
遍知贝玛嘎波大师教言集PK150རྗེ་བཙུན་མར་ལུགས་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོ་ག་འཕགས་པའི་ཞལ་ལུང་ཁྲིགས་ཆགས་བཀླག་པས་གྲུབ་པར་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།།
16-197
༄༅། །རྗེ་བཙུན་མར་ལུགས་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོ་ག་འཕགས་པའི་ཞལ་ལུང་ཁྲིགས་ཆགས་བཀླག་པས་གྲུབ་པར་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།།
༄། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་བསྐྱེད་པ།
༄༅། །རྗེ་བཙུན་མར་ལུགས་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོ་ག་འཕགས་པའི་ཞལ་ལུང་ཁྲིགས་ཆགས་བཀླག་པས་གྲུབ་པར་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །གསང་འདུས་ཀླུ་སྒྲུབ་བློ་གཙུག་ཟླ་བའི་ཤེལ། །ཤེར་བཟངས་ཀྱིས་ལོན་བརྒྱུད་མར་མཆོག་མི་ལ། །སྟེར་བས་མཚུར་སོགས་དགའ་བྱེད་རྒྱལ་བུ་དང་། །
16-198
དེ་ལུགས་གར་འཆར་མེ་ལོང་ཀུན་ལའང་འདུད། །མདོར་བྱས་མདོ་དང་བསྲེ་བ་རྣམ་གཞག་རིམ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྲུབ་ཐབས་ཇི་ལྟ་བའི། །ཆོ་གའི་དྲི་བསུང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞིག །པད་དཀར་སྡོང་བུའི་
ངག་ལས་གསར་དུ་འོངས། ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་བསྐྱེད་པ་ནི་རིམ་པའི་མདོ་དང་བསྲེ་བར། དེ་ལ་ཐོག་མ་གནས་ངེས་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པ་དང་། བསྲུང་
བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་དང་། སའི་ཆ་བསྐྱེད་པ་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པ་དང་། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པ་དང་། ལྡང་བ་དང་། ཉི་
མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པ་དང་། མཐར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་དང་། སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱི་བརླབས་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་
བརླབ་པ་དང་། ལྡན་པའི་འདུས་བྱས་དང་། རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུས་བྱས་པ་དང་། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱུང་བ་དང་། ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་
དང་། དོན་དམ་པ་ལ་ཞུགས་པ་དང་། རབ་ཏུ་སྐུལ་བས་བླང་བ་དང་། བསྟོད་པ་བྱེད་པ་དང་། ཉེ་བར་བསྡུ་བ་དང་། ལས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ནི། 
16-199
དགོན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་མཉམ་པར་གནས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་པད་ཉི་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་
གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། ཁམས་གསུམ་སྤྱོད་པ་ལས་གྲོལ་མཁའ་དང་མཉམ་གྱུར་དངོས་པོའི་
ངོ་བོ་ཉིད། །དག་ཅིང་ཞི་ལ་རྣམ་དབེན་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡུལ། །རྟོགས་དཀའ་བརྟག་པར་དཀའ་ལ་བདག་གཞན་རབ་ཕན་ཁྱབ་ཅིང་མཚན་མ་མེད། །རྒྱལ་བའི་བདེ་བ་མཉམ་མེད་མཉམ་སྐུ་མི་
རྟོག་ཡུལ་གཅི

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK150：至尊玛尔巴传承的《密集秘密》仪轨，如圣者口述般清晰易懂。
至尊玛尔巴传承的《密集秘密》仪轨，如圣者口述般清晰易懂。
瑜伽续部，吉祥《密集秘密》的生起法。
至尊玛尔巴传承的《密集秘密》仪轨，如圣者口述般清晰易懂。
《密集秘密》，龙树（Nagarjuna）顶饰月亮般的智慧，
经由善知识传授，玛尔巴（Marpa）至尊和米拉（Mila），
赐予措（Tsur）等欢喜的王子们，
如实显现于一切明镜中，我皆顶礼。
简而言之，将经部与续部混合的次第，
如金刚萨埵（Vajrasattva）修法般的，
仪轨的妙香，无比殊胜。
从白莲花茎的
口中，全新涌现。
瑜伽续部，吉祥《密集秘密》的生起法，是与次第经部相混合的。其中，首先是安住于确定之处，缘于大悲心，观修守护轮，缘于空性，生起地基，宫殿，坛城，进入胜义坛城，起立，缘于日轮，最后是月轮，生起大金刚持（Vajradhara），以真言加持，安立蕴等，加持身语意，具有和合，金刚莲花和合，随后加持生起的金刚，取出坛城，微细的结合，金刚念诵，进入胜义，以猛厉的意乐而取受，进行赞颂，收摄，了知事业的种种差别。如是宣说之，首先是：
在大的寺庙等，于心意相合之处，面向东方，以跏趺坐姿安住，自身心间莲花日轮上的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒，将与上师无二无别的《密集秘密》坛城轮，迎请至前方虚空中。从三界轮回中解脱，与虚空同等，成为事物本性的，清净寂灭，远离分别的，最胜瑜伽士的境界，难以理解，难以测度，遍及自他利益，无有相状，胜者的无上安乐，平等身，不可思议的唯一境界。

【English Translation】
Collected Teachings of the Omniscient Pema Garpo, PK150: The practice of Guhyasamaja according to the Mar tradition, arranged to be accomplished by reading clearly, like the oral instructions of a noble being.
The practice of Guhyasamaja according to the Mar tradition, arranged to be accomplished by reading clearly, like the oral instructions of a noble being.
The generation stage of the glorious Guhyasamaja, the tantra of yoga.
The practice of Guhyasamaja according to the Mar tradition, arranged to be accomplished by reading clearly, like the oral instructions of a noble being.
Guhyasamaja, Nagarjuna's (Nagarjuna) wisdom, like a moon on the crown,
Transmitted through the excellent Sher Zang, the supreme Marpa (Marpa) and Mila (Mila),
Given to the joyful princes such as Tsur (Tsur),
I prostrate to all the mirrors in which it appears as it is.
In short, the order of mixing Sutra and Tantra,
Like the practice of Vajrasattva (Vajrasattva),
The excellent fragrance of the ritual,
Freshly emerges from the stem of a white lotus.
The generation stage of the glorious Guhyasamaja, the tantra of yoga, is mixed with the sequential Sutra. In that, first is abiding in a certain place, focusing on great compassion, meditating on the protective wheel, focusing on emptiness, generating the earth element, the palace, arranging the mandala, entering the ultimate mandala, rising, focusing on the sun mandala, and finally the moon mandala, generating the great Vajradhara (Vajradhara), blessing with mantra, establishing the aggregates etc., blessing body, speech, and mind, having union, union of Vajra and Padma, then blessing the subsequently generated Vajra, extracting the mandala, subtle union, Vajra recitation, entering the ultimate truth, taking with intense desire, praising, gathering, and knowing the various distinctions of actions. As it is said, the first is:
In a large monastery etc., in a place that is agreeable to the mind, facing east, abiding in meditative equipoise in the vajra posture, the light rays of the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, IAST: hūṃ, Literal meaning: Hum) residing on the lotus and sun disc in one's own heart, invite the wheel of the Guhyasamaja mandala, inseparable from the Lama, into the sky in front. Liberated from the three realms of samsara, equal to space, becoming the nature of reality, pure and peaceful, devoid of distinctions, the state of the supreme yogi, difficult to understand, difficult to fathom, pervading the benefit of self and others, without characteristics, the unequaled bliss of the Victorious Ones, the equal body, the single object of non-thought.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་ཕྱག་འཚལ། སྙིང་ག་ནས་འཕྲོས་པའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་
ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། པུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝིདྱ༴ ཤཔྟ༴ ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ཤཔྟ༴ གནྡྷེ༴ ར་ས༴ སྤརྴེ༴ ཞེས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་
མཆི། །སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །
16-200
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་
འགྲུབ་པར་ཤོག། ཅེས་བདུན་རྣམ་དག་བྱ།། །། གཉིས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱིས། འཆད་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་གྱིས། བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་
བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ།། །། གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་
རྗེ་རྩེ་དགུ། འཁོར་ལོ། པདྨ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཙུགས་
ལ་རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཅན། རང་འདྲ་བའི་ཡུམ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་བཞུགས་
པར་གྱུར། བཛྲ་དྷྲྀཀ །མདུན་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ། འཁོར་ལོ། པདྨ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། 
16-201
རིན་ཆེན། རལ་གྲི། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཙུགས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་
ཀྱི་རྒྱན་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཅན། རང་འདྲ་བའི་ཡུམ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་བཞུགས་པ། དེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཆུ་དང་འོ་མའི་ཚུལ་
དུ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་བདག་ཉིད་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་ཅན་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མཐིང་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་གྱི་དབུས་མ་ཁྲོས་པ་གཡས་པ་ཞི་ཞིང་གཡོན་པ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་ཕྱག་དྲུག་གི་
གཡས་པ་ག

【现代汉语翻译】
敬礼！如此敬礼。从心间散发出的色金刚母等，以『嗡， सर्व तथागत अर्घं पूजा मेघ समुद्र स्फरण समय श्री ये आः हूँ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अर्घं पूजा मेघ समुद्र स्फरण समय श्री ये आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata arghaṃ pūjā megha samudra spharaṇa samaya śrī ye āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，所有如来，供养，云，海，遍满，誓言，吉祥，耶，啊，吽)』等供养。
同样地，以花、香、灯、涂香、食物、声音等供养，并以『嗡，आः रूप वज्र हूँ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः रूप वज्र हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ rūpa vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，色，金刚，吽)』等供养。同样地，以声音、香、味、触等供养。皈依三宝，忏悔一切罪恶，随喜众生之善，以意忆念佛陀菩提。皈依佛、法、僧，直至菩提。为成办自他二利，发起菩提心。
发起殊胜菩提心后，视一切众生为我的宾客。行持殊胜菩提行，为利有情愿速成佛！如此行持七支供。
第二，以对一切众生的大悲心，如所宣说，为成办自他利益，应修持金刚萨埵之果位。如是发心。
第三，之后观想自身为大金刚持，身色白色，具白、黑、红三面，六臂。右三手持九股金刚杵、法轮、莲花，左三手持铃、宝、剑。以光芒之轮圆满庄严，具足大丈夫相好。发髻之上戴珍宝冠，身着各种珍宝饰品和各色丝绸天衣。拥抱与自身相似的明妃触金刚母，以菩萨跏趺坐姿安住。
金刚持。于前方刹那间观想不动佛，身色蓝色，具蓝、红、白三面，六臂。右三手持九股金刚杵、法轮、莲花，左三手持铃、宝、剑。以光芒之轮圆满庄严，具足大丈夫相好。发髻之上戴珍宝冠，身着各种珍宝饰品和各色丝绸天衣。拥抱与自身相似的明妃触金刚母，以菩萨跏趺坐姿安住。彼融入自身，如水乳交融般，自身变为靛蓝色，具嗔怒金刚蓝红白三面，中间面呈忿怒相，右手寂静，左手呈贪欲之态，具六臂。

【English Translation】
Homage! Thus, homage is paid. From the heart emanate Vajra Mā and others, offering with 'Oṃ sarva tathāgata arghaṃ pūjā megha samudra spharaṇa samaya śrī ye āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अर्घं पूजा मेघ समुद्र स्फरण समय श्री ये आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata arghaṃ pūjā megha samudra spharaṇa samaya śrī ye āḥ hūṃ，Literal meaning: Om, all tathagatas, offering, cloud, ocean, pervading, samaya, sri, yeh, ah, hum).'
Similarly, offer with flowers, incense, light, perfume, food, sound, etc., and with 'Oṃ āḥ rūpa vajra hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः रूप वज्र हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ rūpa vajra hūṃ，Literal meaning: Om, ah, form, vajra, hum).' Similarly, offer with sound, perfume, taste, touch, etc. I take refuge in the Three Jewels, I confess all sins and non-virtues separately, I rejoice in the virtues of beings, I hold the enlightenment of the Buddhas in mind. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until enlightenment. To accomplish both my own and others' benefit, I generate the mind of enlightenment.
Having generated the supreme mind of enlightenment, I cherish all sentient beings as my guests. I practice the supreme conduct of enlightenment, may I attain Buddhahood for the benefit of beings! Thus, perform the sevenfold purification.
Second, with the mind of great compassion for all sentient beings, as it will be explained, one should strive to accomplish the state of Vajrasattva, which benefits oneself and others. Thus, generate the mind.
Third, then visualize oneself as the Great Vajradhara, with a white body, having three faces of white, black, and red, and six arms. The three right hands hold a nine-pronged wrathful vajra, a wheel, and a lotus. The three left hands hold a bell, a jewel, and a sword. Adorned with a circle of light, endowed with the major and minor marks of a great being. With a jeweled crown on the matted hair, adorned with various jewels and wearing various silk garments. Embracing a consort similar to oneself, the Touch Vajra Mā, seated in the posture of a bodhisattva.
Vajradhara. In front, in an instant, visualize Akshobhya, blue in color, with three faces of blue, red, and white, and six arms. The three right hands hold a nine-pronged wrathful vajra, a wheel, and a lotus. The three left hands hold a bell, a jewel, and a sword. Adorned with a circle of light, endowed with the major and minor marks of a great being. With a jeweled crown on the matted hair, adorned with various jewels and wearing various silk garments. Embracing a consort similar to oneself, the Touch Vajra Mā, seated in the posture of a bodhisattva. That enters one's own body like water and milk, so that one's own body becomes the color of indranila, with three faces of blue-red-white of the wrathful Vajra, the middle face being wrathful, the right hand peaceful, and the left hand in a state of desire, with six arms.

--------------------------------------------------------------------------------

སུམ་ན་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ། འཁོར་ལོ། པདྨ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་
ཀྱིས་སྤྲས་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཙུགས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཅན། རང་འདྲ་བའི་ཡུམ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་འཁྱུད་
པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་དབྱུག་པ། 
16-202
རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིག་མཛུབ། དྲིལ་བུ། དགྲ་སྟ། རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། མེར་མི་གཡོ་བ་མཐིང་ནག་མཐིང་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་
པ་གསུམ་ན་རལ་གྲི། རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་སྡིག་མཛུབ། དགྲ་སྟ། ཞགས་པ། རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། ལྷོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་
གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ། དབྱུག་པ། རལ་གྲི། གཡོན་པ་གསུམ་ན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ། དྲིལ་བུ། དགྲ་སྟ། རིན་འབྱུང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། བདེན་བྲལ་དུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་མཐིང་
ནག་མཐིང་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ལྷག་མའི་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ཞགས་པ། ལྕགས་ཀྱུ། རིན་འབྱུང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ།
ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་པདྨ། རལ་གྲི། གཏུན་ཤིང་། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། དགྲ་སྟ། ཞགས་པ། འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་
བརྒྱན་པ། རླུང་དུ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་དབྱུག་པ། རལ་གྲི། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ། པདྨ། དགྲ་སྟ། 
16-203
འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། བྱང་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཏུན་ཤིང་། གཡོན་པ་གསུམ་ན་ཞགས་
པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ། དྲིལ་བུ། དགྲ་སྟ། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། དབང་ལྡན་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ནག་པོ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་དབྱུག་པ། རལ་
གྲི། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ། རྩེ་གསུམ། དགྲ་སྟ། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ།
ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ

【现代汉语翻译】
在前方，忿怒尊手持九尖金刚杵、法轮、莲花；左手三支持有铃、珍宝、宝剑。被光芒的坛城所庄严，以大丈夫相和随好而装饰。发髻高耸，戴着珍宝冠，佩戴各种珍宝饰品，身着各色丝绸衣裳。拥抱着与自己相似的明妃触金刚母，以勇士坐姿安住。吽吽吽吽吽吽吽吽吽吽！从心间向东方，是阎魔摧坏者，黑色、黑红色、白色的三面。六只手中，右边三只持有手杖、金刚杵、法轮；左边三只持有带绳索的期克印、铃、钺斧。以毗卢遮那佛为顶严。不动明王，深蓝色、深红色的三面。六只手中，右边三只持有宝剑、金刚杵、法轮；左边三只持有期克印、钺斧、绳索。以毗卢遮那佛为顶严。在南方，是智慧摧坏者，白色、白黑色、红色的三面。六只手中，右边三只持有金刚杵、手杖、宝剑；左边三只持有带绳索的期克印、铃、钺斧。以宝生佛为顶严。胜义谛的自在王，深蓝色、深红、白色的三面。六只手中，前两只手结金刚吽印，其余右边两只手持金刚杵、宝剑，左边两只手持绳索、铁钩。以宝生佛为顶严。在西方，是莲花摧坏者，红色、红黑色、白色的三面。六只手中，右边三只持有莲花、宝剑、木棒；左边三只持有铃、钺斧、绳索。以阿弥陀佛为顶严。在风方，是手杖尊，蓝色、蓝红色、白色的三面。六只手中，右边三只持有手杖、宝剑、法轮；左边三只持有带期克印的绳索、莲花、钺斧。以阿弥陀佛为顶严。在北方，是障碍摧坏者，蓝色、蓝红色、白色的三面。六只手中，右边三只持有杂色金刚杵、法轮、木棒；左边三只持有带绳索的期克印、铃、钺斧。以不空成就佛为顶严。在自在处，是大力量尊，黑色、黑红色、白色的三面。六只手中，右边三只持有手杖、宝剑、法轮；左边三只持有带期克印的绳索、三尖矛、钺斧。以不空成就佛为顶严。在上方，是转轮圣王顶髻，蓝色、蓝红色、白色的三面。六只手中，前两只

【English Translation】
In the front, the wrathful deity holds a nine-pointed vajra (རྡོ་རྗེ།, devanāgarī: वज्र, romanization: vajra, meaning: diamond/thunderbolt), a wheel, and a lotus; the three left hands hold a bell, a jewel, and a sword. Adorned by a circle of light, embellished with the marks and signs of a great being. The hair is piled high, adorned with a jewel crown, various jewel ornaments, and garments of various silks. Embracing the consort Reghabyadordema (触金刚母), who is similar to himself, he sits in the posture of a bodhisattva. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ! From the heart, to the east, is Shinje Tharchö (阎魔摧坏者), with three faces: black, black-red, and white. Of the six hands, the three right hands hold a staff, a vajra, and a wheel; the three left hands hold a threatening mudra with a noose, a bell, and an axe. The head is adorned with Vairochana (毗卢遮那佛). Unmoving One, with three faces: dark blue, dark red. Of the six hands, the three right hands hold a sword, a vajra, and a wheel; the three left hands hold a threatening mudra, an axe, and a noose. The head is adorned with Vairochana. To the south, is Sherab Tharchö (智慧摧坏者), with three faces: white, white-black, and red. Of the six hands, the three right hands hold a vajra, a staff, and a sword; the three left hands hold a threatening mudra with a noose, a bell, and an axe. The head is adorned with Ratnasambhava (宝生佛). The King of True Reality, with three faces: dark blue, dark red, and white. Of the six hands, the first two form the vajra hūṃ mudra, the remaining two right hands hold a vajra and a sword, and the two left hands hold a noose and an iron hook. The head is adorned with Ratnasambhava. To the west, is Padma Tharchö (莲花摧坏者), with three faces: red, red-black, and white. Of the six hands, the three right hands hold a lotus, a sword, and a club; the three left hands hold a bell, an axe, and a noose. The head is adorned with Amitābha (阿弥陀佛). In the wind direction, is the Staff Holder, with three faces: blue, blue-red, and white. Of the six hands, the three right hands hold a staff, a sword, and a wheel; the three left hands hold a noose with a threatening mudra, a lotus, and an axe. The head is adorned with Amitābha. To the north, is Geg Tharchö (障碍摧坏者), with three faces: blue, blue-red, and white. Of the six hands, the three right hands hold a multicolored vajra, a wheel, and a club; the three left hands hold a threatening mudra with a noose, a bell, and an axe. The head is adorned with Amoghasiddhi (不空成就佛). In the place of power, is the Great Powerful One, with three faces: black, black-red, and white. Of the six hands, the three right hands hold a staff, a sword, and a wheel; the three left hands hold a noose with a threatening mudra, a trident, and an axe. The head is adorned with Amoghasiddhi. Above, is the Crown Wheel-Turning King, with three faces: blue, blue-red, and white. Of the six hands, the first two

--------------------------------------------------------------------------------

་གཉིས་གཙུག་ཏོར་སྤྱི་བོ་འཛིན་པ། ལྷག་མའི་གཡས་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ། པདྨ། གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ། རལ་གྲི། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་
ནག་པོ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། རིན་ཆེན། གཡོན་པ་གསུམ་ན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ། པདྨ། རལ་གྲི། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་
ཅན། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་དྲག་པོའི་གད་རྒྱང་ཅན། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་དམར་པོ་གསུམ་གཟིར་ཞིང་སྨ་ར་ཨག་ཚོམས་མེར་འབར་བ། སྦོམ་ཞིང་ཐུང་ལ་གསུས་པ་འཕྱང་བ། 
16-204
ཡན་ལག་རགས་པ། དཔལ་གྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྫིས་ཏེ་མེའི་ཕུང་པོའི་ནང་དུ་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་བཞུགས་པ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་གྲྀ་གྲྀ་
ཧུཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་གྲྀ་པ་ཡ་གྲྀ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱཾ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་གནོད་མཛེས་ལ་བཀའ་བསྒོས་པས་དེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་གནོད་མཛེས་གཉིས་པ་འོངས་
ཏེ་དེས་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག ཞགས་པས་བཅིངས། ལྕགས་སྒྲོགས་གིས་བསྡམས། དྲིལ་བུས་མཉེས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྲོ་བོ་སོ་སོ་ལ་གཏད། དེ་དག་གིས་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་བའི་ཁར། ཁྲོ་བོ་
བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་རང་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པ་བྱང་དུ་བཞག་ནས་རང་ཉིད་སྟོད་ཁྲོ་བོ་སྨད་རྩེ་མོ་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་རྣམ་པར་སྣང་བས་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོར་གནས་པ་ལ། ཨོཾ་
གྷ་གྷ། གྷ་ཏ་ཡ་གྷ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚུན་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཡ། སརྦ་པཱ་པཱན་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རཱ་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་བིགྷཱ་ནཾ་ཀཱ་ཡ་
ཝ་ཀ་ཙིཏྟཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་མུད་ག་ར། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཡ། ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ། ཞེས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོ་བ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་ནས་ཕུར་བུ་རྣམས་ལ་བསྡིགས་པས་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་གསང་བའི་བར་ཕུག་སྟེ། 
16-205
གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་སྦྲགས་ནས་གཡོ་འགུལ་མེད་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོར་གྱུར། དེ་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཁ་དོག་ལྔ་རབ་ཏུ་འབར་བས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་གྱུར། ཊཀྐི་
ཧཱུྃ་ཛཿལྕགས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ཀྱི་ར་བ་བཞིས་ཕྱི་རོལ་རིམ་པ་བཞིན་བསྐོར་བ། ཧཱུྃ་ཀ་ར། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུར་ལྕགས་ཀྱི་རྭ་བའི་སྟེང་དུ་གནས་པ།
ཧཱུྃ་སའི་ཆ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། རང་དང་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་ཨཱ། སྙིང་ཁར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་གི་གོ་ཆའོ།། །། བཞི་པ་ནི། དངོས་
པ

【现代汉语翻译】
头顶由二顶髻所持，其余右二持金刚杵、莲花，左二持期克印、宝剑，不动明王（藏文：མི་བསྐྱོད་པ།，含义：不可动摇者）为之顶严。下方为降三世明王（藏文：གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ།，含义：摧伏一切魔怨者），
具黑、黑红、白三面，六臂，右三臂持金刚杵、法轮、摩尼宝，左三臂持带索的期克印、莲花、宝剑，不动明王为之顶严。
所有这些都面露极度忿怒之相，发出猛烈的笑声，咬紧牙关，三只红眼怒视，胡须如火焰般燃烧，身体粗壮短小，腹部下垂，
肢体粗大，以华丽的饰品庄严，右腿弯曲，左腿伸展，踩踏着方位护法，面向外侧安住于火焰之中。念诵：嗡 桑巴尼 桑巴吽 吽！嗡 格日 格日 吽 吽！嗡 格日巴雅 格日巴雅 吽 吽！嗡 阿纳雅 霍 巴嘎万 维迪亚 惹匝 吽 吽 啪特！（Om Sumbhani Sumbha Hum Hum! Om Gri Gri Hum Hum! Om Gri Paya Gri Paya Hum Hum! Om Anaya Ho Bhagavan Vidyaraja Hum Hum Phat!）
通过对降三世明王下达指令，从中化现出第二个降三世明王，他用铁钩钩住邪魔和外道，用绳索捆绑，用铁链束缚，用铃铛取悦，然后将他们交给十方诸忿怒尊。在将他们仰面朝天摔倒之后，忿怒尊降伏诸魔者（藏文：ཁྲོ་བོ་བགེགས་མཐར་བྱེད།）将自己的化身置于北方，自身则显现为上部是忿怒尊，下部是单尖金刚橛的形象，安住在邪魔的头顶上。念诵：嗡 嘎嘎 嘎达雅 嘎达雅 萨瓦 杜斯吞 啪特 啪特！吉利 吉利雅 萨瓦 巴巴 啪特 啪特！吽 吽 班杂 吉拉雅 班杂 达拉 阿嘉巴雅地 萨瓦 维嘎南 嘎雅 瓦嘎 几当 吉拉雅 吽 吽 吽 啪特 啪特！嗡 班杂 穆德嘎拉 班杂 吉利雅 阿果达雅 阿果达雅！（Om Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva Dustun Phat Phat! Kili Kiliya Sarva Papan Phat Phat! Hum Hum Vajra Kilaya Vajradhara Ajnapayati Sarva Vighanam Kaya Vaka Cittam Kilaya Hum Hum Hum Phat Phat! Om Vajra Mudgara Vajra Kiliya Akotaya Akotaya!）
降三世明王的铁钩、铁锤化为熊熊燃烧的火焰，威胁着橛，从邪魔的头顶到秘密处被刺穿，
与金色的地面混合在一起，变得不可动摇，化为大乐之味。从他们身上，五种颜色的智慧火焰熊熊燃烧，将所有恶毒者焚烧殆尽。扎吉 吽 匝！（Takki Hum Jah!）铁、水、火、风四种结界依次环绕在外。吽 嘎！（Hum Kah!）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）上方是金刚帐，如佛塔般安住在铁围墙之上。
吽！（Hum!）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）土地化为金刚自性。自身和所有忿怒尊的头顶是月亮上的嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡），喉咙是莲花上的阿（藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：Ā，汉语字面意思：阿），心间是太阳上的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）字之盔甲。第四部分是关于事物。

【English Translation】
The crown is held by two topknots, the remaining two right hands hold a vajra and a lotus, and the two left hands hold a threatening mudra and a sword, adorned with Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ།, meaning: the immovable one). Below is Trailokyavijaya (Tibetan: གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ།, meaning: the one who subdues all demons and enemies),
with three faces of black, black-red, and white, six arms, the three right arms holding a vajra, a wheel, and a jewel, and the three left arms holding a threatening mudra with a lasso, a lotus, and a sword, adorned with Akshobhya.
All of these have extremely wrathful faces, emit fierce laughter, clench their teeth, glare with three red eyes, their beards burning like flames, their bodies stout and short, with drooping bellies,
their limbs thick, adorned with glorious ornaments, with the right leg bent and the left leg extended, trampling on the guardians of the directions, dwelling facing outwards in a mass of flames. Recite: Om Sumbhani Sumbha Hum Hum! Om Gri Gri Hum Hum! Om Gri Paya Gri Paya Hum Hum! Om Anaya Ho Bhagavan Vidyaraja Hum Hum Phat!
By commanding Trailokyavijaya, a second Trailokyavijaya emanates from him, who hooks demons and heretics with an iron hook, binds them with a rope, fetters them with iron chains, pleases them with a bell, and then hands them over to the wrathful deities of the ten directions. After throwing them face up, the wrathful deity who destroys all obstacles (Tibetan: ཁྲོ་བོ་བགེགས་མཐར་བྱེད།) places his emanation in the north, while he himself appears as a vajra kīla with the upper part being a wrathful deity and the lower part being a single point, dwelling on the heads of the demons. Recite: Om Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva Dustun Phat Phat! Kili Kiliya Sarva Papan Phat Phat! Hum Hum Vajra Kilaya Vajradhara Ajnapayati Sarva Vighanam Kaya Vaka Cittam Kilaya Hum Hum Hum Phat Phat! Om Vajra Mudgara Vajra Kiliya Akotaya Akotaya!
The iron hook and hammer of Trailokyavijaya transform into blazing flames, threatening the kīlas, piercing from the heads of the demons to their secret places,
mingling with the golden ground, becoming immovable, transforming into the taste of great bliss. From them, the five-colored flames of wisdom blaze forth, burning all the wicked ones. Takki Hum Jah! Four barriers of iron, water, fire, and wind surround the outside in sequence. Hum Kah! Above is a vajra tent, like a stupa, dwelling on top of the iron fence.
Hum! The earth transforms into the nature of vajra. On the heads of oneself and all the wrathful deities are the syllables Om (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: Om, Literal meaning: Om) on the moon, Ah (Tibetan: ཨཱ།, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: Ā, Literal meaning: Ah) on the lotus at the throat, and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal meaning: Hum) on the sun at the heart, as armor. The fourth part is about things.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་མེད་ལ་སྒོམ་པ་མེད། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་མིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། །བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་བརྗོད་པས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་ཁམས་གསུམ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་
དུ་བཞུགས་པ་གྱུར། དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་བསྲུང་བའོ།། །། ལྔ་པ་ནི། དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་གཞུའི་རྣམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་
དམར་པོ་གྲུ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་འོག་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། 
16-206
དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི།། །། དྲུག་པ་ནི། དེའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་ལས་དཔག་ཚད་བརྒྱའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་
བཞིན་ཐིག་བཞི་དང་ལྡན་པ། ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པ། ལྷ་དང་མིའི་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཞུགས་
པའི་མཆོད་རྟེན། མཛེས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ནང་གི་ལྷའི་གནས་སུ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་འཁོད་པ།། །། བདུན་པ་ནི། དེའི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་
སྙོམས་པར་འཇུག་པས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། དེ་དང་དུས་མཉམ་པར་ཤར་དུ་རྣམ་སྣང་། ལྷོར་རིན་འབྱུང་། ནུབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད། བྱང་དུ་དོན་གྲུབ། མེར་སྤྱན་མ། བདེན་བྲལ་དུ་
མཱ་མ་ཀཱི། རླུང་དུ་གོས་དཀར། དབང་ལྡན་དུ་སྒྲོལ་མ། རིམ་པ་གཉིས་པའི་མེ་ནས་བརྩམས་པའི་མཚམས་སུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། རོ་རྡོ་རྗེ་
མ་དང་། རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྣམ་བུར་ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས། བྱམས་པ། ས་སྙིང་། ཕྱག་རྡོར། ནམ་སྙིང་། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག འཇམ་དབྱངས། སྒྲིབ་སེལ། ཀུན་བཟང་། ཤར་སྒོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ལྷོར་སྒོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད། 
16-207
ནུབ་སྒོར་པདྨ་མཐར་བྱེད། བྱང་སྒོར་བགེགས་མཐར་བྱེད། ཤར་ལྷོར་མི་གཡོ་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འདོད་རྒྱལ། ནུབ་བྱང་དུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་བྱང་ཤར་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ། སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ།
འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །བསྙེན་པའོ།། །། བརྒྱད་པ་ནི། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་། ཁམས་
ལ་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་དང་། ཡན་ལག་ལ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་བཞུགས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་གྲུབ་པར་གྱུར།

【现代汉语翻译】
‘无有修持亦无禅定，不应修持亦非禅定，如是万法非有无，故此修持无所缘。’如是诵持，则守护轮与三界亦安住于如是之性中，此乃胜义之守护。
第五，于虚空界之中央，由（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）生出黑色弓形之风轮。其上，由（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）生出红色三角形之火轮。其上，由（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：水）生出白色圆形之水轮。其上，由（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地）生出黄色方形之地轮。一切轮之上下皆有由（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之金刚杵所标志。
一切融为一体，化为金刚自性之地基。
第六，于其中心，由（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）生出一百逾缮那（Yojana，长度单位）之珍宝自性四方宫殿，具四门四梯，八柱庄严，胜过天人之业，一切圆满具足之殊胜宫殿，乃诸佛安住之塔庙，以一切美妙之饰品庄严，内殿之中有日月之座。
第七，于其中心，自身与金刚持（Vajradhara）与触金刚母（Vajradhatvishvari）双运，于莲花日轮座上结跏趺坐。同时，东方为毗卢遮那佛（Vairochana），南方为宝生佛（Ratnasambhava），西方为阿弥陀佛（Amitabha），北方为不空成就佛（Amoghasiddhi），东南方为佛眼佛母（Lochanā），西南方为嘛嘛枳佛母（Mamakī），西北方为白衣佛母（Pāṇḍarā），东北方为多罗菩萨（Tārā）。从第二层之火开始，于四隅有色金刚母（Vajrarūpā），声金刚母（Vajrashabdā），香金刚母（Vajragandhā），味金刚母（Vajrarasā）。第三层之座垫上，从东方开始顺时针方向，有慈氏菩萨（Maitreya），地藏菩萨（Kshitigarbha），金刚手菩萨（Vajrapāṇi），虚空藏菩萨（Ākāśagarbha），观世音菩萨（Avalokiteśvara），文殊菩萨（Mañjuśrī），除盖障菩萨（Sarvanivāraṇaviśkambhin），普贤菩萨（Samantabhadra）。东门为降阎魔尊（Yamāntaka），南门为摧破慧尊（Prajñāntaka），西门为摧破莲花尊（Padmāntaka），北门为摧破障碍尊（Vighnāntaka），东南为不动明王（Acala），西南为欲帝明王（Takkirāja），西北为青杖明王（Nīladaṇḍa），东北为大力明王（Mahābala）。上方为转轮顶髻佛（Uṣṇīṣacakravartin），下方为善财童子（Bhadrapāla）和护世四天王。刹那间一切皆清晰显现，应如是生起胜解与精进。
第八，自身之五蕴化为坛城之五方佛，诸界化为明妃，诸处化为菩萨，肢节化为忿怒尊，如是观想自身由一切如来之微尘所组成。

【English Translation】
'There is no meditation, nor is there contemplation; that which is to be meditated upon is not meditation; thus, all phenomena are neither existent nor nonexistent; therefore, this meditation has no object of focus.' By reciting this, the protective wheel and the three realms also abide in suchness. This is the ultimate protection.
Fifth, in the center of the space realm, from (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：wind) arises a black, bow-shaped wind mandala. Above that, from (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire) arises a red, triangular fire mandala. Above that, from (藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：water) arises a white, circular water mandala. Above that, from (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：earth) arises a yellow, square earth mandala. Above and below all mandalas are marked with vajras born from (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum).
All merge into one, transforming into a vajra-nature ground.
Sixth, in its center, from (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) arises a jeweled, square palace measuring one hundred yojanas, with four doors and four stairways, adorned with eight pillars, surpassing the deeds of gods and humans, a perfect and complete excellent palace, a stupa where all the Tathagatas reside, adorned with all beautiful ornaments, with sun and moon seats in the inner sanctum.
Seventh, in its center, one's own Vajradhara is in union with Vajradhatvishvari, seated in the lotus-sun posture in the lotus posture. Simultaneously, in the east is Vairochana, in the south is Ratnasambhava, in the west is Amitabha, in the north is Amoghasiddhi, in the southeast is Lochanā, in the southwest is Mamakī, in the northwest is Pāṇḍarā, in the northeast is Tārā. Starting from the fire in the second layer, in the corners are Vajrarūpā, Vajrashabdā, Vajragandhā, and Vajrarasā. On the third layer's cushions, starting from the east in a clockwise direction, are Maitreya, Kshitigarbha, Vajrapāṇi, Ākāśagarbha, Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Sarvanivāraṇaviśkambhin, and Samantabhadra. At the east gate is Yamāntaka, at the south gate is Prajñāntaka, at the west gate is Padmāntaka, at the north gate is Vighnāntaka, in the southeast is Acala, in the southwest is Takkirāja, in the northwest is Nīladaṇḍa, and in the northeast is Mahābala. Above is Uṣṇīṣacakravartin, and below are Bhadrapāla and the Four Great Kings. In an instant, everything appears clearly. One should generate faith and diligence in this way.
Eighth, one's own body's five aggregates transform into the five Buddhas of the mandala, the elements transform into the vidyādharīs, the sense bases transform into the bodhisattvas, and the limbs transform into the wrathful deities. Thus, visualize oneself as being composed of the minute particles of all the Tathagatas.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཞེས་བདག་ཉིད་
ཀྱི་ལུས་དཀྱིལ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ། རྣམ་སྣང་། སྤྱན་མ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ། བྱམས་པ། ས་སྙིང་། གཤིན་རྗེ། མི་གཡོ་བ་རྣམས་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ། དེ་ནས་
རིན་འབྱུང་། མཱ་མ་ཀཱི། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ། ཕྱག་རྡོར། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད། འདོད་རྒྱལ་རྣམས་ཐིམ། དེ་ནས་འོད་དཔག་མེད། གོས་དཀར། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ། ནམ་སྙིང་། པདྨ་མཐར་བྱེད། དབྱུག་སྔོན་ཅན་རྣམས་ཐིམ།
དེ་ནས་དོན་གྲུབ། སྒྲོལ་མ། རོ་རྡོ་རྗེ་མ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག སྒྲིབ་སེལ། ཀུན་བཟང་། བགེགས་མཐར་བྱེད། སྟོབས་པོ་ཆེ་རྣམས་ཐིམ། དེ་ནས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ། གཙུག་ཏོར། གནོད་མཛེས་གསུམ་འཇམ་དཔལ་ལ། 
16-208
དེ་ནས་གཙོ་བོ། དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་ལ་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་ཆོས་སྐུར་བརྟན་པར་བྱའོ། །སྟོང་
པའི་བྱང་ཆུབ་བོ།། །། དགུ་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་བསལ་ནས། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་ལྡང་བའི་ཕྱིར།། །། བཅུ་པ་ནི། དོན་དམ་པའི་
བདེན་པ་དེ་ལས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་སྟེང་བར་འོག་གིས་གནས་
པ།། །། བཅུ་གཅིག་པ་ནི། དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་སེམས་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ། །དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་
ནས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རམ་སྦྱོར་བའོ།། །། བཅུ་གཉིས་པ་ནི། ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་དེའི་སྟེང་
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལས། ས་བོན་བསྡུ་བའོ། །བདག་ཉིད་དང་པོའི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་སྐད་ཅིག་གི་གྱུར་པ་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རམ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །
16-209
དེ་ནས་སྲིད་པ་ཐ་མལ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་མདུན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲུལ། དེ་བདག་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་
དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ་པདྨ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། རིན་པོ་ཆེ། རལ་གྲི་འཛིན་པ། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་གཟུགས་རྫོགས་པའོ།། །། བཅུ་གསུམ་པ་ནི། དེའི་སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་
མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨོཾ་དཀར་པོ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ། མགྲིན་པར་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨཱཿདམར་པོ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ།

【现代汉语翻译】
因此，应当观想自身为坛城的中心。然后，观想身坛城的诸尊：毗卢遮那佛（Vairochana，意为光明遍照）、佛眼佛母（Locanā，意为佛之眼）、色金刚母（Rūpa-vajrī，意为色即是空的金刚）、慈氏菩萨（Maitreya，意为慈爱）、地藏菩萨（Kṣitigarbha，意为地之宝藏）、阎魔（Yama，意为死主）、不动明王（Acala，意为不可动摇者）融入光明。然后，观想宝生佛（Ratnasambhava，意为宝生）、嘛嘛枳佛母（Māmakī，意为我的）、声金刚母（Śabda-vajrī，意为声即是空的金刚）、金刚手菩萨（Vajrapāṇi，意为手持金刚者）、慧度母（Prajñāpāramitā，意为智慧的完成）、自在天（Īśvara，意为统治者）融入光明。然后，观想阿弥陀佛（Amitābha，意为无量光）、白衣观音（Pāṇḍaravāsinī，意为身着白衣者）、香金刚母（Gandha-vajrī，意为香即是空的金刚）、虚空藏菩萨（Ākāśagarbha，意为空之宝藏）、莲花度母（Padmāntaka，意为莲花终结者）、青杖者（Nīladaṇḍa，意为持青杖者）融入光明。
然后，观想不空成就佛（Amoghasiddhi，意为成就一切）、度母（Tārā，意为救度者）、味金刚母（Rasa-vajrī，意为味即是空的金刚）、观自在菩萨（Avalokiteśvara，意为观世音）、除盖障菩萨（Sarvanivāraṇaviṣkambhin，意为消除一切障碍者）、普贤菩萨（Samantabhadra，意为普皆贤善）、障 अंतका（Vighnāntaka，梵文罗马拟音：Vighnāntaka，藏文：བགེགས་མཐར་བྱེད།，梵文天城体：विघ्नान्तक，汉语字面意思：障碍终结者）、大势至菩萨（Mahāsthāmaprāpta，意为大精进）融入光明。然后，观想触金刚（Sparśa-vajrī，意为触即是空的金刚）、佛顶尊胜佛母（Uṣṇīṣavijayā，意为顶髻尊胜）、三位供养天女融入文殊菩萨（Mañjuśrī，意为妙吉祥）。
然后，观想主尊。所有这些都融入空性的光明中，安住于胜义坛城之中。念诵：嗡，空性-智慧-金刚-自性-我 (Oṃ śūnyatā-jñāna-vajra-svabhāva-ātmako'haṃ.， 嗡，शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，我是空性智慧金刚自性)，以此使法身坚固。空性的菩提心！第九，以空性为目标，清除烦恼的污垢，为了使自身升起为金刚萨埵（Vajrasattva，意为金刚勇士）大印的形象。
第十，从胜义谛中，在虚空界中出现日轮，其上是月轮，其上是八瓣红莲花，其上是嗡（Oṃ，唵，种子字，圆满）、阿（Āḥ，阿，种子字，开启）、吽（Hūṃ，吽，种子字，降伏）三字，以上中下排列。
第十一，所有这些融为一体，从满月（象征）心识的本质中，散发出光芒，将外器内情的整个世界都聚集起来，融入其中。念诵：嗡，法界-自性-我 (Oṃ dharma-dhātu-svabhāva-ātmako'haṃ， 嗡，धर्मधातुस्वभाव आत्माकोऽहम्，oṃ dharmadhātusvabhāva ātmako'haṃ，我是法界自性)，以此使珍贵的心坚固。这就是瑜伽或结合。第十二，在满月之上是嗡（Oṃ，唵，种子字，圆满）、阿（Āḥ，阿，种子字，开启）、吽（Hūṃ，吽，种子字，降伏）三字，它们完全转化成五股金刚杵，从中收集种子字。自身刹那间转变成最初的怙主大金刚持（Vajradhara，意为持金刚者），享受圆满，这就是随后的瑜伽或随后的结合。
然后，为了利益世俗的众生，化现出面前的不动明王（Akṣobhya，意为不动者）。他随后进入自身，成为蓝色、蓝红色、白色的三面六臂的金刚萨埵（Vajrasattva，意为金刚勇士），右三手持金刚杵、法轮、莲花，左三手持铃、摩尼宝、宝剑，这是近圆满次第的形象。第十三，在他的头顶上是毗卢遮那佛（Vairochana，意为光明遍照）的自性，白色嗡（Oṃ，唵，种子字，圆满），是色蕴；在他的喉咙里是阿弥陀佛（Amitābha，意为无量光）的自性，红色阿（Āḥ，阿，种子字，开启），是想蕴。

【English Translation】
Therefore, one should visualize oneself as the center of the mandala. Then, visualize the deities of the body mandala: Vairochana (meaning 'Illuminating Everywhere'), Locanā (meaning 'Eye of the Buddha'), Rūpa-vajrī (meaning 'Form is Emptiness Vajra'), Maitreya (meaning 'Loving-kindness'), Kṣitigarbha (meaning 'Earth Treasury'), Yama (meaning 'Lord of Death'), Acala (meaning 'Immovable One') dissolving into light. Then, visualize Ratnasambhava (meaning 'Jewel Born'), Māmakī (meaning 'Mine'), Śabda-vajrī (meaning 'Sound is Emptiness Vajra'), Vajrapāṇi (meaning 'Vajra in Hand'), Prajñāpāramitā (meaning 'Perfection of Wisdom'), Īśvara (meaning 'Lord') dissolving into light. Then, visualize Amitābha (meaning 'Infinite Light'), Pāṇḍaravāsinī (meaning 'White-robed One'), Gandha-vajrī (meaning 'Scent is Emptiness Vajra'), Ākāśagarbha (meaning 'Space Treasury'), Padmāntaka (meaning 'Lotus Destroyer'), Nīladaṇḍa (meaning 'Blue Staff Holder') dissolving into light.
Then, visualize Amoghasiddhi (meaning 'Unfailing Success'), Tārā (meaning 'Savioress'), Rasa-vajrī (meaning 'Taste is Emptiness Vajra'), Avalokiteśvara (meaning 'Observing the World's Sounds'), Sarvanivāraṇaviṣkambhin (meaning 'Remover of All Obstacles'), Samantabhadra (meaning 'Universal Goodness'), Vighnāntaka (Vighnāntaka, विघ्नान्तक, Vighnāntaka, Obstacle Destroyer), Mahāsthāmaprāpta (meaning 'Great Strength Arrived') dissolving into light. Then, visualize Sparśa-vajrī (meaning 'Touch is Emptiness Vajra'), Uṣṇīṣavijayā (meaning 'Victorious Crown'), the three offering goddesses dissolving into Mañjuśrī (meaning 'Gentle Glory').
Then, visualize the main deity. All of these dissolve into the light of emptiness, abiding in the ultimate mandala. Recite: Oṃ śūnyatā-jñāna-vajra-svabhāva-ātmako'haṃ (Oṃ śūnyatā-jñāna-vajra-svabhāva-ātmako'haṃ, ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ, I am the nature of emptiness-wisdom-vajra), thereby stabilizing the Dharmakāya. The Bodhicitta of emptiness! Ninth, by focusing on emptiness, clearing away the defilements of afflictions, in order to arise as the form of Vajrasattva (meaning 'Vajra Hero') Mahāmudrā.
Tenth, from the ultimate truth, in the sphere of space, appears a sun disc, above that a moon disc, above that an eight-petaled red lotus, above that the three syllables Oṃ (Oṃ, ॐ, Oṃ, Perfect), Āḥ (Āḥ, आः, Āḥ, Open), and Hūṃ (Hūṃ, हूँ, Hūṃ, Subdue) positioned above, in the middle, and below.
Eleventh, all of these merge into one, from the full moon (symbolizing) the essence of mind, rays of light emanate, gathering the entire world of outer vessel and inner content, dissolving into it. Recite: Oṃ dharma-dhātu-svabhāva-ātmako'haṃ (Oṃ dharma-dhātu-svabhāva-ātmako'haṃ, ॐ धर्मधातुस्वभाव आत्माकोऽहम्, oṃ dharmadhātusvabhāva ātmako'haṃ, I am the nature of the dharma realm), thereby stabilizing the precious mind. This is yoga or union. Twelfth, above the full moon are the three syllables Oṃ (Oṃ, ॐ, Oṃ, Perfect), Āḥ (Āḥ, आः, Āḥ, Open), and Hūṃ (Hūṃ, हूँ, Hūṃ, Subdue), which completely transform into a five-pronged vajra, from which the seed syllables are collected. Oneself instantaneously transforms into the primordial protector, the great Vajradhara (meaning 'Vajra Holder'), enjoying complete bliss, this is the subsequent yoga or subsequent union.
Then, for the benefit of ordinary sentient beings, Akṣobhya (meaning 'Immovable One') is emanated in front. He then enters oneself, becoming Vajrasattva (meaning 'Vajra Hero') with three faces and six arms, blue, blue-red, and white, the three right hands holding a vajra, a wheel, and a lotus, the three left hands holding a bell, a jewel, and a sword, this is the form of the near completion stage. Thirteenth, on his crown is the nature of Vairochana (meaning 'Illuminating Everywhere'), white Oṃ (Oṃ, ॐ, Oṃ, Perfect), the aggregate of form; in his throat is the nature of Amitābha (meaning 'Infinite Light'), red Āḥ (Āḥ, आः, Āḥ, Open), the aggregate of perception.

--------------------------------------------------------------------------------

 སྙིང་གར་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་
པོ། ལྟེ་བར་རིན་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་སྭ་སེར་པོ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ། རྐང་པ་གཉིས་ལ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧཱ་ལྗང་ཁུ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ། མོ་ཧཱ་ར་ཏི་སྤྱན་མ་སའི་ཁམས་
ལ། དྭེ་ཥ་ར་ཏི་མཱ་མ་ཀཱི་ཆུའི་ཁམས་ལ། རཱ་ག་ར་ཏི་གོས་དཀར་མོ་མེའི་ཁམས་ལ། བཛྲ་ར་ཏི་སྒྲོལ་མ་རླུང་གི་ཁམས་ལ། ཐིཾལ་ས་སྙིང་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ། ཨོཾ་ཕྱག་
རྡོར་རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ། ཨོཾ་ནམ་སྙིང་རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ། ཨོཾ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྕེའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ། ཧཱུྃ་འཇམ་དཔལ་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ། ཨོཾ་སྒྲིབ་སེལ་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ། མཻཾ་བྱམས་པ་རྩ་རྒྱུས་ལ། 
16-210
སཾ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ལ། ཧཱུྃ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལག་པ་གཡས། ཧཱུྃ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་གཡོན་པར། ཧཱུྃ་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཁར། ཧཱུྃ་བགེགས་མཐར་བྱེད་གསང་བའི་རྡོ་རྗེར། ཧཱུྃ་མི་གཡོ་
བ་དཔུང་པ་གཡས། ཧཱུྃ་འདོད་རྒྱལ་གཡོན་པར། ཧཱུྃ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་པུས་མོ་གཡས། ཧཱུྃ་སྟོབས་པོ་ཆེ་གཡོན། ཧཱུྃ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྤྱི་བོར། ཧཱུྃ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་རྐང་གཉིས་ལ། ཐམས་ཅད་
དེ་དག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རམ་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བའོ།། །། བཅུ་བཞི་པ། དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ཨོཾ་
དཀར་པོ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱན་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྦྱོར་བ་ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་བདག་ཉིད་གནས་ནས། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་
བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུར་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལྷའི་ཚོགས་དེ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་ཞུ་བ་བདག་གི་རྣམ་སྣང་གི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་སྐུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། 
16-211
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིས་རབ་གང་བས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཡི། །བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤོག ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་
ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། མགྲིན་པར་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གོས་དཀར་མོ་འོད་དཔག་མེད་དང་སྦྱོར་བ་ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་བདག་ཉིད་
འདུག་ནས། ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལམ་དཔལ་དང་ལྡན། ར

【现代汉语翻译】
在心间是不动尊（藏文：མི་བསྐྱོད་པ།，含义：不动摇者）的自性，蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ།）字，是识蕴（梵文：vijñāna-skandha，含义：意识之集合）。
在脐间是宝生佛（藏文：རིན་འབྱུང་།，含义：珍宝之源）的自性，黄色的萨（藏文：སྭ།）字，是受蕴（梵文：vedanā-skandha，含义：感受之集合）。
在双足之间是不空成就佛（藏文：དོན་གྲུབ།，含义：成就意义者）的自性，绿色的哈（藏文：ཧཱ།）字，是行蕴（梵文：saṃskāra-skandha，含义：意志和心理活动之集合）。
摩诃罗底（梵文：Mahārati，含义：大乐）圣母是地界（梵文：pṛthivī-dhātu）。
德威沙罗底（梵文：Dveṣarati，含义：嗔恨之乐）玛玛奇（梵文：Māmakī，含义：我的）是水界（梵文：ap-dhātu）。
拉伽罗底（梵文：Rāgarati，含义：贪欲之乐）白衣母（梵文：Pāṇḍaravāsinī，含义：居住在白色莲花上者）是火界（梵文：tejas-dhātu）。
班杂罗底（梵文：Vajrarati，含义：金刚之乐）度母（梵文：Tārā，含义：救度者）是风界（梵文：vāyu-dhātu）。
谛（藏文：ཐིཾ།，梵文：Thiṃ，梵文罗马拟音：Thiṃ，汉语字面意思：寂静）字是心眼之生处（梵文：indriya，含义：感官）。
嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文：Oṃ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：宇宙之音）字是金刚手（藏文：ཕྱག་རྡོར།，含义：手持金刚杵者）的耳之生处。
嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文：Oṃ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：宇宙之音）字是虚空藏（藏文：ནམ་སྙིང་།，含义：虚空之精华）的耳之生处。
嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文：Oṃ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：宇宙之音）字是观世音（藏文：འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག，含义：世间自在者）的舌之生处。
吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：种子字）字是文殊（藏文：འཇམ་དཔལ།，含义：妙吉祥）的意之生处。
嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文：Oṃ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：宇宙之音）字是除盖障（藏文：སྒྲིབ་སེལ།，含义：清除障碍者）的身之生处。
弥（藏文：མཻཾ།，梵文：Maiṃ，梵文罗马拟音：Maiṃ，汉语字面意思：慈爱）字是慈氏（藏文：བྱམས་པ།，含义：慈爱者）的脉络。
萨（藏文：སཾ།，梵文：Saṃ，梵文罗马拟音：Saṃ，汉语字面意思：圆满）字是普贤（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།，含义：普遍的贤者）的一切关节。
吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：种子字）字是阎魔敌（藏文：གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད།，含义：死亡的终结者）的右手。
吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：种子字）字是般若终结者（藏文：ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད།，含义：智慧的终结者）的左手。
吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：种子字）字是莲花终结者（藏文：པདྨ་མཐར་བྱེད།，含义：莲花的终结者）的口。
吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：种子字）字是障碍终结者（藏文：བགེགས་མཐར་བྱེད།，含义：障碍的终结者）的秘密金刚。
吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：种子字）字是不动尊（藏文：མི་གཡོ་བ།，含义：不动摇者）的右臂。
吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：种子字）字是欲王（藏文：འདོད་རྒྱལ།，含义：欲望之王）的左臂。
吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：种子字）字是持青杖者（藏文：དབྱུག་སྔོན་ཅན།，含义：持有蓝色棍杖者）的右膝。
吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：种子字）字是大力量者（藏文：སྟོབས་པོ་ཆེ།，含义：具有强大力量者）的左膝。
吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：种子字）字是顶髻转轮王（藏文：གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།，含义：顶髻上的转轮王）的头顶。
吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：种子字）字是害美国王（藏文：གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ།，含义：伤害美丽的国王）的双足。
所有这些都随顺于智慧的自性，化为化身，这是非常瑜伽或非常结合。
第十四（品）。然后，在头顶的中央，从月亮和白色嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文：Oṃ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：宇宙之音）字放射出光芒，从中生出圣母毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད།，含义：一切光明普照）并与之结合，自身安住于遍满虚空中央的主尊面前。
祈请道：‘具吉祥之佛身，修持金刚不坏三昧，今日请您加持我，成就金刚之身。’
‘十方诸佛，修持金刚不坏三昧，今日请您加持我，成就金刚之身。’
如此祈请后，诸天众随之而来，先是体验到极大的喜悦，然后化为白色光芒，从我的毗卢遮那佛之门进入，充满全身，以身加持。
诸佛之身为何？五蕴圆满充满，是诸佛之身之本体，愿我也能与之相同。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文：Oṃ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：宇宙之音）萨瓦 达塔嘎达 卡亚 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།）。
在喉咙的莲花上，从红色的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文：Āḥ，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：开口音）字放射出五种光芒，从中生出白衣母阿弥陀佛（藏文：འོད་དཔག་མེད།，含义：无量光）并与之结合，自身安住于遍满虚空中央的主尊面前。

【English Translation】
In the heart is the nature of Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ།, Meaning: The Unshakable One), the blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།) syllable, which is the aggregate of consciousness (Sanskrit: vijñāna-skandha, Meaning: Collection of consciousness).
In the navel is the nature of Ratnasambhava (Tibetan: རིན་འབྱུང་།, Meaning: Source of Jewels), the yellow Sva (Tibetan: སྭ།) syllable, which is the aggregate of feeling (Sanskrit: vedanā-skandha, Meaning: Collection of feelings).
In the two feet is the nature of Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་གྲུབ།, Meaning: Accomplisher of Meaning), the green Hā (Tibetan: ཧཱ།) syllable, which is the aggregate of formations (Sanskrit: saṃskāra-skandha, Meaning: Collection of volitions and mental activities).
Mahārati (Sanskrit: Mahārati, Meaning: Great Bliss) Mother is the earth element (Sanskrit: pṛthivī-dhātu).
Dveṣarati (Sanskrit: Dveṣarati, Meaning: Bliss of Aversion) Māmakī (Sanskrit: Māmakī, Meaning: Mine) is the water element (Sanskrit: ap-dhātu).
Rāgarati (Sanskrit: Rāgarati, Meaning: Bliss of Desire) Pāṇḍaravāsinī (Sanskrit: Pāṇḍaravāsinī, Meaning: Dwelling in White) is the fire element (Sanskrit: tejas-dhātu).
Vajrarati (Sanskrit: Vajrarati, Meaning: Diamond Bliss) Tārā (Sanskrit: Tārā, Meaning: Savioress) is the wind element (Sanskrit: vāyu-dhātu).
Thiṃ (Tibetan: ཐིཾ།, Sanskrit: Thiṃ, Romanized Sanskrit: Thiṃ, Literal Meaning: Quiescent) is the source of the heart-eye (Sanskrit: indriya, Meaning: Sense organ).
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit: Oṃ, Romanized Sanskrit: Oṃ, Literal Meaning: The sound of the universe) is the source of Vajrapāṇi's (Tibetan: ཕྱག་རྡོར།, Meaning: Holder of the Vajra) ear.
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit: Oṃ, Romanized Sanskrit: Oṃ, Literal Meaning: The sound of the universe) is the source of Kṣitigarbha's (Tibetan: ནམ་སྙིང་།, Meaning: Essence of Space) ear.
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit: Oṃ, Romanized Sanskrit: Oṃ, Literal Meaning: The sound of the universe) is the source of Avalokiteśvara's (Tibetan: འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག, Meaning: Lord of the World) tongue.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal Meaning: Seed syllable) is the source of Mañjuśrī's (Tibetan: འཇམ་དཔལ།, Meaning: Gentle Glory) mind.
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit: Oṃ, Romanized Sanskrit: Oṃ, Literal Meaning: The sound of the universe) is the source of Sarvanivāraṇaviṣkambhin's (Tibetan: སྒྲིབ་སེལ།, Meaning: Remover of Obscurations) body.
Maiṃ (Tibetan: མཻཾ།, Sanskrit: Maiṃ, Romanized Sanskrit: Maiṃ, Literal Meaning: Loving-kindness) is the network of Maitreya (Tibetan: བྱམས་པ།, Meaning: Loving-kindness).
Saṃ (Tibetan: སཾ།, Sanskrit: Saṃ, Romanized Sanskrit: Saṃ, Literal Meaning: Complete) is all the joints of Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།, Meaning: Universally Good).
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal Meaning: Seed syllable) is the right hand of Yamāntaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད།, Meaning: Ender of Death).
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal Meaning: Seed syllable) is the left hand of Prajñāntaka (Tibetan: ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད།, Meaning: Ender of Wisdom).
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal Meaning: Seed syllable) is the mouth of Padmāntaka (Tibetan: པདྨ་མཐར་བྱེད།, Meaning: Ender of the Lotus).
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal Meaning: Seed syllable) is the secret vajra of Vighnāntaka (Tibetan: བགེགས་མཐར་བྱེད།, Meaning: Ender of Obstacles).
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal Meaning: Seed syllable) is the right arm of Achala (Tibetan: མི་གཡོ་བ།, Meaning: The Unmoving One).
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal Meaning: Seed syllable) is the left arm of Kāmarāja (Tibetan: འདོད་རྒྱལ།, Meaning: King of Desire).
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal Meaning: Seed syllable) is the right knee of Nīladaṇḍa (Tibetan: དབྱུག་སྔོན་ཅན།, Meaning: Holder of the Blue Staff).
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal Meaning: Seed syllable) is the left knee of Mahābala (Tibetan: སྟོབས་པོ་ཆེ།, Meaning: Great Power).
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal Meaning: Seed syllable) is the crown of Uṣṇīṣacakravartin (Tibetan: གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།, Meaning: Crown-Uṣṇīṣa-Cakravartin).
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal Meaning: Seed syllable) is the two feet of Upadravaśobha (Tibetan: གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ།, Meaning: Harmful Beauty King).
All of these, following the nature of wisdom, become Nirmāṇakāya, which is supreme yoga or supreme union.
Fourteenth (chapter). Then, in the center of the crown, from the moon and the white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit: Oṃ, Romanized Sanskrit: Oṃ, Literal Meaning: The sound of the universe) syllable, rays of light radiate, from which arises the Mother Vairocana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད།, Meaning: Illuminator) and union with her, one abides in front of the main deity in the center of the sky.
Praying: 'Possessing the glorious body of the Buddha, practicing the indestructible three vajras, today, please bless me, to accomplish the vajra body.'
'Buddhas residing in the ten directions, practicing the indestructible three vajras, today, please bless me, to accomplish the vajra body.'
After praying in this way, all the assembly of deities follows, first experiencing supreme joy, then dissolving into white light, entering through the door of my Vairocana, filling the entire body, blessing with the body.
What is the body of all Buddhas? It is fully filled with the five aggregates, it is the essence of the body of the Buddhas, may I also become like that. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit: Oṃ, Romanized Sanskrit: Oṃ, Literal Meaning: The sound of the universe) Sarva Tathāgata Kāya Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།).
On the lotus in the throat, from the red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit: Āḥ, Romanized Sanskrit: Āḥ, Literal Meaning: Open sound) syllable, five rays of light radiate, from which arises the White-Clad Mother Amitābha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད།, Meaning: Immeasurable Light) and union with her, one abides in front of the main deity in the center of the sky.

--------------------------------------------------------------------------------

ྡོ་རྗེར༴ དེང་བདག༴ རྡོའི་གསུང་དུ༴ ཕྱོགས༴ རྡོ་རྗེ༴ དེང་བདག༴ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ༴ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལྷའི་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་
སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པར་ཞུ་བ་བདག་གི་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་གསུང་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྡོ་རྗེ་
ཆོས་ཀྱི་གསུང་གང་ཡིན། །ངེས་པའི་ཚིག་ནི་ཕུན་སུམས་ཚོགས། །བདག་གི་ཚིག་ཀྱང་དེ་འདྲ་ཞིང་། །ཆོས་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀྐ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྙིང་
གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཱ་མ་ཀཱི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་སྦྱོར་བ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་བདག་ཉིད་འདུག་ནས། 
16-212
དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་འཆང་བ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད༴ དེང་བདག༴ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ༴ ཕྱོགས་བཅུར༴ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད༴ དེང་བདག༴ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལྷའི་ཚོགས་དེ་
དག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་ཐུགས་ཀྱིས་
བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་གང་ཡིན། །གསང་བའི་བདག་པོའི་བློ་ལྡན་པ། །བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་གྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་
བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།། །།
བཅོ་ལྔ་པ་ནི། དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ནས་དེའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལོངས་སྐུའི་བདག་ཉིད་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་བཟུང་ནས་རང་སྣང་གི་ཤེས་རབ་མ་དང་
ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང་སྤྱི་བོར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པའི་སྣང་བའི་ཕུང་པོ་ཅན་བསྒོམ་མོ།།
16-213
རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའམ་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡན་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་མཆོག་གོ །སྒྲུབ་པ།། །། བཅུ་དྲུག་པ་ནི། ཕྱིའི་རང་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའམ་མེད་ན། སྙིང་ག་ནས་ཕྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་
རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་སྭཱ། རྐང་པར་ཧཱ། རིགས་ལྔ། འབྱུང་བ་བཞི་ཡུམ་བཞི། སྐྱེ་མཆེད་སེམས་མ་ལྔ། ལག་པ་གཡས་པར་རོ་ལངས་
མ། གཡོན་པར་གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་མ། ཁ་ལ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ། བྷ་གར་རལ་

【现代汉语翻译】
『金刚。现在我。在石头的声音中。方向。金刚。现在我。在金刚的声音中。』这样祈祷后，所有这些天神都随后而来，走在前面。体验着极度喜悦的幸福，化为红色光芒，从我的口中进入，充满整个身体，被声音加持。
金刚之法是什么声音？确定的词语是圆满具足。我的词语也应如此，愿与持法者相同。嗡 萨瓦 达他嘎达 瓦嘎 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿玛 阔航 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀྐ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक्क वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来语金刚，自性我)。
在心间，在太阳之上，由蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出五种光芒，从中生出玛玛吉（Mamaki）与不动佛（Akshobhya）结合。在充满虚空的中央主尊面前，自己安住。
拥有光辉金刚之心。金刚不坏。现在我。在金刚心中。十方。金刚不坏。现在我。愿在金刚心中成就。这样祈祷后，所有这些天神都随后而来，走在前面。体验着极度喜悦的幸福，化为蓝色光芒，进入我的心中，充满整个身体，被心加持。
普贤（Samantabhadra）之心是什么？拥有秘密主（Vajrapani）的智慧。愿我也变得像他一样，愿与金刚持（Vajradhara）相同。嗡 萨瓦 达他嘎达  चित्त 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿玛 阔航 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来心金刚，自性我)。然后，被金刚三不坏自性的大金刚持加持。嗡 萨瓦 达他嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿玛 阔航 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来身语意金刚，自性我)。
第十五部分：如此观修誓言萨埵（Samayasattva）后，在其心间，智慧萨埵（Jnanasattva）是报身（Sambhogakaya）的自性，红色，一面二臂，手持金刚铃，与自显的智慧母（Prajna）进行交合，使整个身体都感到满足，并在头顶观想种姓之主金刚持（Vajradhara），在智慧萨埵（Jnanasattva）的心间观想字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），它是摧毁无知黑暗的光明之聚。
第十六部分：如果没有外在的自种姓手印（Mudrā），或者，从心间取出智慧手印（Jnanamudra），触及金刚，变成酥油，在头顶是嗡（oṃ），在喉咙是阿（āḥ），在心间是吽（hūṃ），在肚脐是斯瓦（svā），在脚是哈（hā）。五种姓，四种元素，四位佛母，五种根识心母，右手是罗浪玛（Ro Langma），左手是无法战胜者，口是忿怒皱眉者，阴道是拉。

【English Translation】
'Vajra. Now I. In the voice of stone. Direction. Vajra. Now I. In the voice of Vajra.' Having prayed thus, all those assemblies of deities followed behind, going in front. Experiencing the bliss of supreme joy, dissolving into the form of red light, entering from my mouth, filling the entire body, blessed by speech.
What is the Dharma voice of Vajra? The definitive word is perfectly complete. May my words also be like that, may I be like the Dharma holder. Om Sarva Tathagata Vak Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀྐ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक्क वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagata speech Vajra, self-nature I).
In the heart, above the sun, from the blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable emanate five rays of light, from which arises Mamaki in union with Akshobhya. In the center of the sky-filling space, in front of the main deity, one abides.
Holding the heart of glorious Vajra. Indestructible Vajra. Now I. In the heart of Vajra. In the ten directions. Indestructible Vajra. Now I. May it be accomplished in the heart of Vajra. Having prayed thus, all those assemblies of deities followed behind, going in front. Experiencing the bliss of supreme joy, dissolving into the form of blue light, entering my heart, filling the entire body, blessed by heart.
What is the heart of Samantabhadra? Possessing the wisdom of the secret lord (Vajrapani). May I also become like that, may I be equal to Vajradhara. Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagata mind Vajra, self-nature I). Then, blessed by the great Vajradhara, the indivisible nature of the three Vajras. Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagata body speech mind Vajra, self-nature I).
Fifteenth: Having meditated on the Samayasattva in this way, in its heart, the Jnanasattva is the nature of the Sambhogakaya, red, one face, two arms, holding vajra and bell, in union with the self-appearing Prajna, making the entire body satisfied, and on the crown of the head, visualize the Lord of the Family, Vajradhara, and in the heart of the Jnanasattva, visualize the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), a mass of light that destroys the darkness of ignorance.
Sixteenth: If there is no external self-caste Mudra, or, taking the Jnanamudra from the heart, touching the vajra, turning into ghee, on the crown of the head is Om, in the throat is Ah, in the heart is Hum, in the navel is Sva, in the feet is Ha. Five families, four elements, four mothers, five sense-consciousness mothers, the right hand is Ro Langma, the left hand is the invincible one, the mouth is the wrathful frowning one, the bhaga is Ral.

--------------------------------------------------------------------------------

གཅིག་མ། དཔུང་པ་གཡས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་མ། གཡོན་པར་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན། དཔུང་པ་གཡས་པར་
སྣ་ཚོགས་པདྨ། གཡོན་ལ་སྣ་ཚོགས་ལས་མ། སྤྱི་བོར་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་མ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་ལ་ས་འཛིན་ལྷ་མོ།། །། བཅུ་བདུན་པ་ནི། རང་གི་གསང་བ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྔོན་
པོ་དབུས་མ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ལྷ་མོའི་བྷ་ག་ཨཱཿལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དམར་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་ཡིས་ཁྱབ་པ།། །། བཅོ་བརྒྱད་པ་ནི། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་
ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱ་བ་གཞིབ་པས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གླུར་ལེན་ཅིང་ལས་ལ་གནས་པར་བྱས་ཏེ་འབྱིན་པའི་སྐབས་སུ་ཕཊ྄ཿཅེས་བརྗོད། 
16-214
ལྷ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་རྩའི་བུ་ག་ནས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་པདྨའི་དབུས་སུ་བབས་པར་གྱུར། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་དེས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་
མཆོད་དེ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་དག་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་གཟུང་ངོ་།། །། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨར་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཆ་སོ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་སུ་གྱུར་པའི་དང་པོ། བཛྲ་དྷྲྀཀ྄ །མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ།
འཁོར་ལོ། པདྨ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཙུགས་ལ་རིན་པོ་
ཆེའི་པྲོག་ཞུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཅན། རང་འདྲ་བའི་ཡུམ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སེམས་དཔའ་
སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད། ཁྱད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་གི་ཉོན་མོངས་པ་སྦྱངས་ཏེ་སླར་བྱོན། མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཆུ་ལ་འོ་མའི་ཚུལ་དུ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་བདག་ཉིད་ཨིནྡྲ་ནི་ལའི་མདོག་ཅན། 
16-215
ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མཐིང་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་གྱི་དབུས་མ་ཁྲོས་པ། གཡས་པ་ཞི་ཞིང་གཡོན་པ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་དུ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ། འཁོར་ལོ།
པདྨ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཙ

【现代汉语翻译】
独一母（Ekajati）：右肩为如来母金刚（Tathāgata Vajra），左肩为杂宝（Various Jewels），右臂为杂莲（Various Lotuses），左臂为杂业（Various Actions），头顶为虚空金刚母（Sky Vajra Mother），双脚底为持地女神（Earth-Holder Goddess）。
第十七：从自己的秘密处吽（Hūṃ，种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁之义）中生出五股金刚杵，蓝色，中央以嗡（Oṃ，种子字，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，皈依之义）字为标志；从女神的阴道阿（Āḥ，种子字，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起之义）中生出八瓣红莲，被五种光芒所覆盖。
第十八：怀着宝生佛（Ratnasambhava）的傲慢，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔航（Oṃ sarva tathāgata anurāga svabhāva ātmako'haṃ，一切如来爱自性我），身体坛城的诸神相互爱恋，先行拥抱和亲吻，发出吽（Hūṃ）的声音，在行动中安住，并在呼气时说帕特（Phaṭ，种子字，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，破除之义）。
诸神体验到极乐的喜悦，精液以液滴的形式从脉轮的孔隙中落入莲花的中央。怀着不空成就佛（Amoghasiddhi）的傲慢，以此供养十方诸佛，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 普扎 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔航（Oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ，一切如来供养金刚自性我）。这些是最初的结合。领悟无二的傲慢。
坛城之王：智慧的莲花中，菩提心转变为三十二个部分的咒语的开端：班杂 达哩（Vajradhṛk，持金刚者）。不动佛（Akshobhya）蓝色，具有蓝、红、白三面六臂，右三手持忿怒金刚杵（Wrathful Vajra），轮，莲花；左三手持铃，珍宝，剑。被光芒的坛城所装饰，具备大丈夫相和随好，发髻上戴着珍宝冠，佩戴各种珍宝饰品和各种丝绸衣物。拥抱着与自己相似的触金刚母（Sparśa Vajra），以勇士坐姿安坐。取出三重菩萨，以此在十方旋转法轮等，行持诸佛的事业。特别是净化众生的嗔恨烦恼，然后返回。坐在前方，像水融入牛奶一样融入自己的身体，使自己呈现出靛蓝的颜色。
嗔恨金刚（Anger Vajra）具有蓝、红、白三面，中央的面容愤怒，右边的面容平静，左边的面容充满爱欲。六只手中的右三只手持有忿怒金刚杵，轮，莲花；左三只手持有铃，珍宝，剑。被光芒的坛城所装饰，具备大丈夫相和随好，发髻

【English Translation】
Ekajati: On the right shoulder is Tathāgata Vajra Mother, on the left shoulder are Various Jewels, on the right arm is Various Lotuses, on the left arm is Various Actions, on the crown of the head is Sky Vajra Mother, and on the soles of both feet are Earth-Holder Goddess.
Seventeenth: From one's own secret place, from Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, meaning: to destroy) arises a five-pronged vajra, blue in color, marked in the center with Oṃ (Oṃ, seed syllable, Devanagari: ॐ, Romanization: oṃ, meaning: to take refuge); from the goddess's bhaga, from Āḥ (Āḥ, seed syllable, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, meaning: to arise) arises an eight-petaled red lotus, covered with five rays of light.
Eighteenth: With the pride of Ratnasambhava, recite: Oṃ sarva tathāgata anurāga svabhāva ātmako'haṃ (Oṃ sarva tathāgata anurāga svabhāva ātmako'haṃ, I am the self-nature of the love of all tathāgatas), the deities of the body mandala mutually love each other, first embracing and kissing, making the sound of Hūṃ, abiding in action, and saying Phaṭ (Phaṭ, seed syllable, Devanagari: फट, Romanization: phaṭ, meaning: to break through) when exhaling.
The deities experience the bliss of supreme joy, and the semen falls in the form of drops from the pores of the channels into the center of the lotus. With the pride of Amoghasiddhi, offer this to all the Buddhas of the ten directions, reciting: Oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ (Oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ, I am the self-nature of the vajra of the offering of all tathāgatas). These are the initial unions. Grasp the pride of non-duality.
Supreme Mandala Lord: In the lotus of wisdom, the bodhicitta transforms into the beginning of the mantra of thirty-two parts: Vajradhṛk (Vajradhṛk, the Vajra Holder). Akshobhya, blue in color, with three faces of blue, red, and white, and six arms, the three right hands holding a Wrathful Vajra, a wheel, and a lotus; the three left hands holding a bell, a jewel, and a sword. Adorned with a circle of light, endowed with the major and minor marks of a great being, wearing a jewel crown on his matted hair, adorned with various jewel ornaments and various silk garments. Embracing Sparśa Vajra, who is similar to himself, seated in the posture of a bodhisattva. Extract the triple bodhisattva, and thereby turn the wheel of Dharma in the ten directions, etc., performing the deeds of the Buddhas. In particular, purify the afflictions of hatred of sentient beings, and then return. Sitting in front, merging into one's own body like milk into water, making oneself appear indigo in color.
Anger Vajra has three faces of blue, red, and white, the central face being wrathful, the right face being peaceful, and the left face being full of desire. The three right hands of the six hands hold a Wrathful Vajra, a wheel, and a lotus; the three left hands hold a bell, a jewel, and a sword. Adorned with a circle of light, endowed with the major and minor marks of a great being, the matted hair

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་
ཞུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཅན། རང་དང་འདྲ་བའི་ཡུམ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཛི་ན་
ཛྀཀ྄ རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། པདྨ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་
དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད། ཁྱད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཏི་མུག་གི་ཉོན་མོངས་པ་སྦྱངས་ཏེ་སླར་བྱོན།
ལིང་ཚེ་ཤར་དུ་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། རཏྣ་དྷྲྀཀ྄ །རིན་ཆེན་ཏོག་སེར་པོ་སེར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་ནོར་བུ། རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། 
16-216
པདྨ། རལ་གྲི། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད། ཁྱད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་
ང་རྒྱལ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་སྦྱངས་ཏེ་སླར་བྱོན། ལིང་ཚེ་ལྷོར་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨ་རོ་ལྀཀ྄ །མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དམར་པོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་
གསུམ་གྱི་དང་པོས་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པ། ལྷག་མས་རྡོ་རྗེ་དང་། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་པད་དམར། རིན་ཆེན། རལ་གྲི། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་
ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད། ཁྱད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་སྦྱངས་ཏེ་སླར་བྱོན། ལིང་ཚེ་ནུབ་
ཏུ་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄ །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལྗང་ཁུ་ལྗང་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རལ་གྲི། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་
ན་དྲིལ་བུ། པད་ལྗང་། ནོར་བུ། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད། ཁྱད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྲག་དོག་གི་ཉོན་མོངས་པ་སྦྱངས་ཏེ་སླར་བྱོན། 
16-217
ལིང་ཚེ་བྱང་དུ་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། མོ་ཧ་ར་ཏི། སྤྱན་མ་དཀར་མོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ། ཨུཏྤལ་དཀར་པོ། གཡོན་པ་
གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི། རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནད་ལ་སོགས་པ

【现代汉语翻译】
头戴珍宝之冠，身着各式珍宝饰品和各色丝绸衣裳。与自身相同的明妃（藏文：ཡུམ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་，梵文：Sparśa-vajrā，梵文罗马拟音：Sparśa-vajrā，汉语字面意思：触金刚母）相拥，以金刚跏趺坐姿安住。东方尊胜佛（藏文：ཛི་ན་ཛྀཀ྄，梵文：Jina-dṛk，梵文罗马拟音：Jina-dṛk，汉语字面意思：胜者眼），白色身，具白、黑、红三面和六臂，右三手分别持金刚杵、法轮、莲花，左三手分别持铃、珍宝、宝剑，以不动佛为顶严，涌现三重誓言尊。他于十方转法轮等，行持诸佛之事业。尤其净化众生之愚痴烦恼，而后返回。于东方灵芝上安住于月轮之上。
南方宝生佛（藏文：རཏྣ་དྷྲྀཀ྄，梵文：Ratna-dṛk，梵文罗马拟音：Ratna-dṛk，汉语字面意思：宝生眼），黄色身，具黄、黑、白三面和六臂，右三手分别持摩尼宝、金刚杵、法轮，左三手分别持铃、莲花、宝剑，以不动佛为顶严，涌现三重誓言尊。他于十方转法轮等，行持诸佛之事业。尤其净化众生之我慢烦恼，而后返回。于南方灵芝上安住于月轮之上。
西方无量光佛（藏文：ཨ་རོ་ལྀཀ྄，梵文：Aro-līk，梵文罗马拟音：Aro-līk，汉语字面意思：无垢光），红色身，具红、黑、白三面和六臂，右三手中第一手持展开的莲花，其余持金刚杵和法轮，左三手持带铃的红莲花、珍宝、宝剑，以不动佛为顶严，涌现三重誓言尊。他于十方转法轮等，行持诸佛之事业。尤其净化众生之贪欲烦恼，而后返回。于西方灵芝上安住于月轮之上。
北方不空成就佛（藏文：པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄，梵文：Prajñā-dṛk，梵文罗马拟音：Prajñā-dṛk，汉语字面意思：慧眼），绿色身，具绿、黑、白三面和六臂，右三手分别持宝剑、杂色金刚杵、法轮，左三手持铃、绿莲花、摩尼宝，以不动佛为顶严，涌现三重誓言尊。他于十方转法轮等，行持诸佛之事业。尤其净化众生之嫉妒烦恼，而后返回。
于北方灵芝上安住于月轮之上。中央明妃（藏文：མོ་ཧ་ར་ཏི།，梵文：Moharati，梵文罗马拟音：Moharati，汉语字面意思：痴迷），白色身，具白、黑、红三面和六臂，右三手分别持法轮、金刚杵、白莲花，左三手持铃、珍宝、宝剑，以毗卢遮那佛为顶严，涌现三重誓言尊。他于十方利益众生，平息疾病等。

【English Translation】
Adorned with a precious crown, adorned with various precious ornaments and various silk garments. Embracing a consort (Tibetan: ཡུམ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་, Sanskrit: Sparśa-vajrā, Romanized Sanskrit: Sparśa-vajrā, Literal meaning: Touching Vajra Mother) identical to oneself, seated in the vajra posture. Jina-dṛk (Tibetan: ཛི་ན་ཛྀཀ྄, Sanskrit: Jina-dṛk, Romanized Sanskrit: Jina-dṛk, Literal meaning: Victorious Eye), white in color, with three faces of white, black, and red, and six arms, the three right hands holding a vajra, a wheel, and a lotus, the three left hands holding a bell, a jewel, and a sword, crowned with Akshobhya, emanating the triple samaya-sattva. He turns the wheel of Dharma in the ten directions, performing the deeds of the Buddhas. In particular, he purifies the ignorance of sentient beings and then returns. He abides on a moon disc upon a lingzhi in the east.
Ratna-dṛk (Tibetan: རཏྣ་དྷྲྀཀ྄, Sanskrit: Ratna-dṛk, Romanized Sanskrit: Ratna-dṛk, Literal meaning: Jewel Eye), yellow in color, with three faces of yellow, black, and white, and six arms, the three right hands holding a jewel, a vajra, and a wheel, the three left hands holding a bell, a lotus, and a sword, crowned with Akshobhya, emanating the triple samaya-sattva. He turns the wheel of Dharma in the ten directions, performing the deeds of the Buddhas. In particular, he purifies the pride of sentient beings and then returns. He abides on a moon disc upon a lingzhi in the south.
Aro-līk (Tibetan: ཨ་རོ་ལྀཀ྄, Sanskrit: Aro-līk, Romanized Sanskrit: Aro-līk, Literal meaning: Stainless Light), red in color, with three faces of red, black, and white, and six arms, the first of the three right hands holding an opening lotus, the others holding a vajra and a wheel, the three left hands holding a red lotus with a bell, a jewel, and a sword, crowned with Akshobhya, emanating the triple samaya-sattva. He turns the wheel of Dharma in the ten directions, performing the deeds of the Buddhas. In particular, he purifies the desire of sentient beings and then returns. He abides on a moon disc upon a lingzhi in the west.
Prajñā-dṛk (Tibetan: པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄, Sanskrit: Prajñā-dṛk, Romanized Sanskrit: Prajñā-dṛk, Literal meaning: Wisdom Eye), green in color, with three faces of green, black, and white, and six arms, the three right hands holding a sword, a multi-colored vajra, and a wheel, the three left hands holding a bell, a green lotus, and a jewel, crowned with Akshobhya, emanating the triple samaya-sattva. He turns the wheel of Dharma in the ten directions, performing the deeds of the Buddhas. In particular, he purifies the jealousy of sentient beings and then returns.
He abides on a moon disc upon a lingzhi in the north. Moharati (Tibetan: མོ་ཧ་ར་ཏི།, Sanskrit: Moharati, Romanized Sanskrit: Moharati, Literal meaning: Deluded), white in color, with three faces of white, black, and red, and six arms, the three right hands holding a wheel, a vajra, and a white utpala, the three left hands holding a bell, a jewel, and a sword, crowned with Vairochana, emanating the triple samaya-sattva. He benefits sentient beings in the ten directions, pacifying diseases and so on.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞི་བར་མཛད་དེ་སླར་བྱོན་ལིང་ཚེ་
མེར་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། དྭེ་ཥ་ར་ཏི། མཱ་མ་ཀཱི་ནག་མོ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ། འཁོར་ལོ། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ། གཡོན་པ་
གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་མཛད་དེ་སླར་བྱོན།
ལིང་ཚེའི་སྲིན་པོར་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། རཱ་ག་ར་ཏི། གོས་དཀར་དམར་མོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོས་ཨུཏྤལ་ཁ་འབྱེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ།
འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པར་ཨུཏྤལ་དམར་པོ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་རྣམས་སྲུང་བར་མཛད་དེ་སླར་བྱོན། 
16-218
ལིང་ཚེའི་རླུང་དུ་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། བཛྲ་ར་ཏི། སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་ལྗང་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། ཨུཏྤལ་སྔོ་སེར། གཡོན་
པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་རྣམས་དབང་དུ་མཛད་དེ་སླར་བྱོན། ལིང་ཚེའི་དབང་ལྡན་དུ་ཟླ་
བ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། རཱུ་པ་བཛྲ་ཛཿ གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་མེ་ལོང་། ལྷག་མའི་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཨུཏྤལ་དཀར་པོ། གཡོན་འོག་
མ་གཉིས་རིན་ཆེན། རལ་གྲི། རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་བསྐྱེད་སླར་བྱོན། ལིང་ཚེའི་ཕྱིའི་མེར་ཟླ་
བ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཤཔྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ་སེར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝང་བརྡུང་བ། ལྷག་མའི་གཡས་འཁོར་ལོ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ། གཡོན་
འོག་མ་གཉིས་རིན་ཆེན། རལ་གྲི། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་བསྐྱེད་སླར་བྱོན། ལིང་ཚེའི་ཕྱིའི་སྲིན་པོར་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། 
16-219
གནྡྷ་བཛྲ་བཾ། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་དྲིའི་དུང་ཆོས། ལྷག་མའི་གཡས་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་རིན་ཆེན། རལ་གྲི། འོད་
དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད

【现代汉语翻译】
平息之后，再次来到灵馣，安住于火月之中。Dvesarati（嗔恚慢），Māmaki（嘛嘛唧）黑、红、白三面六臂，右三手持九尖金刚杵、法轮、蓝色莲花，左三手持铃、珍宝、宝剑，不动佛为顶严，具足三重勇识。以此使十方众生的圆满兴盛，之后再次来到，
安住于灵馣罗刹的月亮之中。Rāgarati（贪欲慢），身穿白红衣，红、黑、白三面六臂，右三手第一手持开放的莲花，金刚杵，法轮。左三手持带铃的红莲花、珍宝、宝剑，无量光佛为顶严，具足三重勇识。以此守护十方众生，之后再次来到。
安住于灵馣风中的月亮之中。Vajrarati（金刚慢），绿度母，绿、黑、白三面六臂，右三手持杂色金刚杵、法轮、蓝黄色莲花，左三手持铃、珍宝、宝剑，不空成就佛为顶严，具足三重勇识。以此自在十方众生，之后再次来到。安住于灵馣自在的月亮之中。Rūpa Vajra Jaḥ（色金刚生），色金刚母，白色，白、黑、红三面六臂，前两手持镜，剩余右手持金刚杵和白莲花，左手下方两手持珍宝、宝剑，毗卢遮那佛为顶严，具足三重勇识。以此使十方众生获得安乐和悦意，之后再次来到。安住于灵馣外火的月亮之中。Śapta Vajra Hūṃ（声金刚吽），声金刚母，黄色，黄、黑、白三面六臂，前两手弹奏琵琶，剩余右手持法轮、蓝色莲花，左手下方两手持珍宝、宝剑，不动佛为顶严，具足三重勇识。以此使十方众生获得安乐和悦意，之后再次来到。安住于灵馣外罗刹的月亮之中。
Gandha Vajra Vaṃ（香金刚వం），香金刚母，红色，红、黑、白三面六臂，前两手持香炉，剩余右手持金刚杵、法轮，左手下方两手持珍宝、宝剑，无量光佛为顶严。以此使十方众生获得安乐和悦意

【English Translation】
Having pacified, again came to Ling Tshe, abiding in the fire moon. Dvesarati (藏文：དྭེ་ཥ་ར་ཏི།,梵文天城体：द्वेषरति, 梵文罗马拟音：dveṣarati, 汉语字面意思：Hatred Delight), Māmaki (藏文：མཱ་མ་ཀཱི་, 梵文天城体：मामाकी, 梵文罗马拟音：māmakī, 汉语字面意思：Mine-maker) black, red, white three faces six arms, right three hands holding nine-pointed vajra, wheel, blue lotus, left three hands holding bell, jewel, sword, Akshobhya as the crown ornament, possessing threefold heroes. By this, make all the perfections of sentient beings in the ten directions flourish, then come again,
Abiding in the moon of Ling Tshe Rakshasa. Rāgarati (藏文：རཱ་ག་ར་ཏི།, 梵文天城体：रागरति, 梵文罗马拟音：rāgarati, 汉语字面意思：Desire Delight), wearing white and red clothes, red, black, white three faces six arms, the first of the right three hands holding an opening lotus, vajra, wheel. The left three hands holding a red lotus with a bell, jewel, sword, Amitabha as the crown ornament, possessing threefold heroes. By this, protect sentient beings in the ten directions, then come again.
Abiding in the moon in the wind of Ling Tshe. Vajrarati (藏文：བཛྲ་ར་ཏི།, 梵文天城体：वज्ररति, 梵文罗马拟音：vajrarati, 汉语字面意思：Vajra Delight), Green Tara, green, black, white three faces six arms, right three hands holding various vajras, wheel, blue-yellow lotus, left three hands holding bell, jewel, sword, Amoghasiddhi as the crown ornament, possessing threefold heroes. By this, control sentient beings in the ten directions, then come again. Abiding in the moon of Ling Tshe's power. Rūpa Vajra Jaḥ (藏文：རཱུ་པ་བཛྲ་ཛཿ, 梵文天城体：रूप वज्र जः, 梵文罗马拟音：rūpa vajra jaḥ, 汉语字面意思：Form Vajra Born), Rūpa Vajra Mother, white, white, black, red three faces six arms, the first two hands holding a mirror, the remaining right hand holding vajra and white lotus, the lower two left hands holding jewel, sword, Vairochana as the crown ornament, possessing threefold heroes. By this, create happiness and joy for sentient beings in the ten directions, then come again. Abiding in the moon of the outer fire of Ling Tshe. Śapta Vajra Hūṃ (藏文：ཤཔྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ།, 梵文天城体：शप्त वज्र हूँ, 梵文罗马拟音：śapta vajra hūṃ, 汉语字面意思：Sound Vajra Hūṃ), Śapta Vajra Mother, yellow, yellow, black, white three faces six arms, the first two hands playing the lute, the remaining right hand holding wheel, blue lotus, the lower two left hands holding jewel, sword, Akshobhya as the crown ornament, possessing threefold heroes. By this, create happiness and joy for sentient beings in the ten directions, then come again. Abiding in the moon of the outer Rakshasa of Ling Tshe.
Gandha Vajra Vaṃ (藏文：གནྡྷ་བཛྲ་བཾ།, 梵文天城体：गंध वज्र वं, 梵文罗马拟音：gandha vajra vaṃ, 汉语字面意思：Smell Vajra Vaṃ), Gandha Vajra Mother, red, red, black, white three faces six arms, the first two hands holding incense burner, the remaining right hand holding vajra, wheel, the lower two left hands holding jewel, sword, Amitabha as the crown ornament. By this, create happiness and joy for sentient beings in the ten directions

--------------------------------------------------------------------------------

་བདེ་བ་བསྐྱེད་དེ་སླར་བྱོན། ལིང་ཚེའི་ཕྱིའི་རླུང་དུ་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་
གྱུར། ར་ས་བཛྲ་ཧོཿ རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་ཁུ་ལྗང་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་རོ་བཅུད་ཀྱི་སྣོད། ལྷག་མའི་གཡས་འཁོར་ལོ། ཨུཏྤལ་དམར་པོ། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་རིན་
ཆེན། རལ་གྲི། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་བསྐྱེད་དེ་སླར་བྱོན། ལིང་ཚེའི་ཕྱིའི་དབང་ལྡན་དུ་ཟླ་
བ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། སྤརྴེ་བཛྲ་ཁཾ། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་མཐིང་ག་མཐིང་དམར་ནག་པའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། པདྨ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། རིན་
ཆེན། རལ་གྲི། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་བསྐྱེད་དེ་སླར་བྱོན། གཙོ་བོའི་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། 
16-220
མཻཾ་ཐླིམ། བྱམས་པ་དང་ས་སྙིང་དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་བྱམས་པའི་གཡས་དང་པོ་ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག ས་སྙིང་གི་གཡས་དང་པོ་འཁོར་ལོ། ལྷག་མས་གཡས་རྡོ་
རྗེ། པདྨ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི། རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་སྦྱངས་ལྷའི་མིག་སོགས་དག་
པར་མཛད་དེ་སླར་བྱོན། ལྷ་སྣམ་ནང་མའི་ཤར་དུ་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨོཾ། ཕྱག་རྡོར་དང་ནམ་སྙིང་སེར་པོ། སེར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན། ནོར་
བུ། རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། པདྨ། རལ་གྲི། རིན་འབྱུང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་སྦྱངས། ལྷའི་མིག་
སོགས་དག་པར་མཛད་དེ་སླར་བྱོན། ལྷ་སྣམ་ནང་མའི་ལྷོ་རུ་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་འཇམ་དབྱངས་དམར་པོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་
པ་གསུམ་གྱི་དང་པོས་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པ། ལྷག་མས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་པད་དམར། རིན་ཆེན། རལ་གྲི། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། 
16-221
དེས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་པར་སྦྱང་། ལྷའི་མིག་སོགས་དག་པར་མཛད་དེ་སླར་བྱོན། ལྷ་སྣམ་ནང་མའི་ནུབ་ཏུ་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སཾ། སྒྲིབ་སེལ་དང་ཀུན་བཟང་ལྗང་
ཁུ་ལྗང་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རལ་གྲི། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ

【现代汉语翻译】
生起安乐后返回。于荔枝外之风中，安住于月轮之上。Ra Sa Ba Zha Ho(藏文，རཱ་ས་བཛྲ་ཧོཿ，rāsa-vajra-hoḥ，拉萨金刚 吼)。乐金刚母，身绿，具绿黑白三面，六臂，前二臂持乐之容器，其余右臂持轮、红莲花，左下二臂持宝、剑，以不空成就佛为顶严，放出具三重身的勇识。彼令十方有情生起安乐与悦意后返回。于荔枝外之自在中，安住于月轮之上。Spar She Ba Zha Kang(藏文，སྤརྴེ་བཛྲ་ཁཾ།，sparśe-vajra-khaṃ，触金刚 康)。触金刚母，身蓝，具蓝红黑三面，六臂，右三臂持金刚杵、轮、莲花，左三臂持铃、宝、剑，以不动佛为顶严，放出具三重身的勇识。彼令十方有情生起安乐与悦意后返回。与主尊之母无二无别而融入。
Mei Thlim(藏文，མཻཾ་ཐླིམ།，mai thlim，无意义)。慈氏与地藏，身白，具白黑红三面，六臂，慈氏之右第一臂持龙树花，地藏之右第一臂持轮，其余右臂持金刚杵、莲花，左三臂持铃、宝、剑，以毗卢遮那佛为顶严，放出具三重身的勇识。彼令十方有情清净诸根，使天眼等清净后返回。于天衣内之东方，安住于月轮之上。嗡 嗡。金刚手与虚空藏，身黄，具黄黑白三面，六臂，右三臂持宝珠、金刚杵、轮，左三臂持铃、莲花、剑，以宝生佛为顶严，放出具三重身的勇识。彼令十方有情清净诸根，使天眼等清净后返回。于天衣内之南方，安住于月轮之上。嗡 吽。观世音自在与妙音，身红，具红黑白三面，六臂，右三臂之第一臂持展开之莲花，其余持金刚杵与轮，左三臂持具铃之红莲花、宝、剑，以阿弥陀佛为顶严，放出具三重身的勇识。
彼令十方有情清净诸根，使天眼等清净后返回。于天衣内之西方，安住于月轮之上。嗡 桑。除盖障与普贤，身绿，具绿黑白三面，六臂，右三臂持剑、杂色金刚杵、轮。

【English Translation】
Having generated bliss, they return. They abide in the moon within the outer wind of the litchi. Ra Sa Ba Zha Ho (Tibetan, རཱ་ས་བཛྲ་ཧོཿ, rāsa-vajra-hoḥ, Rasa Vajra Ho). The Pleasure Vajra Mother, green in color, with three faces of green, black, and white, and six arms, the first two holding a vessel of pleasure, the remaining right arms holding a wheel and a red lotus, the lower two left arms holding a jewel and a sword, adorned on the head by Amoghasiddhi, releases a three-layered hero. She causes happiness and joy to arise in sentient beings in the ten directions and then returns. She abides in the moon within the outer empowerment of the litchi. Spar She Ba Zha Kang (Tibetan, སྤརྴེ་བཛྲ་ཁཾ།, sparśe-vajra-khaṃ, Touch Vajra Kham). The Touch Vajra Mother, blue in color, with three faces of blue, red, and black, and six arms, the three right arms holding a vajra, a wheel, and a lotus, the three left arms holding a bell, a jewel, and a sword, adorned on the head by Akshobhya, releases a three-layered hero. She causes happiness and joy to arise in sentient beings in the ten directions and then returns. She merges indivisibly with the principal deity's consort.
Mei Thlim (Tibetan, མཻཾ་ཐླིམ།, mai thlim, meaningless). Maitreya and Kshitigarbha, white in color, with three faces of white, black, and red, and six arms, Maitreya's first right arm holding a Naga tree flower, Kshitigarbha's first right arm holding a wheel, the remaining right arms holding a vajra and a lotus, the three left arms holding a bell, a jewel, and a sword, adorned on the head by Vairochana, releases a three-layered hero. He purifies the sense faculties of sentient beings in the ten directions and makes the divine eye and others pure, then returns. He abides in the moon to the east of the inner divine cloth. Om Om. Vajrapani and Akashagarbha, yellow in color, with three faces of yellow, black, and white, and six arms, the three right arms holding a jewel, a vajra, and a wheel, the three left arms holding a bell, a lotus, and a sword, adorned on the head by Ratnasambhava, releases a three-layered hero. He purifies the sense faculties of sentient beings in the ten directions and makes the divine eye and others pure, then returns. He abides in the moon to the south of the inner divine cloth. Om Hum. Lokeshvara and Manjushri, red in color, with three faces of red, black, and white, and six arms, the first of the three right arms holding an opening lotus, the remaining holding a vajra and a wheel, the three left arms holding a red lotus with a bell, a jewel, and a sword, adorned on the head by Amitabha, releases a three-layered hero.
He purifies the sense faculties of sentient beings in the ten directions and makes the divine eye and others pure, then returns. He abides in the moon to the west of the inner divine cloth. Om Sam. Nivarana-Vishkambhin and Samantabhadra, green in color, with three faces of green, black, and white, and six arms, the three right arms holding a sword, a variegated vajra, and a wheel.

--------------------------------------------------------------------------------

། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། པད་ལྗང་། ནོར་བུ། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་
སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་སྦྱངས། ལྷའི་མིག་སོགས་དག་པར་མཛད་དེ་སླར་བྱོན། ལྷ་སྣམ་ནང་མའི་བྱང་དུ་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་ཐམས་ཅད་
ཞི་བ། རིན་པོ་ཆེ་དང་དར་གྱིས་ཀླུབས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འོད་ཟེར་འཕྲེང་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་
དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་དབྱུག་པ། རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པས་སྡིགས་མཛུབ། དྲིལ་བུ། དགྲ་སྟ། རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་།
དེས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བསྡིགས་པར་མཛད་དེ་སླར་བྱོན་ནས་ཤར་སྒོར། པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ། དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ། 
16-222
དབྱུག་པ། རལ་གྲི། གཡོན་པ་གསུམ་ན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པས་སྡིགས་མཛུབ། དྲིལ་བུ། དགྲ་སྟ། རིན་འབྱུང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བགེགས་
ཀྱི་ཚོགས་བསྡིགས་པར་མཛད་དེ་སླར་བྱོན་ནས་ལྷོ་སྒོར། པདྨནྟ་ཀྲྀ་ཏ། པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་པདྨ། རལ་གྲི། གཏུན་ཤིང་། གཡོན་པ་གསུམ་
ན་དྲིལ་བུ། དགྲ་སྟ། ཞགས་པ། འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བསྡིགས་པར་མཛད་དེ་སླར་བྱོན་ནས་ནུབ་སྒོར།
བིགྷྣནྟ་ཀྲྀ་ཏ། བགེགས་མཐར་བྱེད་སྔོན་པོ། སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཏུན་ཤིང་། གཡོན་པ་གསུམ་ན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པས་སྡིགས་མཛུབ།
དྲིལ་བུ། དགྲ་སྟ། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བསྡིགས་པར་མཛད་དེ་སླར་བྱོན་ནས་བྱང་སྒོར། ཨ་ཙ་ལ། མི་
གཡོ་བ་མཐིང་ནག མཐིང་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རལ་གྲི། རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་སྡིགས་མཛུབ། དགྲ་སྟ། ཞགས་པ། རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། 
16-223
དེས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བསྡིགས་པར་མཛད་དེ་སླར་བྱོན་ནས་མེར། ཊཀྐི་རཱ་ཛ། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་མཐིང་ནག མཐིང་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་
རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག

【现代汉语翻译】
左边三位手持铃、绿莲、如意宝，由不空成就佛（Donyöpdrup）加持头部，放出三重心的本尊。他净化了十方众生的生处，净化了天眼等，然后返回。住在拉萨内殿的北方月亮上。他们都寂静，被珍宝和丝绸覆盖，以金刚跏趺坐姿坐在光芒四射的中央。雅曼达嘎日（Yamāntaka Kṛti），阎魔敌（死神终结者），黑色，有黑、红、白三面，六只手，右边三只手持杖、金刚杵、法轮，左边三只手持带绳索的期克印、铃、敌杖，由毗卢遮那佛（Namnang）加持头部，放出三重心的本尊。他恐吓了十方众生的魔障，然后返回，位于东门。般若安达嘎日（Prajñānta Kṛti），智慧终结者，白色，有白、黑、红三面，六只手，右边三只手持金刚杵、杖、宝剑，左边三只手持带绳索的期克印、铃、敌杖，由宝生佛（Rin Jung）加持头部，放出三重心的本尊。他恐吓了十方众生的魔障，然后返回，位于南门。贝玛安达嘎日（Padmānta Kṛti），莲花终结者，红色，有红、黑、白三面，六只手，右边三只手持莲花、宝剑、木杵，左边三只手持铃、敌杖、绳索，由阿弥陀佛（Öpakmé）加持头部，放出三重心的本尊。他恐吓了十方众生的魔障，然后返回，位于西门。维格南达嘎日（Vighnānta Kṛti），障碍终结者，蓝色，有蓝、红、白三面，六只手，右边三只手持杂色金刚杵、法轮、木杵，左边三只手持带绳索的期克印、铃、敌杖，由不空成就佛（Donyöpdrup）加持头部，放出三重心的本尊。他恐吓了十方众生的魔障，然后返回，位于北门。阿扎拉（Acala），不动明王，深蓝色，有蓝、红、白三面，六只手，右边三只手持宝剑、金刚杵、法轮，左边三只手持期克印、敌杖、绳索，由毗卢遮那佛（Namnang）加持头部，放出三重心的本尊。
他恐吓了十方众生的魔障，然后返回，位于东南方。扎吉拉扎（Ṭakkirāja），欲王，深蓝色，有蓝、红、白三面，六只手，前两只手做金刚吽印。

【English Translation】
On the left, three hold a bell, a green lotus, and a wish-fulfilling jewel, adorned on the head by Donyöpdrup (Amoghasiddhi), emanating a three-tiered mind deity. He purifies the birthplaces of sentient beings in the ten directions, purifies the divine eye, etc., and then returns. He dwells on the moon in the north of the inner Lhasa. All of them are peaceful, covered with jewels and silk, sitting in the midst of radiating light in the vajra posture. Yamāntaka Kṛti (Yamāntaka Kṛti), the terminator of Yama (the ender of death), black, with three faces of black, red, and white, six hands, the right three holding a staff, a vajra, and a wheel, the left three holding a threatening mudra with a noose, a bell, and a khatvanga, adorned on the head by Namnang (Vairocana), emanating a three-tiered mind deity. He intimidates the hosts of obstacles of sentient beings in the ten directions and then returns, located at the east gate. Prajñānta Kṛti (Prajñānta Kṛti), the terminator of wisdom, white, with three faces of white, black, and red, six hands, the right three holding a vajra, a staff, and a sword, the left three holding a threatening mudra with a noose, a bell, and a khatvanga, adorned on the head by Rin Jung (Ratnasambhava), emanating a three-tiered mind deity. He intimidates the hosts of obstacles of sentient beings in the ten directions and then returns, located at the south gate. Padmānta Kṛti (Padmānta Kṛti), the terminator of the lotus, red, with three faces of red, black, and white, six hands, the right three holding a lotus, a sword, and a wooden pestle, the left three holding a bell, a khatvanga, and a noose, adorned on the head by Öpakmé (Amitābha), emanating a three-tiered mind deity. He intimidates the hosts of obstacles of sentient beings in the ten directions and then returns, located at the west gate. Vighnānta Kṛti (Vighnānta Kṛti), the terminator of obstacles, blue, with three faces of blue, red, and white, six hands, the right three holding a variegated vajra, a wheel, and a wooden pestle, the left three holding a threatening mudra with a noose, a bell, and a khatvanga, adorned on the head by Donyöpdrup (Amoghasiddhi), emanating a three-tiered mind deity. He intimidates the hosts of obstacles of sentient beings in the ten directions and then returns, located at the north gate. Acala (Acala), the Immovable One, dark blue, with three faces of blue, red, and white, six hands, the right three holding a sword, a vajra, and a wheel, the left three holding a threatening mudra, a khatvanga, and a noose, adorned on the head by Namnang (Vairocana), emanating a three-tiered mind deity.
He intimidates the hosts of obstacles of sentient beings in the ten directions and then returns, located in the southeast. Ṭakkirāja (Ṭakkirāja), the King of Desire, dark blue, with three faces of blue, red, and white, six hands, the first two hands making the vajra hūṃ mudra.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱ། ལྷག་མའི་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ཞགས་པ། ལྕགས་ཀྱུ། རིན་འབྱུང་གི་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་
བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བསྡིགས་པར་མཛད་དེ་སླར་བྱོན་ནས་བདེན་བྲལ་དུ། ནཱི་ལ་དཎྜ། དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་དབྱུག་པ། རལ་གྲི། འཁོར་ལོ། གཡོན་
པ་གསུམ་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་ཞགས་པ། པདྨ། དགྲ་སྟ། འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བསྡིགས་པར་མཛད་
དེ་སླར་བྱོན་ནས་རླུང་དུ། མ་ཧཱ་བ་ལ། སྟོབས་པོ་ཆེ་ནག་པོ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་དབྱུག་པ། རལ་གྲི། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་སྡིགས་མཛུབ་
དང་བཅས་པས་ཞགས་པ། རྩེ་གསུམ། དགྲ་སྟ། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བསྡིགས་པར་མཛད་དེ་སླར་བྱོན་ནས་བྱང་ཤར་དུ། 
16-224
ཨུཥྞི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟི། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་གཙུག་ཏོར་སྤྱི་བོར་འཛིན་པ། ལྷག་མའི་གཡས་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ། པདྨ། གཡོན་པ་
གཉིས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་། རལ་གྲི། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བསྡིགས་པར་མཛད་དེ་སླར་བྱོན་ནས་སྟེང་དུ། སུཾ་
བྷཱ་རཱ་ཛ། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ནག་པོ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། རིན་ཆེན། གཡོན་པ་གསུམ་ན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པས་སྡིགས་མཛུབ། པདྨ།
རལ་གྲི། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བསྡིགས་པར་མཛད་དེ་སླར་བྱོན་ནས་འོག་ཏུ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་
ཁྲོས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་དྲག་པོའི་གད་རྒྱངས་ཅན། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྤྱན་དམར་པོ་གསུམ་གཟིར་ཞིང་། སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་མེར་འབར་བ། སྦོམ་ཞིང་ཐུང་ལ་གསུས་པ་འཕྱང་བ། ཡན་ལག་རགས་པ། དཔལ་
གྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བས་མེའི་ཕུང་པོ་གཅིག་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་པད་ཉི་ལ་བཞུགས་པ་ལེགས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡན་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །
16-225
བཅུ་དགུ་པ་ནི། རང་གཙོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཡུམ་གྱི་གསང་བ་པད་འདབ་བརྒྱད་ཟེའུ་འབྲུར་ཀཱ་ཁ་མུ་ཁ་འཐོན། ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་དབུས་རྭར་དུང་ཅན་གྱི་རྩེ་འཐོན

【现代汉语翻译】
余下的右边两手持金刚杵（རྡོ་རྗེ，vajra，金刚杵），宝剑；左边两手持绳索，铁钩。以宝生佛（རིན་འབྱུང་，Ratnasambhava，宝生）为顶严，具有三重誓言尊。他向十方镇压众生的邪魔，然后返回到无实性中。
尼罗檀荼（ནཱི་ལ་དཎྜ，Nīladaṇḍa，青杖），青色的杖，具有青、红、白三面六臂，右三手持杖、宝剑、法轮，左三手以期克印持绳索、莲花、兵器，以无量光佛（འོད་དཔག་མེད་，Amitābha，无量光）为顶严，具有三重誓言尊。他向十方镇压众生的邪魔，然后返回到风中。
摩诃婆罗（མ་ཧཱ་བ་ལ，Mahābala，大力），大力黑，具有黑、红、白三面六臂，右三手持杖、宝剑、法轮，左三手以期克印持绳索、三叉戟、兵器，以不空成就佛（དོན་གྲུབ་，Amoghasiddhi，成就义）为顶严，具有三重誓言尊。他向十方镇压众生的邪魔，然后返回到东北方。
乌瑟腻沙·斫羯罗伐栗底（ཨུཥྞི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟི，Uṣṇīṣacakravartin，顶髻转轮王），顶髻转轮王，具有青、红、白三面六臂，前两手于顶髻处，余下的右边两手持金刚杵、莲花，左边两手持期克印和宝剑，以不动佛（མི་བསྐྱོད་པ，Akṣobhya，不动）为顶严，具有三重誓言尊。他向十方镇压众生的邪魔，然后返回到上方。
松巴罗阇（སུཾ་བྷཱ་རཱ་ཛ，Sumbharāja，损美王），损美王，具有黑、红、白三面六臂，右三手持金刚杵、法轮、宝，左三手以绳索和期克印、莲花、宝剑，以不动佛为顶严，具有三重誓言尊。他向十方镇压众生的邪魔，然后返回到下方。
所有这些都显现出极其愤怒的面容，发出猛烈的笑声，咬牙切齿，三只红眼怒视，胡须燃烧，身体粗壮短小，腹部下垂，四肢粗大，以光辉的装饰品庄严，右腿弯曲，左腿伸展，安住在熊熊燃烧的火焰堆中的莲花日轮之上，应如是观想。以上是胜乐轮王坛城的禅定。
第十九，观想自身为主尊的父母双运身，在明妃的密处八瓣莲花的花蕊中，显现ཀཱ་（藏文，ka，梵文天城体，ka，梵文罗马拟音，ka，汉语字面意思：ka字）, ཁ་（藏文，kha，梵文天城体，kha，梵文罗马拟音，kha，汉语字面意思：kha字）, མུ་（藏文，mu，梵文天城体，mu，梵文罗马拟音，mu，汉语字面意思：mu字）, ཁ་（藏文，kha，梵文天城体，kha，梵文罗马拟音，kha，汉语字面意思：kha字）等字。在明王五股金刚杵的中央，显现海螺的尖端。

【English Translation】
The remaining two right hands hold a vajra (རྡོ་རྗེ，vajra，金刚杵) and a sword; the two left hands hold a rope and an iron hook. Adorned with Ratnasambhava (རིན་འབྱུང་，Ratnasambhava，宝生) as the crown, possessing the triple samaya being. He subdues the hordes of obstacles of sentient beings in the ten directions, and then returns to emptiness.
Nīladaṇḍa (ནཱི་ལ་དཎྜ，Nīladaṇḍa，青杖), the blue staff, has three faces (blue, red, and white) and six arms. The three right hands hold a staff, a sword, and a wheel. The three left hands hold a rope with a threatening mudra, a lotus, and a weapon. Adorned with Amitābha (འོད་དཔག་མེད་，Amitābha，无量光) as the crown, possessing the triple samaya being. He subdues the hordes of obstacles of sentient beings in the ten directions, and then returns to the wind.
Mahābala (མ་ཧཱ་བ་ལ，Mahābala，大力), the great black one, has three faces (black, red, and white) and six arms. The three right hands hold a staff, a sword, and a wheel. The three left hands hold a rope with a threatening mudra, a trident, and a weapon. Adorned with Amoghasiddhi (དོན་གྲུབ་，Amoghasiddhi，成就义) as the crown, possessing the triple samaya being. He subdues the hordes of obstacles of sentient beings in the ten directions, and then returns to the northeast.
Uṣṇīṣacakravartin (ཨུཥྞི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟི，Uṣṇīṣacakravartin，顶髻转轮王), the crown-wheel-turner, has three faces (blue, red, and white) and six arms. The first two hands hold the crown on the head. The remaining two right hands hold a vajra and a lotus. The two left hands hold a threatening mudra and a sword. Adorned with Akṣobhya (མི་བསྐྱོད་པ，Akṣobhya，不动) as the crown, possessing the triple samaya being. He subdues the hordes of obstacles of sentient beings in the ten directions, and then returns to the above.
Sumbharāja (སུཾ་བྷཱ་རཱ་ཛ，Sumbharāja，损美王), the harming-beauty king, has three faces (black, red, and white) and six arms. The three right hands hold a vajra, a wheel, and a jewel. The three left hands hold a rope with a threatening mudra, a lotus, and a sword. Adorned with Akṣobhya as the crown, possessing the triple samaya being. He subdues the hordes of obstacles of sentient beings in the ten directions, and then returns to the below.
All of these appear with extremely wrathful faces, emitting fierce laughter, gnashing teeth, glaring with three red eyes, beards blazing, bodies stout and short, bellies hanging, limbs thick, adorned with glorious ornaments, with the right leg bent and the left leg extended, residing on a lotus and sun disc in the midst of a blazing fire heap. One should meditate well in this way. The above is the samādhi of the supreme mandala king.
Nineteenth, visualize oneself as the union of the principal deity in union with his consort. In the secret place of the consort, in the pistil of the eight-petaled lotus, appear the letters kā (藏文，ka，梵文天城体，ka，梵文罗马拟音，ka，汉语字面意思：ka字), kha (藏文，kha，梵文天城体，kha，梵文罗马拟音，kha，汉语字面意思：kha字), mu (藏文，mu，梵文天城体，mu，梵文罗马拟音，mu，汉语字面意思：mu字), kha (藏文，kha，梵文天城体，kha，梵文罗马拟音，kha，汉语字面意思：kha字), etc. In the center of the five-pronged vajra of the heruka, appears the tip of a conch shell.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནས་
དེ་གཉིས་འབྱར་བའི་རྩེ་མོར་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རླུང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་ཡུངས་ཀར་ཙམ་དབུས་སུ་བརྟེན་པ་ལྷ་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསལ་བར་
བསྒོམ། སྟེང་རླུང་རང་སར་བཞག སྲིན་པོའི་ཞལ་བསྡམས་ཐུར་སེལ་དབང་དུ་བྱའོ། །ཐུར་སེལ་ཅུང་ཟད་བརྟན་ནས་ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་ཁར་བསྣོལ། གསང་བར་ས། སྙིང་གར་ཆུ། ལྐོག་མར་མེ།
ལྟེ་བར་རླུང་། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་ནམ་མཁའི་རླུང་། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཟེར་ལྔའི་རྣམ་པ་ཅན་སྲོག་རྩོལ་དུ་གྱུར་ནས་སྣའི་བུ་ག་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་ཁ་དོག་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་
འབབ་པ་ཨོཾ་ཡིག འཇུག་པ་ཨཱཿཡིག གནས་པ་ཧཱུྃ་ཡིག འཇུག་པ་དྲག་པོར་འཇུག་པ་དང་། གནས་པ་སྟེང་རླུང་ཤུགས་རྫོགས་པར་ལྟེ་འོག་ཏུ་འཕུལ། འོག་གློད། ལྡང་བ་ན་དལ་བུས་ཕྱིར་འབྱིན་པའོ། །དེ་
ནས་རླུང་དང་རྣམ་ཤེས་སུ་ལྡན་པའི་ཕྲ་མོའོ། །མི་ལྡན་པའི་ཕྲ་མོ་ནི། རང་གི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་རྩེར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཡུངས་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་རླུང་སེམས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་ནས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
16-226
རེག་མཐོང་གི་མཚན་མ་རྙེད་པའི་ཚེ་བརྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོ་དེ་གཉིས་དང་གསུམ་ནས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་བར་དུ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བར་བྱའོ། །
དེ་ལྟར་ལོབས་ནས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྣམ་སྣང་ཡང་ཡུམ་དེ་བརྟན་ནས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་སེམས་དཔའ་སོགས་ཀྱིས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་རིགས་གཞན་བཞི་ལའོ། །དེ་ནི་སྟེང་སྒོ་ལ་བརྟེན་པའི་མཚན་
མ་ཕྲ་མོའི་འོ། །དེ་ནས་རང་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱར་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཁར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་ལ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྙོམས་
འཇུག་གི་ཐིག་ལེ་ཕྱུང་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སྤྲོས་པས་དེར་རྣམ་སྣང་གིས་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར། ༼དེ་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོ་ཞིང་
སླར་སྡུད་པར་གྱུར།༽ ཕྱིར་སྤྲོ་བ་བུའི་ཚུལ་དང་། དེས་ཀྱང་སྙོམས་འཇུག་བྱས་ནས་སྔར་བཞིན་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བྱུང་བ་ཚ་བོའི་ཚུལ། དེ་བཞིན་རིགས་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ་། །དེ་ནི་འོག་སྒོ་
ལ་བརྟེན་པ་ཐིག་ལེའི་ཕྲ་མོའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་པདྨར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཚད་ཙམ་ལ་སེམས་འཇུག་གནས་ལྡང་བའི་བཞོན་པ་ཅན་ཞེན་དུ་བཅུག་ནས་སྣང་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་མཐར་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་མཐོང་བར་འགྱུར་ལ། 
16-227
དེ་བརྟན་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་རླུང་རེ་རེ་ལ་རྣམ་སྣང་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་ཚུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་

【现代汉语翻译】
从那二者相合的顶端，观想父与母的风融为一体，形成一个芥子般大小的微细明点，安住于中央，清晰地观想包含坛城和宫殿的轮涅之轮。然后，让上方的风回到原位。降伏罗刹的口，使其向下流动，并使其受控。当向下流动稍微稳定后，双手结金刚拳，在心口交叉。在秘密处是地，在心间是水，在喉咙是火，在脐间是风，遍布全身的是虚空之风。五种智慧的自性，具有五种光芒的形态，转化为命勤风，从鼻孔中按照四种坛城的颜色顺序流出，发出嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，进入时发出啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字，安住时发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。猛烈地进入，安住时，将上方的风充满力量地推到脐下，然后放松，升起时缓慢地呼出。这就是与风和意识相结合的微细明点。
不与风相结合的微细明点是：将自己的世俗鼻尖观想成一个白色的轮，大小如芥子，风和心识凝聚在一起，恒常地观想。当获得触及和看见的征兆时，就变得稳定。然后，因为能够控制观想，所以将那个轮从两个、三个一直扩展到遍布虚空，然后再收缩。如此练习后，当完全掌握时，也要让完全转变的毗卢遮那佛母稳定，然后让各部的本尊勇识等进行扩展和收缩。同样适用于其他四部。这是依赖于上门（鼻尖）的微细征兆。
然后，在自己和手印相结合的金刚杵上，将世俗菩提心的明点观想成五如来的自性。依靠它，取出入定的明点，与佛母的莲花结合，在那里转化为以毗卢遮那佛为主的坛城之轮。（甚至从那之中，也扩展和收缩不可思议的坛城。）向外扩展是儿子的方式，通过入定，像之前一样遍布虚空，这是孙子的方式。同样适用于其他各部。这是依赖于下门（性轮）的微细明点。然后，在心间的莲花上，将五如来自性的不坏明点，大小如芥子，让心识作为骑乘者，安住、停留和升起，从而显现三现分的智慧，最终将会见到不坏明点。
当它稳定时，以五坛城的风，按照毗卢遮那佛等各坛城的形态，观想成佛的云。

【English Translation】
From the tip where those two unite, visualize a subtle bindu (drop) the size of a mustard seed, where the winds of father and mother merge into one, residing in the center, clearly visualizing the wheel of samsara and nirvana, complete with the mandala and palace of the deity. Then, let the upper wind return to its place. Subdue the mouth of the rakshasa, causing it to flow downwards, and bring it under control. Once the downward flow is somewhat stable, cross the hands in vajra fists at the heart. At the secret place is earth, at the heart is water, at the throat is fire, at the navel is wind, and pervading the entire body is the wind of space. The essence of the five wisdoms, having the form of five rays of light, transforms into the life-sustaining wind, flowing from the nostrils in the order of the colors of the four mandalas, emitting the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), entering with the syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and abiding with the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Entering forcefully, and abiding, push the upper wind with full force below the navel, then relax, and exhale slowly as it rises. That is the subtle bindu combined with wind and consciousness.
The subtle bindu not combined with wind is: visualize the tip of your mundane nose as a white wheel, the size of a mustard seed, with wind and mind rolled into one, and constantly meditate on it. When the signs of touching and seeing are obtained, it becomes stable. Then, because one is able to control the meditation, expand and contract that wheel from two, three, up to pervading the sky. Having practiced in this way, when it is fully mastered, also stabilize the completely transformed Vairocana Mother, and then let the deities and heroes of the respective families expand and contract. The same applies to the other four families. This is the subtle sign that relies on the upper gate (nostril).
Then, on the vajra combined with oneself and the mudra, visualize the mundane bodhicitta bindu as the nature of the five Tathagatas. Relying on it, extract the samadhi bindu, and by joining it with the lotus of the consort, it transforms into the wheel of the mandala with Vairocana as the chief. (Even from that, expand and contract inconceivable mandalas.) Expanding outwards is the manner of a son, and through samadhi, becoming pervasive in the sky as before, is the manner of a grandson. The same applies to the other families. This is the subtle bindu that relies on the lower gate (sexual organ). Then, on the lotus at the heart, let the indestructible bindu of the nature of the five Tathagatas, the size of a mustard seed, with the mind as the rider, abide, remain, and rise, thereby manifesting the wisdom of the three appearances, and ultimately the indestructible bindu will be seen.
When it is stable, with the winds of the five mandalas, in the form of each mandala such as Vairocana, visualize clouds of Buddhas.

--------------------------------------------------------------------------------

ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་བའོ། །དེ་ནི་སྙིང་ག་ལ་བརྟེན་པ་མི་ཤིགས་པའི་
ཕྲ་མོའོ། །ཉི་ཤུ་པ་ནི། རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཨོཾ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ལུས་ཀྱི་བུ་ག་ཚུན་དུ་སླེབ་པ། གནས་པ་ཧཱུྃ་གི་རང་བཞིན་ཅན་ལུས་ཁྲིག་གང་བ། ལྡང་བ་ཨའི་རང་བཞིན་
ཅན་ཕྱིར་རྒྱུས་པས་ལུས་སྟོང་ལྷེབ་སྟེ་སོང་བར་བསམ་པར་རགས་པའི་རྡོར་བཟླས། དེ་ནས་རླུང་ལྔ་རས་བལ་ཀྱི་སྐུད་པ་གཞིབས་པ་ལྟ་བུ་གསང་གནས་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་རྟ་རྔ་ཙམ་བྲང་
ངེ་གནས་པ། ཕྱིར་འབྱུང་བ་གང་འགྲོ་བར་དེ་སྐུད་པའི་སྣ་ནས་འཐེན་པ་ལྟ་བུ་སོར་ཚད་ཇི་ཙམ་རྒྱུ་བ་ཐུག་འཐོན། འཇུག་དུས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྔར་གྱི་རང་མལ་དུ་སླེབ། གནས་དུས་དེ་
ཁར་བསྡད་པར་བསམས་པ་ཕྲ་བའོ། །དེ་ནས་མིག་གི་ལམ་ནས་ལྡང་བའི་ཚེ་གཟུགས་སོགས་སུ་གསལ་བ། འཇུག་པའི་ཚེ་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་སྣང་བ་ནུབ་པ། གནས་པའི་ཚེ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་རང་མལ་
དུ་མི་གཡོ་བ། དེ་ལྟ་བུས་རྣ་བ་སོགས་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསལ་བའི་རླུང་ཞེས་པ་ཕྲ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བརྟན་པས་རང་བཞིན་གྱིས་བཞོན་པའི་རླུང་རྣམས་འབབ་ཅིང་། 
16-228
དེར་སྣང་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་མཐོང་བ་ལ་འཇུག་གནས་ལྡང་བ་གསུམ་གྱིས་ལྡང་ལ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་འགགས་ནས་འོད་གསལ་ལ་ཡུན་རིང་པོར་གནས་པ་
དེ་ལ་འགོག་པ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཟེར། དེ་ནས་ལས་རླུང་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་ན་དོན་དམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པར་འགྱུར་རོ། །ཉེར་གཅིག་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ།
དེའི་སྔགས་ལས་རླུང་ལྡང་བ་ན་འོད་ཟེར་འཕྲོ། འཇུག་པ་ན་སྡུད་པར་བྱ་ཞིང་སྔགས་སྒྲའི་རྣམ་པར་བསམས་ནས་ངག་ཏུ་བཟླ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པའོ། །ཡང་ན་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ས་
བོན་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེའི་སྔགས་ལས་སྔགས་ཕྲེང་ལྡང་བ་ན་རང་གི་ཁ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ། དེ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨ། དེའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་ལྷ་མོའི་ཞལ། འཇུག་པ་དེ་ནས་སླར་
རང་གི་ཞལ་དུ་འཁོར། ཁྱོགས་ཀྱི་བཟླས་པ། འདི་ལ་ཞི་རྒྱས་ལ་ཡི་གེ་ལྷོད་པ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བདུད་རྩི་ལྟ་བུ་དང་། སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་ནུས་པ། རང་གི་ཁ་ནས་
ལྷ་མོའི་ཁར་སོང་པདྨ་ནས་རྡོ་རྗེར་འཁོར་བ་གདུག་ཅིང་རྩུབ་པའི་ཡི་གེ་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་སྟེ་དྲག་ཤུལ་གྱི་ལས་ལ། འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་དང་། དྲག་པོ་སྤུ་གྲིའི་སོ་ལྟ་བུས་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པ་འཕྲོ་བའོ། །
16-229
སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲིཀ྄་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ན་ཛྀཀ྄་ཨོཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་དྷྲིཀ྄་སྭཱ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཨ་རོ་ལྀཀ྄་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄་ཧཱ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿམོ་ཧ་ར་ཏི་
ལ

【现代汉语翻译】
如同遍布虚空般喜悦。那依赖于心间不坏的微细之处。第二十，气入于内，具有唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵）的自性，到达身体的每个毛孔。停留于内，具有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的自性，身体充满。升起外出，具有阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的自性，通过脉络使身体空虚，粗略地观想为金刚念诵。之后，五气如同捻搓棉线的状态，从密处到脐间，如马尾般挺直地停留。向外呼出时，如同从线头拉出一般，呼出多少就拉出多少。吸入时，又回到原来的位置。停留时，观想停留在那里，这是微细的。之后，从眼睛的通道升起时，显现为色等。吸入时，色等景象消失。停留时，意识不离本位。同样，其余的耳等也要这样理解。‘显现之气’是微细的。这样，通过金刚念诵的次第，由于无分别念的稳固，自然而然地，作为坐骑的气息降临。
在那里，通过显现三相的次第，以入、住、起三种方式进入见到不坏明点。像那样，气的运行停止，长时间安住于光明之中，这被称为正确的止灭边际。之后，当所有业气耗尽时，就变成了胜义金刚念诵。第二十一，在自己的心中，种子字被咒语围绕。当从那个咒语中升起气息时，放射光芒。吸入时，要收摄，并观想为咒语的声音，在口中念诵，这是誓言念诵。或者，在自己的心中，种子字被咒语围绕。当从那个咒语中升起咒语链时，从自己的口中经过金刚道，然后到达明妃的莲花，从明妃的阿瓦都帝（Avadhuti，中脉）到达明妃的脸。吸入时，又从那里回到自己的脸上，这是容器念诵。这种念诵，在息灾和增益时，字音舒缓，光芒呈白色，如同甘露，呈黄色，具有如珍宝般的力量。从自己的口中到明妃的脸，从莲花回到金刚，对于调伏和粗暴的事业，使用忿怒尊的念诵，字音急促而粗厉，用于猛烈的行为。光芒呈红色，如同铁钩，猛烈如剃刀的刀刃，以此摧毁怨敌和障碍。
咒语是：唵啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：唵啊吽）。即是如此。唵啊班匝达热扎吽吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲིཀ྄་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः वज्र धृक् हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dhṛk hūṃ hūṃ，汉语字面意思：唵啊金刚持吽吽）。唵啊吉那吉嘎唵吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ན་ཛྀཀ྄་ཨོཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः जिन जृक् ओम् हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ jina jṛk oṃ hūṃ，汉语字面意思：唵啊胜者吽）。唵啊热那达热扎梭哈吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་དྷྲིཀ྄་སྭཱ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः रत्न धृक् स्वा हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ ratna dhṛk svā hūṃ，汉语字面意思：唵啊宝生持梭哈吽）。唵啊阿若勒嘎啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨ་རོ་ལྀཀ྄་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः अरो लिक् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ aro lik āḥ hūṃ，汉语字面意思：唵啊阿若勒嘎啊吽）。唵啊般若达热扎哈吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄་ཧཱ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः प्रज्ञा धृक् हा हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ prajñā dhṛk hā hūṃ，汉语字面意思：唵啊般若持哈吽）。唵啊摩诃惹德拉
（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམོ་ཧ་ར་ཏི་ལ，梵文天城体：ओम् आः मोह रति ल，梵文罗马拟音：oṃ āḥ moha rati la，汉语字面意思：唵啊摩诃惹德拉）

【English Translation】
It is joyful like pervading the sky. That relies on the indestructible subtle point in the heart. The twentieth is: When the air enters, it has the nature of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵), reaching every pore of the body. When it stays, it has the nature of Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), filling the entire body. When it rises and goes out, it has the nature of Ah (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), emptying the body through the channels. Roughly contemplate it as Vajra recitation. Then, the five airs are like twisting cotton threads, staying erect like a horse's tail from the secret place to the navel. When exhaling, it is like pulling from the end of the thread, pulling out as much as it goes. When inhaling, it returns to its original position. When staying, contemplate it staying there, which is subtle. Then, when rising from the path of the eyes, it appears as forms and so on. When inhaling, the appearance of forms and so on disappears. When staying, the consciousness does not move from its original position. Similarly, the remaining ears and so on should also be understood. 'The air of manifestation' is subtle. In this way, through the sequence of Vajra recitation, due to the stability of non-conceptualization, the airs that naturally serve as mounts descend.
There, through the sequence of the three appearances, one enters into seeing the indestructible bindu with the three aspects of entering, staying, and rising. In that way, when the movement of the air stops and remains in the clear light for a long time, it is called the edge of correct cessation. Then, when all karmic airs are exhausted, it becomes the ultimate Vajra recitation. The twenty-first is: In one's own heart, the seed syllable is surrounded by mantras. When air rises from that mantra, it radiates light. When inhaling, one should gather it and contemplate it as the sound of the mantra, reciting it in the mouth, which is the samaya recitation. Or, in one's own heart, the seed syllable is surrounded by mantras. When a string of mantras rises from that mantra, it goes from one's own mouth through the Vajra path, then to the lotus of the consort, and from the Avadhuti (central channel) of the consort to the face of the consort. When inhaling, it returns from there to one's own face, which is the container recitation. In this recitation, for pacifying and increasing activities, the letters are relaxed, the light is white like nectar, and yellow, with the power like a jewel. From one's own mouth to the face of the consort, from the lotus back to the Vajra, for subduing and fierce activities, use the recitation of wrathful deities, the letters are rapid and harsh, for violent actions. The light is red, like an iron hook, and fierce like the edge of a razor, cutting through enemies and obstacles.
The mantras are: Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：唵啊吽). That is it. Om Ah Vajra Dhrik Hum Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲིཀ྄་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः वज्र धृक् हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dhṛk hūṃ hūṃ，汉语字面意思：唵啊金刚持吽吽). Om Ah Jina Jrik Om Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ན་ཛྀཀ྄་ཨོཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः जिन जृक् ओम् हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ jina jṛk oṃ hūṃ，汉语字面意思：唵啊胜者吽). Om Ah Ratna Dhrik Svaha Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་དྷྲིཀ྄་སྭཱ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः रत्न धृक् स्वा हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ ratna dhṛk svā hūṃ，汉语字面意思：唵啊宝生持梭哈吽). Om Ah Aro Lik Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨ་རོ་ལྀཀ྄་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः अरो लिक् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ aro lik āḥ hūṃ，汉语字面意思：唵啊阿若勒嘎啊吽). Om Ah Prajna Dhrik Ha Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄་ཧཱ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः प्रज्ञा धृक् हा हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ prajñā dhṛk hā hūṃ，汉语字面意思：唵啊般若持哈吽). Om Ah Moha Rati La
(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམོ་ཧ་ར་ཏི་ལ，梵文天城体：ओम् आः मोह रति ल，梵文罗马拟音：oṃ āḥ moha rati la，汉语字面意思：唵啊摩诃惹德拉)

--------------------------------------------------------------------------------

ཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿདྭེ་ཥ་ར་ཏི་མཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿརཱ་ག་ར་ཏི་པཱཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ར་ཏི་ཏཱཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲ་ཛཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཤཔྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿགནྡྷ་བཛྲ་བཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿར་ས་
བཛྲ་ཧོཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿསྤརྴེ་བཛྲ་ཁཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿམཻ་ཏྲི་མེཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཀྵི་ཏི་གརྦྷ་ཐིཾལ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཱ་ཎི་ཨོཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཁ་གརྦྷ་ཨོཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨོཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿམཉྫུ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ་
ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ནི་ཝ་ར་ཎ་བིསྐཾ་བྷི་ནི་ཨོཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿས་མནྟ་བྷཱ་དྲ་སཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨནྟ་ཀྲྀཏ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷནྡ་ཀྲྀཏ་ཧུཾ་ཧཱུྃ།
ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ཙ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཊཀྐི་རཱ་ཛ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿནི་ལ་དཎྜ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཨུཥྞི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟི་ཧུཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿསུམྦྷ་ར་ཛ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་
གཙོ་འཁོར་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ། ཉེ་སྙིང་དང་། འཕྲེང་སྔགས་ཟློ་བར་འདོད་ན། རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉེར་གཉིས་པ་ནི། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་སེམས་དཔའ་གསུམ་ཅིག་ཅར་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ། 
16-230
ཉེར་གསུམ་པ་ནི། ལྷ་མོ་བཞིས་གཙོ་བོ་མ་མཐོང་ནས་གདུང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བལྟ་འདོད་དེ་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྤྱན་མས་བསྐུལ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཁམས་ན་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་
ཐུགས། །དགའ་བ་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པས་བདག་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་གཉེན་མཆོག་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།
མཱ་མ་ཀཱིས། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྱོད་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བསྒྲུབ་རབ་ཏུ་ཕན་པར་གཟིགས། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་
བཞེད་ན། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཆགས་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གོས་དཀར་མོས། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་སྟེ་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཐུགས་བརྩེ་བ། །འཇིག་རྟེན་དག་གི་དགོས་པའི་དོན་མཛད་པ་
ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན། མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྒྲོལ་མས། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདོད་པ་
དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕན་ཡོན་ཆེ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་མཉམ་ཉིད་གཟིགས། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
16-231
ཞེས་བསྐུལ་བས་སྔོན་གྱི

【现代汉语翻译】
嗡 吽 (Oṃ Hūṃ)。嗡 阿 德威夏 惹德 芒 吽 (Oṃ Āḥ Dveṣa Rati Maṃ Hūṃ)。嗡 阿 惹嘎 惹德 榜 吽 (Oṃ Āḥ Rāga Rati Pāṃ Hūṃ)。嗡 阿 班杂 惹德 当 吽 (Oṃ Āḥ Vajra Rati Tāṃ Hūṃ)。嗡 阿 茹巴 班杂 匝 吽 (Oṃ Āḥ Rūpa Vajra Jaḥ Hūṃ)。嗡 阿 夏布达 班杂 吽 吽 (Oṃ Āḥ Śapta Vajra Hūṃ Hūṃ)。嗡 阿 根达 班杂 榜 吽 (Oṃ Āḥ Gandha Vajra Vaṃ Hūṃ)。嗡 阿 惹萨 班杂 吼 吽 (Oṃ Āḥ Rasa Vajra Hoḥ Hūṃ)。嗡 阿 斯帕谢 班杂 康 吽 (Oṃ Āḥ Sparśe Vajra Khaṃ Hūṃ)。嗡 阿 麦德里 门 吽 (Oṃ Āḥ Maitri Meṃ Hūṃ)。嗡 阿 恰地 嘎巴 听 吽 (Oṃ Āḥ Kṣiti Garbha Thiṃ Hūṃ)。嗡 阿 班杂 巴尼 嗡 吽 (Oṃ Āḥ Vajra Pāṇi Oṃ Hūṃ)。嗡 阿 卡 嘎巴 嗡 吽 (Oṃ Āḥ Kha Garbha Oṃ Hūṃ)。嗡 阿 洛给夏瓦拉 嗡 吽 (Oṃ Āḥ Lokeśvara Oṃ Hūṃ)。嗡 阿 曼殊师利 吽 吽 (Oṃ Āḥ Mañjuśrī Hūṃ Hūṃ)。嗡 阿 萨瓦 尼瓦拉纳 维斯甘比尼 嗡 吽 (Oṃ Āḥ Sarva Nīvaraṇa Viskaṃbhini Oṃ Hūṃ)。嗡 阿 萨曼达 巴扎 桑 吽 (Oṃ Āḥ Samanta Bhadra Saṃ Hūṃ)。嗡 阿 亚曼达 哥利达 吽 吽 (Oṃ Āḥ Yamāntaka Kṛta Huṃ Hūṃ)。嗡 阿 般若达 哥利达 吽 吽 (Oṃ Āḥ Prajñānta Kṛta Huṃ Hūṃ)。嗡 阿 巴玛达 哥利达 吽 吽 (Oṃ Āḥ Padmānta Kṛta Huṃ Hūṃ)。嗡 阿 维甘达 哥利达 吽 吽 (Oṃ Āḥ Vighnānta Kṛta Huṃ Hūṃ)。
嗡 阿 阿匝拉 吽 吽 (Oṃ Āḥ Acala Huṃ Hūṃ)。嗡 阿 达吉 惹匝 吽 吽 (Oṃ Āḥ Ṭakkirāja Huṃ Hūṃ)。嗡 阿 尼拉 丹达 吽 吽 (Oṃ Āḥ Nīla Daṇḍa Huṃ Hūṃ)。嗡 阿 玛哈 巴拉 吽 吽 (Oṃ Āḥ Mahā Bāla Huṃ Hūṃ)。嗡 阿 乌斯尼夏 匝克拉瓦尔地 吽 吽 (Oṃ Āḥ Uṣṇīṣa Cakravarti Huṃ Hūṃ)。嗡 阿 桑巴 惹匝 吽 吽 (Oṃ Āḥ Sūṃbhāraja Huṃ Hūṃ)。以上是主尊和眷属的种子字。
如果想要念诵近心咒和 माला (mālā，梵文，mālā，花环，念珠) 咒，应当从根本续和上师的口诀中了解。第二十二，父尊母尊交合，以大乐将三位勇识如在镜子上哈气般融入光明。
第二十三，四位天女因未见到主尊而心怀渴望，想要瞻仰，于是以美妙的音声劝请：‘于有情界中，自在而住者，汝乃金刚心。
悦意大乐，欲求大义故，祈请救护我。怙主若今日，欲令我等存活，有情大父，殊胜亲友，祈请令我等欢喜。’
玛玛 Ki (Māmakī，梵文，मामक，Māmakī，我的)：‘金刚身汝乃，语之轮，利益诸有情。为佛陀义故，成就殊胜菩提，请垂眼顾视。怙主若今日，欲令我等存活，贪欲誓言，所系缚故，祈请令我等欢喜。’
白衣母：‘汝乃金刚语，利益一切众生之慈悲心。于世间中，成办所需义利，精进不懈怠。怙主若今日，欲令我等存活，行持无垢，普贤行故，祈请令我等欢喜。’
度母：‘汝乃金刚欲，殊胜誓言之大利益。圆满正等觉，佛陀之种姓，平等视之。怙主若今日，欲令我等存活，功德珍宝，众多之宝藏，祈请令我等欢喜。’
如是劝请，忆念往昔之...

【English Translation】
Oṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Dveṣa Rati Maṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Rāga Rati Pāṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Vajra Rati Tāṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Rūpa Vajra Jaḥ Hūṃ. Oṃ Āḥ Śapta Vajra Hūṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Gandha Vajra Vaṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Rasa Vajra Hoḥ Hūṃ. Oṃ Āḥ Sparśe Vajra Khaṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Maitri Meṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Kṣiti Garbha Thiṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Vajra Pāṇi Oṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Kha Garbha Oṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Lokeśvara Oṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Mañjuśrī Hūṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Sarva Nīvaraṇa Viskaṃbhini Oṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Samanta Bhadra Saṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Yamāntaka Kṛta Huṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Prajñānta Kṛta Huṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Padmānta Kṛta Huṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Vighnānta Kṛta Huṃ Hūṃ.
Oṃ Āḥ Acala Huṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Ṭakkirāja Huṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Nīla Daṇḍa Huṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Mahā Bāla Huṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Uṣṇīṣa Cakravarti Huṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Sūṃbhāraja Huṃ Hūṃ. These are the heart mantras of the main deity and retinue.
If you wish to recite the near-heart mantra and the mālā mantra, you should learn them from the root tantra and the guru's oral instructions. Twenty-second, the father and mother are in union, and with great bliss, the three heroes dissolve into luminosity as if breathing on a mirror.
Twenty-third, the four goddesses, longing to see the main deity whom they have not seen, urge him with sweet voices: 'You, who dwell freely in the realm of sentient beings, are the Vajra Heart.
Wishing for delightful great bliss and great meaning, I pray for your protection. Lord, if you wish me to live today, Great Father of sentient beings, supreme friend, please make me happy.'
Māmakī: 'Vajra Body, you are the wheel of speech, benefiting all sentient beings. For the sake of the Buddha, accomplishing supreme enlightenment, please look upon us. Lord, if you wish me to live today, bound by the vows of desire, please make me happy.'
White-Robed Mother: 'You are the Vajra Speech, the compassionate heart that benefits all. In the world, you diligently accomplish the needs and purposes without懈怠. Lord, if you wish me to live today, acting without stain, with Samantabhadra's conduct, please make me happy.'
Tārā: 'You are the Vajra Desire, the great benefit of the supreme vow. Perfectly enlightened, the lineage of the Buddha, you see all equally. Lord, if you wish me to live today, treasure of many precious qualities, please make me happy.'
Thus they urged, remembering the past...

--------------------------------------------------------------------------------

་སྨོན་ལམ་དང་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྔར་ཇི་ལྟར་བར་བཞེངས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་
རོ། །ཉེར་བཞི་པ་ནི། དེ་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། རིགས་ལྔའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁས་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་
གསུམ། །གསང་བའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་ཏུ་དག །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་
རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པས་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་
ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་མཉེས། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
སྙིང་ཁ་ནས་འཕྲོས་པས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། པུཥྤེ་ནས་ཤཔྟ༴ 
16-232
ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ཤཔྟ༴ གནྡྷེ༴ ར་ས༴ སྤརྴེ༴ ཅེས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་ཕྱི་མཆོད་དང་། བདུད་རྩི་ལྔ་བཏབ་པའི་ཆང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བདུད་རྩིའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ།
ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་བཅུད་རྣམས། ཤར་དུ་གོ་ལས་བ་གླང་གི་ཤ །ལྷོར་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ །ནུབ་ཏུ་
ད་ལས་རྟའི་ཤ །བྱང་དུ་ཧ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ །དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཤར་དུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན། ལྷོར་ར་ལས་རཀྟ། ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས། བྱང་
དུ་མ་ལས་ཀླད་པ། དབུས་སུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ། ཤར་དུ་བྷྲཱུཾ། ལྷོར་ཨཱཾ། ནུབ་ཏུ་ཛྭཱིཾ། བྱང་དུ་ཁཾ། དབུས་སུ་ཧཱུྃ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་
པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་འོག་ཏུ་འཕྲོས། རླུང་གི་བ་དན་
ལ་ཕོག རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་དྲོས་རྫས་རྣམས་ཀྱི་མ་དག་པ་བསྲེགས། དག་པ་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བའི་རླངས་པ་ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག ཨོཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པ་ཐོད་པར་ལྷུང་བའི་རླངས་པ་དང་། 
16-233
ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས། ར

【现代汉语翻译】
凭借祈愿和慈悲的力量，具有光明双运之身、心、智三者本质的上师，如先前所升起般，愿所有坛城众皆得见。
第二十四：然后，所有众生齐声以五部赞颂：
不动金刚智慧大，金刚界中智者尊，金刚三胜坛城三，敬礼秘密之妙音。
毗卢遮那极喜悦，金刚寂静大乐尊，自性光明胜中胜，导师金刚我敬礼。
宝生王尊深且广，金刚虚空无垢染，自性清净无所染，金刚身前我敬礼。
无量金刚大王尊，无思虚空金刚持，贪欲彼岸令欢喜，金刚语前我敬礼。
不空金刚正等觉，一切愿望皆圆满，清净自性所生起，金刚萨埵我敬礼。
从心间发出光芒，以色金刚母等供养：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿尔甘 普匝 麦嘎 萨穆札 斯帕拉纳 萨玛雅 希利耶 阿 吽。
如是，花等乃至声等。
嗡 阿 噜巴 班杂 吽。
如是，声等，香等，味等，触等。以五种供品作外供。
将五甘露倒入酒中，于空性中，甘露之下，从（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生风，从（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生火，从（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）生三个人头支起的鼎，鼎上从（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生白色广阔的颅器，内盛精华：
东方为郭，牛之肉；南方为库，犬之肉；西方为达，马之肉；北方为哈，象之肉；中央为纳，人之肉。
其上，东方为毕，大便；南方为惹，血；西方为舒，菩提心；北方为玛，脑；中央为木，小便。
其上为五种智慧的本体：东方为（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆），南方为（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：昂），西方为（藏文：ཛྭཱིཾ，梵文天城体：ज्वां，梵文罗马拟音：jvāṃ，汉语字面意思：江），北方为（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康），中央为（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
其上为白色倒置的（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），其上从（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生月轮，月轮上从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生九股金刚杵，中心以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标示，光芒向下照射，触及风幡，风动火燃，颅器变热，焚烧诸物之不净，净化融化沸腾之蒸汽触及（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
从（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）降下甘露之流，落入颅器，蒸汽和从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出的光芒照耀十方，迎请所有佛陀的智慧甘露，充满。

【English Translation】
Through the power of aspiration and compassion, may all mandala beings see the master, who possesses the essence of the clear light union body, mind, and wisdom, as he arose before.
Twenty-fourth: Then, all beings together praised with the five families:
Immovable Vajra, great wisdom, In the Vajra realm, great wise one, Vajra three supreme, mandala three, I prostrate to the secret sound.
Vairochana, exceedingly joyful, Vajra peaceful, great bliss, Self-nature clear light, supreme of supreme, Teacher Vajra, I prostrate.
Ratnasambhava, exceedingly profound, Vajra space, without stain, By self-nature pure, without defilement, I prostrate to the Vajra body.
Amitabha, great king immeasurable, Non-conceptual space, Vajra holder, Desire's other shore, pleasing, I prostrate to the Vajra speech.
Amoghasiddhi, perfect Buddha, All wishes completely fulfilled, Arising from pure self-nature, Vajrasattva, I prostrate.
Light radiates from the heart, offering with Rupa Vajra Ma and others: Om Sarva Tathagata Argham Puja Megha Samudra Spharana Samaya Shriye Ah Hum.
Likewise, flowers etc., and sounds etc.
Om Ah Rupa Vajra Hum.
Likewise, sounds etc., scents etc., tastes etc., touches etc. Offering external offerings with the five offerings.
Pour the five amritas into the wine, in emptiness, below the amrita, from (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang) arises wind, from (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Rang) arises fire, from (藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：Kang) arises a tripod of three human heads, on top of which, from (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) arises a white, vast skull cup, filled with essences:
In the east is Go, the flesh of a cow; in the south is Ku, the flesh of a dog; in the west is Da, the flesh of a horse; in the north is Ha, the flesh of an elephant; in the center is Na, the flesh of a human.
Above them, in the east is Bi, excrement; in the south is Ra, blood; in the west is Shu, bodhicitta; in the north is Ma, brain; in the center is Mu, urine.
Above them is the essence of the five wisdoms: in the east is (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum), in the south is (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：Ang), in the west is (藏文：ཛྭཱིཾ，梵文天城体：ज्वां，梵文罗马拟音：jvāṃ，汉语字面意思：Jiang), in the north is (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Kham), in the center is (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum).
Above that is a white, inverted (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), above which, from (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) arises a moon disc, on the moon disc, from (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) arises a nine-pronged vajra, marked in the center with the syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), its rays shine downwards, touching the wind banner, the wind moves, the fire blazes, the skull cup heats up, burning away the impurities of the substances, purifying, melting, and the boiling vapor touches (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum).
From (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) descends a stream of amrita, falling into the skull cup, and the vapor and the rays emanating from (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) shine in the ten directions, inviting the wisdom amrita of all the Buddhas, filling it completely.

--------------------------------------------------------------------------------

ྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ཨོཾ་དང་བཅས་པ་ཐོད་པར་ལྷུང་
སྟེ། ཞུ་ནས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིར་འདྲེས་པ། ཧཱུྃ་གིས་སྦྱངས། ཡི་གེ་ཨཱཿས་རྟོགས་པར་བྱས། ཨོཾ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསྣན་པས་སྦྱར་བ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་
དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་ནས། བདུད་རྩི་
མྱང་བ་ནང་མཆོད་དང་། དེ་ནས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། དེ་ནས་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཡུམ་བཞི་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་
ཉམས་སུ་མྱོང་བས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ། གསང་མཆོད་དོ།། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི། འཕགས་པའི་བདེན་བཞི་ངོས་བཞིར་འགྱུར། །ཚངས་པའི་གནས་ནི་གྲྭ་ཡིན་ནོ། །བསྡུ་
བའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་སྒོ། །བཞི་ཡི་མིང་ཅན་རེ་རེ་སྟེ། །དད་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་སེམས། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ཡང་དག་འབྱུང་། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པའི་སྒོ་ཁྱུད་ནི། །བཞི་སྟེ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི། །
16-234
དེ་ཡི་དབུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཀྱིས་གཞལ་བ་ནི། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་
བར་བཤད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཁང་ཆེན་དུ། །ཐམས་ཅད་ཚེ་ན་ཀ་བར་འགྱུར། །ཆོས་དང་དེ་ཉིད་དོན་གྱི་བརྡ། །འཁོར་ལོའི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དེ་ནི། །ཐར་པ་ཆེན་
པོའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག། ཅེས་རྟེན་དང་། ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་རབ་བརྟན་བྱ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞི། །ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་འདོད་ཡོན་ལྔའི་
ངོ་བོར། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་སོ། །ལག་སོགས་ངོ་བོར་ཁྲོ་དབང་པོ། །གཤིན་རྗེའི་དགྲ་སོགས་བརྟེན་པར་བྱ། ཞེས་ལྷའི་ཡོངས་དག་
བརྟེན་ནོ། དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བསྟན་ཅིང་། དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཅུག མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་
གཅིག་པུར་བཞུགས་པ། ཉེར་ལྔ་པ་ནི། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་ཅིང་དེས་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གྱུར་པ་ཡིད་ཀྱིས་བལྟས་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ།
16-235
ཉེར་དྲུག་པ་ནི། བ

【现代汉语翻译】
金刚杵脐间的吽字融入其中。金刚月（指菩提心）与嗡字一同落于顶轮，融化后与誓言甘露混合。以吽字净化，以阿字证悟，以嗡字增添智慧甘露，混合后，色香味触皆圆满具足。念诵三遍嗡阿吽，加持后，观想诸佛之舌由吽字所生的白色空心金刚杵引导，得以享用甘露，此为内供。之后，以触觉与金刚母（指明妃）结合，再以毗卢遮那佛等慢心，与四位明妃交合，体验极致喜乐之乐，与光明自性融为一体，此为秘密供养。
坛城的清净，是圣者四谛的四面。梵天之境是角落。'聚集之物'名为门。四种名称各异，如信力等五种心念，皆真实生起。神变足的门环，有四种，每一种又分四种。
中央的轮是何物？以八坛城衡量，是八解脱，能成就一切悉地。八圣道支，被称为八柱。在诸佛的大殿中，一切时皆为柱。是法与真如义的象征，是轮中的坛城。此乃心之坛城，是通往大解脱的殊胜之城。
如是观想所依之物，五蕴的自性，稳固安住五方佛。眼母等四位天女，是地等自性。彼等是五欲的本体，色金刚等。眼等自性，是地藏菩萨等。手等本体是忿怒尊，依止阎魔敌等。如是依止诸佛的清净。
如是宣说了五蕴等意义，之后，以心间的光明，将坛城的轮融入自身坛城。怙主（上师）与佛母单独安住。第二十五，是上师与佛母交合之际，从交合处放射出菩提心之光芒。此光芒为一切众生灌顶，净化业障，化为吽字，充满虚空，一切皆化为金刚持，以意观想后，行持。
第二十六，是...

【English Translation】
The Hūṃ at the navel of the vajra merges into it. The vajra moon (referring to bodhicitta) together with Oṃ falls upon the crown of the head, melting and mixing with the nectar of samaya. Purified by Hūṃ, realized by the letter Āḥ, and the nectar of wisdom increased by Oṃ, mixed together, becoming endowed with perfect color, smell, taste, and touch. Reciting Oṃ Āḥ Hūṃ three times, blessed, then visualizing the tongues of all the deities being guided by a white, hollow vajra born from the Hūṃ, allowing them to partake of the nectar, this is the inner offering. Afterwards, through touch, uniting with the vajra mother (referring to the consort), and then with the pride of Vairochana and others, engaging with the four consorts, experiencing the bliss of supreme joy, becoming one taste with the nature of clear light, this is the secret offering.
The purity of the mandala is the four faces of the Four Noble Truths of the noble ones. The realm of Brahma is the corner. 'That which gathers' is called the gate. Each of the four names is different, such as the five mental faculties like faith, all of which arise truly. The door rings of the miraculous feet have four aspects, each of which also has four aspects.
What is the wheel in the center? Measured by eight mandalas, it is the Eight Liberations, which accomplish all siddhis. The Eightfold Noble Path is said to be the eight pillars. In the great hall of all the Buddhas, everything becomes a pillar at all times. It is the symbol of the Dharma and the meaning of Suchness, it is the mandala within the wheel. This is the mandala of the mind, the supreme city leading to great liberation.
Thus, contemplate the object of reliance, the nature of the five aggregates, firmly establishing the Five Buddhas. The four goddesses, such as Lochana, are the nature of earth and so on. They are the essence of the five desirable qualities, such as the form vajra. The nature of the eyes and so on are Ksitigarbha and so on. The essence of the hands and so on are the wrathful deities, relying on Yamantaka and so on. Thus, rely on the purity of the deities.
Thus, having explained the meaning of the aggregates and so on, then, with the light from the heart, integrate the wheels of the mandala into the mandala of one's own body. The Protector (Guru) and the Mother reside alone. The twenty-fifth is when the Guru and Mother are in union, from the juncture of their union radiates the light of bodhicitta. This light empowers all beings, purifying obscurations, transforming into the letter Hūṃ, filling all of space, everything transforming into Vajradhara, visualizing this with the mind, and then engaging in conduct.
The twenty-sixth is...

--------------------------------------------------------------------------------

སྒོམས་པས་ལུས་དུབ་ན། རང་གི་སྤྱི་བོ་ལས་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་མཐོ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ་མགོ་བོ་མཐུར་དུ་བསྟན་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་འཛག་
པས་རྐང་པའི་མཐིལ་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་གང་བར་བསམས་ཏེ་དེས་ལུས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། ཟས་སྦྱང་བ་སྔར་བཞིན། ལྐོག་མ་དུང་དམར་པོའི་རྣམ་པ་ལ་ཧྲཱིཿལས་པད་མ་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་
རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་དབུས་ཨོཾ་འོད་ཟེར་ཟས་ལ་འཕྲོ་བར་བསམ་ལ་ལྐོག་མ་སྦྱང་བ། སྙིང་གར་པད་ཉིར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྩེ་གསུམ་གྱི་མེ་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ། དེར་ལག་པ་དགང་བླུགས་སུ་མོས་
ཏེ་ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དྲངས་ནས་སྙིང་གའི་མེ་དབུས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རང་བཞིན་ཧཱུྃ་ལ་འབུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཟ་བ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག དེ་ཡང་གསང་བར་ཡཾ་ལས་རླུང་། ལྟེ་
བར་རཾ་ལས་མེ། སྙིང་གར་ལཾ་ལས་ས། མགྲིན་པར་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ་རླུང་ཁ་སྦྱར། རླུང་གིས་སྦར་བའི་མེས་ས་བསྲེགས། དེས་ཆུ་བསྐོལ་ཏེ་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་དྭངས་མ་རྣམས་གཏུམ་
མོའི་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས་སྙིགས་མ་རྣམས་ཐལ་བར་སོང་སྟེ་རླུང་རོ་བསལ་བས་སྙིགས་མ་འོག་སྒོ་ནས་འཐོན་ནས་ཐལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེས་རིམས་དང་ནད་ཀྱི་དུག་ལ་སོགས་པས་མི་ཚུགས་དུས་མིན་པར་འཆི་བར་མི་འགྱུར་རོ། །
16-236
ཕྱི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཡི་གེ་གསུམ་མམ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དད་རྫས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་
ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ།། །།
༄། །གསང་བ་འདུས་པའི་སྒོ་ནས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ།
༈ གསང་བ་འདུས་པའི་སྒོ་ནས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གསང་སྔགས་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་
བ་དང་། བསམ་གཏན་ལ་གཞོལ་བའི་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས། དང་པོར་ས་ནི་སྦྱང་བ་དང་། །དེ་ནས་ས་ཡོངས་འཛིན་པ་དང་། །ཕྱི་ནས་བགེགས་ནི་ཉེར་ཞི་དང་། །
ཐོད་ལེ་ཀོར་གྱིས་ཐིག་གདབ་དང་། །དེ་ནས་ས་ལྷ་སོགས་ལྷག་པར། །གནས་དང་དེ་ནས་གསོལ་གདབ་དང་། །ཕྱི་ནས་སློབ་མ་ལྷག་གནས་དང་། །ནམ་མཁར་ཐིག་ནི་གདབ་པ་དང་། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡི་ཆོ་
ག་དང་། །ཚོན་རྩི་རྣམས་ནི་དགྱེ་བ་དང་། །ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཉིད་དང་ནི། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པ་དང་། །ཁྲུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་དང་། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་དང་། །དེ་ནས་ཕྱག་
མཚན་དབང་བསྐུར་དང་། །བླ་མ་ལྷ་དང་ཡོན་གཉིས་དང་། །རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་དང་། །དེ་ནས་གཤེགས་གསོལ་ཆོ་ག་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱེད་ཕུར་པ་དང་། །སྐུད་པ་བསྐུ་བ་ཉིད་དང་ནི། །རབ་བཤད་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་ཡི། །
16-237
ཇི་ལྟ་ཇི་

【现代汉语翻译】
如果通过禅修感到身体疲惫，观想在自己头顶上方一箭之高的地方，有一个由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）和月亮组成的坛城，其中白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）字头部向下，滴落五种甘露，从脚底到头顶充满全身，这样身体就会感到充实。食物的净化方式如前所述。观想在红色海螺形状的肛门处，由舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字生出八瓣莲花，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）字生出五股金刚杵，中央是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）字，放射光芒照耀食物，从而净化肛门。观想在心轮处，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）字生出蓝色三股火焰。然后，双手做成捧食物的姿势，观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）字的光芒引导食物，以供养心轮火焰中央聚集的所有本尊的形象——吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）字。这就是内在的火供。此外，在秘密处观想由扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）字生出风轮，在脐轮处观想由让（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）字生出火轮，在心轮处观想由朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地）字生出土轮，在喉轮处观想由旺（藏文：བཾ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）字生出水轮，然后闭气。风吹燃火焰，火焰焚烧土地，土地使水沸腾融化，将融化的精华供养给拙火的火焰，杂质化为灰烬，通过排气消除废气，观想杂质从下门排出，化为灰烬。这样，就不会受到瘟疫和疾病毒害，也不会非时而死。
16-236
通过外在和内在的火供，以及三字明或念珠咒语等，通过对信物的加持，使金刚和莲花结合，从而成就一切事业，这被称为事业之王，是殊胜的等持。
༄། །从密集金刚的角度接受弟子。
从密集金刚的角度接受弟子有两种方式：以密咒为主的上师的行为和以禅定为主的上师的行为。第一种方式，如龙树菩萨的《菩提心次第》所说：首先是土地的净化，然后是土地的完全掌握，之后是邪魔的寂静，用颅器进行标线，然后是土地神等的特别供养，之后是场所和祈请，之后是弟子的安住，在虚空中标线，五种颜色的仪式，颜料的涂抹，本尊的迎请，之后是弟子的进入，沐浴坛城的仪式，之后是佛陀的灌顶，之后是手印的灌顶，上师、本尊和功德二者的给予，随许的给予，之后是送神仪式，从坛城中取出橛，丝线的缠绕，二十种详细的仪式。
16-237
如是等等。

【English Translation】
If you feel physically tired from meditation, visualize a mandala of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: none) and the moon, one arrow-height above your crown, with a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: om, Literal meaning: Om) character facing downwards, dripping five nectars that fill your entire body from the soles of your feet to the crown of your head, so that your body feels full. The purification of food is as before. Visualize at the anus, which is in the shape of a red conch shell, an eight-petaled lotus arising from Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion), a five-pronged vajra arising from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Wrathful), and in the center, an Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: om, Literal meaning: Om) character radiating light that shines on the food, thereby purifying the anus. Visualize at the heart chakra, a blue three-pronged flame arising from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Wrathful). Then, make the gesture of offering food with your hands, visualizing the light of Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: om, Literal meaning: Om) guiding the food to be offered to the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Wrathful) character, which is the nature of all the deities gathered in the center of the heart chakra's flame. This is the inner fire offering. Furthermore, in the secret place, visualize a wind wheel arising from Yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal meaning: Wind), at the navel chakra, a fire wheel arising from Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Fire), at the heart chakra, an earth wheel arising from Lam (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: ल, Sanskrit Romanization: laṃ, Literal meaning: Earth), and at the throat chakra, a water wheel arising from Vam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: Water), then hold your breath. The wind ignites the flame, the flame burns the earth, the earth causes the water to boil and melt, offering the melted essence to the flame of tummo, the impurities turn to ashes, and by exhaling, eliminate the waste, visualizing the impurities exiting from the lower gate and turning to ashes. In this way, one will not be affected by plagues and diseases, nor will one die untimely.
16-236
Through outer and inner fire offerings, and through the blessing of objects of faith such as the three-syllable mantra or rosary mantras, combining the vajra and lotus, thereby accomplishing all activities, this is called the King of Activities, which is the supreme samadhi.
༄། །Receiving disciples from the perspective of Guhyasamaja.
There are two ways to receive disciples from the perspective of Guhyasamaja: the actions of a master who primarily practices mantra and the actions of a master who primarily engages in meditation. The first way, as stated in Nagarjuna's 'Stages of Bodhicitta': First is the purification of the land, then the complete mastery of the land, after that the pacification of obstacles, marking with a skull cup, then the special offering to the land deities, after that the place and the request, after that the disciple's abiding, marking in the sky, the ritual of five colors, the application of paints, the invocation of the deities, after that the disciple's entry, the ritual of the bathing mandala, after that the Buddha's empowerment, after that the hand symbol's empowerment, the giving of both the master, the deity, and merit, the granting of permission, after that the sending-off ritual, the removal of the peg from the mandala, the wrapping of the thread, the twenty detailed rituals.
16-237
And so on.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྟར་རྒྱས་ཤེས་པའི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཡིས། །རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །
༈ ས་སྦྱང་བ་དང་། ས་ཡོངས་འཛིན་པ།
ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་འོས་པ་ཁང་བཟང་སོགས་སམ། གསར་པའི་སར་པུས་
ནུབ་ཙམ་བརྐོ་ཞིང་རོ་ལྔ་བསལ་ཤིས་པའི་སས་སྟེགས་བུ་བྱ། །བ་ལང་གི་ལྕི་བས་བྱུག དྲི་ཆུས་བསངས། དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་བལྟ་བས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་
བལྟ་བར་བྱའོ།། །། གཉིས་པ་ནི། གནས་བརྒྱན། རང་ཆས་གོས་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པས་གཙུག་ཏོར་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ས་ལ་དྲི་བཟང་བྱུགས་པའི་ཆ་ལ་ཐོག་མར་ཉི་མ་གསུམ་དུ་གཏོར་
ཆོག་བཞིན་གཏོར་མ་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བགེགས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བར་བྱ་སྟེ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། སྔོ་དམར་དཀར་བའི་སོགས།
ནས། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། ཅེས་ང་རྒྱལ་གཟུང་ལ། ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་མའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་
གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་བཅུད་རྣམས། ཤར་དུ་གོ་ལས་བ་གླང་གི་ཤ །ལྷོར་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ །ནུབ་ཏུ་ད་ལས་རྟའི་ཤ །བྱང་དུ་ཧ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ །
16-238
དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཤར་དུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན། ལྷོར་ར་ལས་རཀྟ། ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས། བྱང་དུ་མ་ལས་ཀླད་པ། དབུས་སུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ། དེ་
རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ། ཤར་དུ་བྷྲཱུཾ། ལྷོར་ཨཱཾ། ནུབ་ཏུ་ཛྭཱིཾ། བྱང་དུ་ཁཾ། དབུས་སུ་ཧཱུྃ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་འོག་ཏུ་འཕྲོས། རླུང་གི་བ་དན་ལ་ཕོག རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་དྲོས་རྫས་རྣམས་ཀྱི་
མ་དག་པ་བསྲེགས། དག་པ་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བའི་རླངས་པ་ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག ཨོཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པ་ཐོད་པར་ལྷུང་བའི་རླངས་པ་དང་། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སངས་
རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས། རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ཨོཾ་དང་བཅས་པ་ཐོད་པར་ལྷུང་སྟེ། ཞུ་ནས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིར་འདྲེས་
པ། ཧཱུྃ་གིས་སྦྱངས། ཡི་གེ་ཨཱཿས་རྟོགས་པར་བྱས། ཨོཾ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསྣན་པས་སྦྱར་བ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། 
16-239
རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འ

【现代汉语翻译】
如是通晓之，金刚阿阇黎智者，应绘制彩粉坛城。
净化土地和守护土地。
如是所说之初，坛城应建于殿宇等处，或于新地上挖掘约一庹（藏文：པུས་ནུབ，量词，指从肘到中指尖的长度），清除五味（藏文：རོ་ལྔ，指苦、辣、酸、涩、甜五种味道）后，以吉祥土筑台。用牛粪涂抹，以香水洒净，进行忿怒尊的火供。念诵‘班杂萨埵’（藏文：བཛྲ་སཏྭ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，金刚萨埵）并以金刚眼观视一切方位。
其次是庄严处所。自身穿着白色衣服，以顶髻和一切饰品庄严，首先在涂有香的土地上，如仪轨般供养三日的朵玛（藏文：གཏོར་མ，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，祭品）。然后，为了息灭障碍，应向护方神供养朵玛。自身刹那间观想为不动明王，身色蓝色，蓝、红、白色等。以菩萨跏趺坐姿安住，生起我慢。护方神的朵玛，从空性中，于朵玛下方，从‘扬’（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，风）生风，从‘让’（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火）生火，从‘康’（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，水）生三个人头鼎。于其上，从‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）生白色广阔之颅器，内盛诸物。东方为‘郭’（藏文：གོ，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，牛）字所化之牛肉，南方为‘固’（藏文：ཀུ，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，狗）字所化之狗肉，西方为‘达’（藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，马）字所化之马肉，北方为‘哈’（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，象）字所化之象肉，中央为‘纳’（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，人）字所化之人肉。其上，东方为‘比’（藏文：བི，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，大便）字所化之大便，南方为‘惹’（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，血）字所化之血，西方为‘秀’（藏文：ཤུ，梵文天城体：शु，梵文罗马拟音：śu，精液）字所化之精液，北方为‘玛’（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，脑）字所化之脑髓，中央为‘木’（藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，小便）字所化之小便。其上为五智之体性，东方为‘布隆’（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字），南方为‘昂’（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，种子字），西方为‘卓姆’（藏文：ཛྭཱིཾ，梵文天城体：ज्वां，梵文罗马拟音：jvāṃ，种子字），北方为‘康’（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，种子字），中央为‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）。其上为白色‘嗡’（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）字头朝下，其上为‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）字所化之月轮，其上为从‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字所化之九股金刚杵，中心以‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字标帜，光芒向下照射，触及风幡，风动火燃，颅器变暖，诸物不净焚烧，清净融化沸腾之蒸汽触及‘嗡’（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）字和‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字，从‘嗡’（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）字降下甘露之流滴落于颅器中，蒸汽之上，从‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字放出光芒照耀十方，迎请一切佛之智慧甘露，融入金刚杵中心的‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字中。金刚杵、月轮与‘嗡’（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）字一同落入颅器，融化后与誓言甘露混合，以‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字净化，以‘阿’（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，获得）字证悟，以‘嗡’（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）字增加智慧甘露，混合后，色香味触俱全。念诵‘嗡阿吽’（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身语意）三遍加持。
从自身心间...

【English Translation】
Thus, a knowledgeable and skilled Vajra master should draw the colored powder mandala.
Purifying the ground and protecting the ground.
As stated in the first part, the mandala should be built in a palace or similar place, or on new ground, dig about a 'to' (Tibetan: པུས་ནུབ, a unit of measurement from elbow to the tip of the middle finger), remove the five tastes (Tibetan: རོ་ལྔ, referring to the five tastes of bitter, spicy, sour, astringent, and sweet), and build a platform with auspicious soil. Smear with cow dung, sprinkle with scented water, and perform the fire puja of a wrathful deity. Recite 'Vajrasattva' (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: vajrasattva) and look in all directions with the Vajra gaze.
Secondly, adorn the place. Oneself should wear white clothes, adorned with a topknot and all ornaments, and first offer torma (Tibetan: གཏོར་མ, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: bali, offering) for three days on the ground smeared with fragrance, according to the ritual. Then, to pacify obstacles, offer torma to the directional guardians. Instantly visualize oneself as Achala, body color blue, blue, red, white, etc. Abide in the posture of a Bodhisattva, generating pride. The torma for the directional guardians, from emptiness, below the torma, from 'Yam' (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, wind) arises wind, from 'Ram' (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, fire) arises fire, from 'Kam' (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: कं, Sanskrit Romanization: kaṃ, water) arise three skull-cups made of human heads. Upon them, from 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, without) arises a white, vast skull-cup, filled with substances. In the east, the flesh of a cow from the syllable 'Go' (Tibetan: གོ, Sanskrit Devanagari: ग, Sanskrit Romanization: ga, cow), in the south, the flesh of a dog from the syllable 'Ku' (Tibetan: ཀུ, Sanskrit Devanagari: कु, Sanskrit Romanization: ku, dog), in the west, the flesh of a horse from the syllable 'Da' (Tibetan: ད, Sanskrit Devanagari: द, Sanskrit Romanization: da, horse), in the north, the flesh of an elephant from the syllable 'Ha' (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, elephant), in the center, the flesh of a human from the syllable 'Na' (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, human). Upon them, in the east, excrement from the syllable 'Bi' (Tibetan: བི, Sanskrit Devanagari: वि, Sanskrit Romanization: vi, feces), in the south, blood from the syllable 'Ra' (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, blood), in the west, semen from the syllable 'Shu' (Tibetan: ཤུ, Sanskrit Devanagari: शु, Sanskrit Romanization: śu, semen), in the north, brain from the syllable 'Ma' (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, brain), in the center, urine from the syllable 'Mu' (Tibetan: མུ, Sanskrit Devanagari: मु, Sanskrit Romanization: mu, urine). Upon them are the essence of the five wisdoms, in the east 'Bhrum' (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, seed syllable), in the south 'Aam' (Tibetan: ཨཱཾ, Sanskrit Devanagari: आं, Sanskrit Romanization: āṃ, seed syllable), in the west 'Jwim' (Tibetan: ཛྭཱིཾ, Sanskrit Devanagari: ज्वां, Sanskrit Romanization: jvāṃ, seed syllable), in the north 'Kham' (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, seed syllable), in the center 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable). Above that, a white 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, perfection) syllable facing downwards, above that, a moon disc from the syllable 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, without), above that, a nine-pronged vajra from the syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable), marked with the syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable) at the center, rays of light shine downwards, touching the wind banner, the wind moves, the fire blazes, the skull-cup warms, the impurities of the substances are burned, the pure melts and boils, the steam touches the 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, perfection) syllable and the 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable) syllable, from the 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, perfection) syllable descends a stream of nectar, falling into the skull-cup above the steam, from the 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable) syllable rays of light shine in the ten directions, inviting the wisdom nectar of all the Buddhas, merging into the 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable) syllable at the center of the vajra. The vajra, the moon, and the 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, perfection) syllable fall into the skull-cup, melting and mixing with the samaya nectar, purified by the 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable) syllable, realized by the letter 'Ah' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, obtain), increased with wisdom nectar by the 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, perfection) syllable, mixed, complete with color, taste, smell, and touch. Bless by reciting 'Om Ah Hum' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind) three times.
From one's own heart...

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཨོཾ་ད་ཤ་དིག་བྷྱཿཧྶྭི་ཏི་བྷྱཿ ཨི་ཧ་ཨ་བ་ཧྶྭི་ཏེ་བྷྱཿཙ་དེ་ཝ་ནཱ་ག ཡཀྵ།
གནྡྷརྦ། ཨ་སུ་ར། ག་རུ་ཌ། ཀིནྣི་ར། མ་ཧོ་ར་ག བྷཱུ་ཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙ། ཨུནྨནྟ། ཨ་པ་སྨ་ར། ཨོཾ་སྟ་ར་ག་ཨ་ཏི། བྷྱོ་བ་ལི་ཏཱཾ་པ་ཡ། མི་གྲྀ་ཧཱི་
ཏྭཱ་སུ་ཁ་སཽ་མན་ཀྵྼེ་ལཱ། བི་ནོ་བྷ་ཝནྟུ་ཧྶྭུ་ནཱི། ཙ་ནི་རུ་བ་དྲ། ཀུརྦནྟུ། སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷི་ནིན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨི་དཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བིཎྜི་བྷུ་ཀ་ཏོ་མ་མ་ས་པ་རི་
ཝཱ་རི་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། པཱ་དྱཾ༴ པུཥྤེ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་གནས་རྣམས་དང་། །འདིར་ནི་ཀུན་ཏུ་གནས་པ་
དང་། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་། །དྲི་ཟ་ལྷ་མིན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་། །མི་འམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེ། །འབྱུང་པོ་ཡི་དྭགས་ཤ་ཟ་དང་། །སྨྱོ་བྱེད་དང་ནི་རྗེད་བྱེད་དང་། །གནོན་པོ་ལ་སོགས་
པ་རྣམས་ལ། །གཏོར་མ་འབུལ་གྱིས་བསྣམས་ནས་ཀྱང་། །བདེ་དང་ཡིད་བདེ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །གནས་འདིར་ཉེར་འཚེ་མེད་པར་མཛོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བདུད་རྩི་ཡི། །བཟའ་བ་ལ་ནི་ལོངས་སྤྱད་ནས། །
16-240
བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་མཛད་དུ་གསོལ། །སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ་ལ། གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་གཤེགས། ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། དེ་ནས་ས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར།
སློབ་དཔོན་དབུས་ནས་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པར་འཁོད་ནས། རང་གི་སྙིང་ཁར་པད་ཉི་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སོགས་ནས། བདུད་རྩི་མྱང་བའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་སོང་བའི་རྗེས་སུ། མདུན་གྱི་
ནམ་མཁར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གསལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སོགས་ནས། ཤཔྟ་འི་བར་གྱིས་མཆོད།
ཁམས་གསུམ་སྐྱོད་པ་ལས་གྲོལ་མཁའ་དང་མཉམ་ཡུར་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དག་ཅིང་ཞི་ལ་རྣམ་དབེན་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡུལ། །རྟོགས་དཀའ་བརྟག་པར་དཀའ་ལ་བདག་གཞན་རབ་ཕན་ཁྱབ་ཅིང་
མཚན་མ་མེད། །རྒྱལ་བའི་བདེ་བ་མཉམ་མེད་མཉམ་སྐུ་མི་རྟོག་ཡུལ་གཅིག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཅེས་པས་བསྟོད། སྤོས་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ལྕེ་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། མ་ལུས་ཕྱོགས་
ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་ཆེ་གེ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འཚལ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཀུན་བྱོན་ལ། །འདིར་ནི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལས་རྣམས་ནི། །
16-241
ཇི་ལྟར་ནུས་པ་རབ་ཏུ་བགྱི། །ཅེས་སྙན་གསན་དབབ། དེ

【现代汉语翻译】
光芒四射！所有方向的守护者和众生聚集，（藏文：ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：आकर्षय जः，梵文罗马拟音：Ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：吸引 降临）。嗡，向十方（藏文：ཨོཾ་ད་ཤ་དིག་བྷྱཿཧྶྭི་ཏི་བྷྱཿ，梵文天城体：ॐ दश दिक्भ्यः ह्स्वि तिभ्यः，梵文罗马拟音：Oṃ daśa dikbhyaḥ hsivi tibhyaḥ，汉语字面意思：嗡，向十个方向）！来吧，到这里来！（藏文：ཨི་ཧ་ཨ་བ་ཧྶྭི་ཏེ་བྷྱཿ，梵文天城体：इह आव्ह्स्वितेभ्यः，梵文罗马拟音：Iha āvhsvitebhyaḥ，汉语字面意思：到这里来）诸天、龙族、夜叉、
乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽、部多、饿鬼、毕舍遮、癫狂者、癫痫者。（藏文：ཨོཾ་སྟ་ར་ག་ཨ་ཏི།，梵文天城体：ॐ स्तारग अति，梵文罗马拟音：Oṃ stāragati，汉语字面意思：嗡，星光 超越！）请享用这些供品，带来快乐和喜悦，带来繁荣，带来好运！执行命令，所有佛陀的命令！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：Oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）这甘露食子，为了我和我的眷属，息灭（痛苦），梭哈！'
如此念诵三遍后献供。嗡，班杂 阿尔嘎 梭哈！帕当 梭哈！用花等直到音声供养。嗡，十方一切安住者，于此一切安住者，天龙夜叉及，乾闼婆阿修罗，金翅鸟紧那罗，人非人及大腹行，诸部多饿鬼食肉者，狂魔以及令忘者，压迫者等诸有情，
食子供养敬献已，获得安乐与喜乐，于此之处无损害，诸佛加持之威力，（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：Oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）之甘露，受用享用此食已，我等眷属诸有情，寂静吉祥祈垂赐，梭哈！'
如是祈愿所求之事。食子和供品撤走。进行息灾火供。然后，为了完全净化土地，上师从中央面向东方而坐，从自己心间的莲花日轮上的（藏文：ཧཱུྃ），（梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒开始，按照仪轨进行，直到品尝甘露。之后，
在前方虚空中，坛城的轮，包括所依和能依，清晰显现。嗡，萨瓦 达塔嘎达 萨帕里瓦拉 阿尔嘎 扎地扎耶 梭哈！等，直到音声供养。
解脱三界动摇，等同虚空，平等法性体，清净寂灭，绝诸戏论，胜瑜伽士境。难思难测，自他遍利，无相无执著，胜者无等安乐，平等身，无分别，于一境顶礼。
如此赞颂。手持香和金刚铃，舌头化为（藏文：ཧཱུྃ），（梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的金刚。祈请十方一切佛，垂念于我！我名为某某金刚，今欲于此绘制坛城。祈请诸佛等降临，于此赐予成就！坛城大业诸事业，
尽我所能皆成办！'如此禀告。

【English Translation】
Radiating light! All the guardians of the directions and assemblies of beings gather, (Tibetan: ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: आकर्षय जः, Sanskrit Roman transliteration: Ākarṣaya jaḥ, Chinese literal meaning: Attract, Descend). Om, to the ten directions! (Tibetan: ཨོཾ་ད་ཤ་དིག་བྷྱཿཧྶྭི་ཏི་བྷྱཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ दश दिक्भ्यः ह्स्वि तिभ्यः, Sanskrit Roman transliteration: Oṃ daśa dikbhyaḥ hsivi tibhyaḥ, Chinese literal meaning: Om, to the ten directions!) Come here, come here! (Tibetan: ཨི་ཧ་ཨ་བ་ཧྶྭི་ཏེ་བྷྱཿ, Sanskrit Devanagari: इह आव्ह्स्वितेभ्यः, Sanskrit Roman transliteration: Iha āvhsvitebhyaḥ, Chinese literal meaning: Come here) Devas, Nagas, Yakshas,
Gandharvas, Asuras, Garudas, Kinnaras, Mahoragas, Bhutas, Pretas, Pisacas, the maddening ones, the epileptic ones. (Tibetan: ཨོཾ་སྟ་ར་ག་ཨ་ཏི།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्तारग अति, Sanskrit Roman transliteration: Oṃ stāragati, Chinese literal meaning: Om, starlight, transcend!) Please enjoy these offerings, bring happiness and joy, bring prosperity, bring good fortune! Execute the commands, the commands of all the Buddhas! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ, Sanskrit Roman transliteration: Oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) This nectar torma, for me and my retinue, pacify (suffering), Svaha!'
After reciting this three times, make the offering. Om, Vajra Argham Svaha! Padyam Svaha! Offer with flowers, etc., up to sound. Om, those who abide in all ten directions, and those who abide everywhere here, Devas, Nagas, Yakshas, and Gandharvas, Asuras, Garudas, Kinnaras, Mayamaras, Bhutas, Pretas, flesh-eaters, the maddening ones, the forgetful ones,
the oppressors, and all others, having taken the torma offering, may you obtain happiness and joy, may you cause no harm in this place, by the power of the blessings of all the Buddhas, having enjoyed the nectar of (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ, Sanskrit Roman transliteration: Oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum), may you grant peace and auspiciousness to us and all beings, Svaha!'
Thus, pray for what you desire. The torma and offerings are removed. Perform the pacifying fire puja. Then, in order to completely purify the ground, the master sits facing east from the center, starting with the light rays of the (Tibetan: ཧཱུྃ), (Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable on the lotus sun disc in his heart, proceeding according to the sadhana until tasting the nectar. After that,
in the sky in front, the wheel of the mandala, including the support and the supported, appears clearly. Om, Sarva Tathagata Sapariwara Argham Pratitya Ye Svaha! etc., up to sound.
Liberated from the movement of the three realms, equal to space, the very nature of equality, pure and peaceful, free from all elaborations, the realm of the supreme yogis. Difficult to conceive, difficult to fathom, benefiting self and others extensively, without characteristics or attachments, the unequaled bliss of the Victorious Ones, the equal body, without discrimination, I prostrate to the one realm.
Thus praise. Holding incense and vajra bell, the tongue transforms into a vajra born from the (Tibetan: ཧཱུྃ), (Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable. I beseech all the Buddhas abiding in all directions, to consider me! I, named so-and-so Vajra, now wish to draw a mandala here. I beseech all the Buddhas, etc., to come and grant accomplishment here! All the activities of the great mandala,
I will accomplish to the best of my ability!' Thus inform.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནས་སློབ་མས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་འགྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཕྱོགས་བཞི་ནས། མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཅིང་། རྒྱས་པར་ན་མདུན་བསྐྱེད་སྐབས་སུ་འབྱུང་བ་
ལྟར། ཆུ་གསུམ་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོར་བཅས་སམ། བསྡུ་ན་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ལ། ཤར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ།། ལྷོ་ནས། མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་
སྤངས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ།། ནུབ་ནས། ཞི་བའི་མཆོག་ནི་ཆོས་ལས་བྱུང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་
དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ།། བྱང་ནས། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞི་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོ་སྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཐུན་མོང་ནས། ཁྱོད་ཞབས་
པདྨ་མ་གཏོགས་པར། །གཙོ་བོ་གཞན་ན་སྐྱབས་མ་མཆིས། །ཐུབ་པ་བདག་ནི་འཁོར་བ་ལས། །བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་ཏུ་འཇུག་གོ། །།
༈ ཕྱི་ནས་བགེགས་ནི་ཉེར་ཞི་དང་། ཐོད་ལེ་ཀོར་གྱིས་ཐིག་གདབ་པ།
གསུམ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་བ་བྱུང་དང་དྲི་བཟང་པོས་བྱུགས། 
16-242
མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམ། རང་ཆས་གོས་དམར་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་
བརྐྱང་བའི་རྩེ་མོ་སྦྱར་བ་མཐུར་བལྟ་སྤྱི་བོར་བཟུང་ལ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ། བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར། བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ། བསྲུང་འཁོར་
བཞིན་དུ་བསྒོམས་པའི་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ། མིག་གཡོན་ཊ་ལས་ཟླ་བ་གཡས་མ་ལས་ཉི་མ། མིག་འབྲས་ཧཱུྃ་མེ་ལྟར་འབར་བ། རྡོ་རྗེའི་བལྟ་བས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟ་བ་ལ། ཧཱུྃ་
ཡིག་དྲག་པོ་གླུར་ལེན་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་བཀའ་བསྒོ་བ། ཨ་པ་ས་རནྟུ། བྷ་ཝནྟོ། ཡོ་ག་ཙིཏྟ། དེ་བཱ། ཨ་སུ་ར། ཡཀྵ། རཱཀྴཱ་ས། པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙ། ཨ་པསྨར། བྷུ་ཏ།
ཌཱ་ཀཱི་ནཱི། ཨོསྟཱ་ར་ག མཧཱ་ལླི་ཀ ཨ་ནུ་ཙ་ར་པྲ་ཏིཥྛ། ག་རུ་ཌ། ཀིཾ་པུ་རུ་ཥ། མནྟྲ། སིདྡྷི། བདག་གིས་ས་ཕྱོགས་འདིར་སློབ་མ་ཆེ་གེ་མོ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་
བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའ

【现代汉语翻译】
然后，为了让弟子们也能圆满灌顶，从四个方向供奉，加持供品，详细的供奉方式如前行仪轨中所述，包括水、三种供品、各种乐器等。如果简略，则仅以咒语供奉。以嗡 班杂 德热嘎 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhṛk oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，持，嗡，阿，吽）供养内供。以‘不动金刚大智慧’等赞颂。从东方开始：‘如来一切寂静，如来一切之所依，诸法无我最殊胜，祈请开示神圣坛城。’从南方开始：‘一切相皆圆满，一切非相皆断除，普贤身之最胜，祈请开示神圣坛城。’从西方开始：‘寂静之胜生于法，清净智慧之行，普贤语之最胜，祈请开示神圣坛城。’从北方开始：‘一切有情大心者，自性清净无垢染，普贤意之最胜调御者，祈请开示神圣坛城。’共同祈请：‘除了您的莲足外，再无其他怙主可依，祈请能仁从轮回中，救度我等而绘制坛城。’这样让他们祈请。
接下来，为了平息外来的障碍，用托列廓（一种占卜工具）来画线。
第三步是：用牛粪和香水涂抹坛城的地基，撒上鲜花。
行者穿着红色衣服，佩戴所有饰品，面向东方，以跏趺坐姿坐下。上师用金刚拳，伸出两根食指，指尖合拢，向上看着，放在头顶上，念诵：吽 班杂 乌底色他（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ vajra uttiṣṭha，汉语字面意思：吽，金刚，起立！），观想坛城位于虚空中。观想自己被愤怒金刚的眷属所围绕，如同保护轮一般。在双脚的脚底观想金刚，左眼观想月亮，右眼观想太阳，眼珠如火般燃烧的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。以金刚的眼神看向四面八方，用洪亮的声音念诵吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，召集一切障碍，并下达指令：阿巴萨然图，巴瓦图，瑜伽吉大，提瓦，阿苏拉，亚叉，罗刹娑，布列塔，比夏遮，阿巴司玛拉，布达，达吉尼，欧斯达拉嘎，玛哈拉嘎，阿努恰拉 普拉提斯他，嘎如达，金布鲁夏，曼陀罗，悉地。我为了让某某弟子圆满菩提，为了让一切众生获得无上智慧，将在此处绘制吉祥金刚萨埵的坛城。伟大的金刚持。

【English Translation】
Then, in order for the disciples to also accomplish the empowerment, offer from the four directions, bless the offerings, and offer in detail as described in the preliminary practice, including water, three types of offerings, and various musical instruments. If abbreviated, offer only with mantras. Offer the inner offering with 'oṃ vajra dhṛk oṃ āḥ hūṃ'. Praise with 'Immovable Vajra Great Wisdom' and so on. Starting from the east: 'Tathagata, all peaceful, Abode of all Tathagatas, Supreme of all dharmas, devoid of self, Please explain the sacred mandala.' Starting from the south: 'All signs are perfectly complete, All non-signs are completely abandoned, Samantabhadra, supreme of body, Please explain the sacred mandala.' Starting from the west: 'The supreme of peace arises from the Dharma, Purifying the practice of wisdom, Samantabhadra, supreme of speech, Please explain the sacred mandala.' Starting from the north: 'Great mind of all sentient beings, Pure in nature, without defilement, Samantabhadra, supreme of mind, the charioteer, Please explain the sacred mandala.' Common prayer: 'Apart from your lotus feet, There is no other protector, O Sage, from samsara, For the sake of deliverance, draw the mandala.' Thus, let them pray.
Next, in order to pacify external obstacles, draw lines with the thod le kor (a divination tool).
The third step is: to smear the base of the mandala with cow dung and perfume, and scatter flowers.
The practitioner, wearing red clothes and adorned with all ornaments, facing east, sits in the vajra posture. The master, with the vajra fist, extends two index fingers, joining the tips, looking upwards, holds it on the crown of the head, and recites: 'hūṃ vajra uttiṣṭha', visualizing the mandala residing in the sky above. Visualize oneself surrounded by the retinue of the wrathful Vajra, like a protective wheel. Visualize vajras on the soles of both feet, the moon in the left eye, the sun in the right eye, and the syllable hūṃ burning like fire in the pupils. Looking in all directions with the vajra gaze, and reciting the syllable hūṃ with a loud voice, summon all obstacles and give instructions: Apasarantu, bhavantu, yoga citta, deva, asura, yakṣa, rākṣasa, preta, piśāca, apasmara, bhūta, ḍākinī, ostāraga, mahāllika, anucara pratiṣṭha, garuḍa, kiṃpuruṣa, mantra, siddhi. I, in order to perfect the enlightenment of so-and-so disciple in this place, and in order for all sentient beings to attain unsurpassed wisdom, will draw the mandala of glorious Vajrasattva. The great Vajra Holder.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བཀའ་སྩལ་པ་འདི་ཐོས་ནས་མྱུར་དུ་དེངས་ཤིག 
16-243
གང་ཞིག་མི་དེངས་པ་དེ་མགོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འབར་བ་ཧཱུྃ་གི་རྡོ་རྗེ་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཚལ་བ་བརྒྱར་འགས་པར་བྱའོ། །ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་ཁྲོ་བས་
ཧཱུྃ་ཡིག་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཤར་དུ་གཡས་བརྐྱང་། ལྷོར་གཡོན་བརྐྱང་། ནུབ་ཏུ་ས་ག དབུས་ཟླུམ་པོ་ཙམ་མམ་མཉམ་པའི་སྟང་སྟབས་ནས་རྒྱབ་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་ཚུལ་ཞེས་བཤད་པའི་བར་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །
དེ་ནས་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་སོར་བརྒྱད་ལ་ཚོན་སྐུད་ལྔ་བཅིངས་པ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས་སྣོད་གསར་པར་བཞག ལག་པས་རེག་ཅིང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་གསུམ་མངོན་པར་
བསྔགས། དེ་ལྟར་འདུས་བྱས་པའི་ཕུར་བུ་སླར་ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སོགས་ནས། ཁམས་གསུམ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར། སླར་ཡང་། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྱོད་མཛད་པས། །སེམས་ཅན་
ཕྱིར་ཡིན་ལས་སྦྱང་བྱ་ཕྱིར་མིན། །འདི་ན་བགེགས་ཡོད་མ་ཡིན་བདུད་རྣམས་སམ། །རྟོག་པས་འཕེལ་བྱེད་བྱིན་རླབས་འགྲུབ་མེད་ཉིད། །བདག་བདུད་ཉིད་དམ་བསྟན་པ་ཉིད་མ་འགྲེ། །བསྟན་པ་ཉིད་ཕྱིར་རྗེས་སུ་
བསྟན་མི་བྱ། །རང་བདེ་བ་བསྒྲུབ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་གང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་རབ་མྱུར་ཕྱིར་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པས་སོ།། །། བཞི་པ་ནི། ཚངས་ལས་མཉམ་གཡོན་མཉམ་པ་གསུམ། །དང་པོ་གཤགས་ནང་དེའི་ཕྱི་ཡང་། །
16-244
ཕྱི་མ་བཞི་དོར་གཉིས་པ་བཞག གསུམ་པ་བཤགས་ནང་དབུས་དོར་ཕྱི། །ཕྱེད་དང་ཕྱི་མ་གདབ་པར་བྱ། །རྩིག་ནང་ཕྱེད་དུ་རེ་མིག་དགུ། །མདའ་སྒོ་འཛོམ་སྟེང་གཅིག་དབུས་གཉིས། །གཅིག་འཛོམ་ནས་དྲུག་སྟེང་
གསུམ་བསྐོར། །ཡང་མཉམ་ཕྱེད་ཀྱི་དབུས་གཞག་པར། །རྩ་གཉིས་རྩེ་མོ་གཅིག་ཏུ་བྱ། །གཅིག་གཅིག་སྒོ་ཚད་ཁོར་ཡུག་དང་། །རྡོ་ཕྲེང་གཉིས་ལ་ཀ་བརྒྱད་ཀྱིས།། །།
༈ ས་ལྷ་སོགས་ལྷག་པར་གནས་པ།
ལྔ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་རྒྱུའི་ཕྱོགས་དེར་བདེ་
བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས། བསྲུང་འཁོར་བཞིན་ཕུར་བུ་བཏབ་ནས། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་གཞུའི་རྣམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་
གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་འོག་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། དེ་ཐམས་
ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་གྱི་བར་བྱས་ལ། མདུན་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར་བར་བྱས། སྐྱོབས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་
ཁྱད་པར་དང་། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེངྒེ་སྐྱོབས་པ་

【现代汉语翻译】
听到莲花生大师的开示后，迅速起身。
如果不迅速起身，就用燃烧着智慧金刚杵火焰的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字金刚杵，炽燃且极度燃烧的金刚杵，将他的头劈成一百份。念诵三遍后，以忿怒相，
以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字手印，向东伸出右手，向南伸出左手，向西……，在中央保持圆形或平等的姿势，如描述的那样，一直做到背向。
然后，将八指长的紫檀木橛，缠上五色彩线，用香和花等供养后，放在新的容器中。用手触摸，并明显地赞颂嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：无生）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）三个字。这样聚集的橛子，再次念诵嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）等咒语，使三界也融入到那个本性之中。再次，
诸佛行持种种殊胜道，
乃为利生非为业。若有魔障及诸难，
妄念纷飞障加持。我执魔障教法违，
莫随我执顺教法。莫以自乐增苦恼，
为速证悟菩提道，故当宣说此教法。
第四是：三份从中央开始，左右相等。第一份在内部剖开，然后在外部剖开。
最后四份舍弃，保留两份。第三份在内部剖开，中央舍弃，在外部剖开。
一半和最后一份应该固定。墙内一半有九个孔眼。箭孔聚集，上面一个，中央两个。一个聚集后，六个在上面环绕三个。同样，在相等一半的中央放置。
两个根，一个顶端。一个一个地作为门的大小和周围环境。两排石头，用八根柱子。
第五是：在要做坛城（梵文：mandala，汉语意思：坛场）的方向，坐在舒适的座位上。像设置防护轮一样打橛。在虚空界的中央，从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）字生出黑色的弓形风轮。在其上，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）字生出红色的三角形火轮。在其上，从旺（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）字生出白色的圆形水轮。在其上，从朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地）字生出黄色的方形土轮。所有这些的上下都以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字所生的金刚杵来标记。所有这些融为一体，直到变成金刚杵的自性。在前面，用花束围绕，并用供品装饰边缘。所有佛陀的救护者，他们的行为方式和特殊之处，以及土地和彼岸，度母（梵文：Tara，汉语意思：救度者）您是见证。释迦狮子（梵文：Shakya Simha，汉语意思：释迦牟尼佛）是救护者。

【English Translation】
Having heard this instruction from Padmasambhava, quickly arise.
If one does not quickly arise, with the blazing great vajra of wisdom, the vajra of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) blazing and intensely blazing, may it split his head into a hundred pieces. Recite three times, with a wrathful expression,
With the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) mudra, extend the right hand to the east, extend the left hand to the south, to the west... in the center maintain a circular or equal posture, do everything up to what is described as facing backwards.
Then, offer a sandalwood stake of eight finger-widths, bound with five-colored threads, with incense and flowers, and place it in a new vessel. Touch it with your hands and clearly praise the three syllables Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: perfection), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: unborn), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable). Thus, the assembled stake, again recite Oṃ Sumbhani Sumbha Hūṃ Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) etc., so that the three realms also enter into that very nature. Again,
The Victorious Ones act in various ways,
It is for the sake of sentient beings, not for the sake of karma. If there are obstacles and demons here,
Proliferating thoughts hinder blessings. Self-clinging, demonic, contrary to the teachings,
Do not follow self-clinging, follow the teachings. Do not increase suffering with self-pleasure,
For the sake of quickly attaining supreme enlightenment, therefore, this teaching should be proclaimed.
The fourth is: three parts starting from the center, equal on the left and right. The first part is split inside, then split outside.
The last four parts are discarded, two are kept. The third part is split inside, the center is discarded, split outside.
Half and the last part should be fixed. Half inside the wall has nine holes. Arrow holes gather, one above, two in the center. After one gathers, six surround three above. Similarly, place in the center of the equal half.
Two roots, one top. One by one as the size of the door and the surroundings. Two rows of stones, with eight pillars.
The fifth is: In the direction where the mandala (Sanskrit: mandala, meaning: sacred enclosure) is to be made, sit on a comfortable seat. Like setting up a protection wheel, drive in the stake. In the center of the space realm, from Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal meaning: wind) arises a black wind mandala in the shape of a bow. Above that, from Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: fire) arises a red triangular fire mandala. Above that, from Vaṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: water) arises a white circular water mandala. Above that, from Laṃ (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Literal meaning: earth) arises a yellow square earth mandala. Above and below all of these are marked with vajras born from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable). All of these merge into one, until they become the nature of vajra. In front, surround with bouquets of flowers and decorate the edges with offerings. All the protectors, the Buddhas, their ways of acting and special qualities, and the land and the other shore, Tara (Sanskrit: Tara, meaning: savior) you are the witness. Shakya Simha (Sanskrit: Shakya Simha, meaning: Shakyamuni Buddha) is the protector.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །
16-245
ཞེས་བརྗོད། ཐལ་མོ་ས་ལ་བརྡབས་པས་སའི་ལྷ་མོ་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ཅན་སྐུ་ཕྱེད་ཙམ་ས་ནས་འཐོན་པ་ལ། ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝཱི་ཨརྒྷཾ་པདྱཱཾ་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷཻ་ནཻ་
ཝིདྱ་ཤཔྟ། རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པས་མཉེས་ནས། རིག་པ་འཛིན་པ་དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ། ས་ལྷ་ལྷག་གནས་སོ། །དེ་ནས་ཐིག་བཏབ་པའི་ལྷ་གནས་སུ་དྲི་ཞིམ་
པོས་བྱུགས། གཙོ་བའི་གནས་སུ་གྲུ་བཞི་དང་། ལྷ་གཞན་སུམ་ཅུའི་གནས་སུ་ཟླུམ་པོ་རེ་བྱས་ལ་ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་རྗོད་བཞིན་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་མཐར་མཆོད་པས་རྒྱས་པར་བསྐོར། གལ་
ཏེ་ཞག་གིས་བར་ཆོད་ན། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ནམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་རྫོགས་པ་ཉེར་བསྡུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བར་བདག་བསྐྱེད་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བསྒོམ་ལ། བསངས་སྦྱངས། ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་
ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་པ་ནས། པད་ཉི་ལ་བཞུགས་པ་བར་མདུན་བསྐྱེད་བཞིན་དང་། དེ་ནས། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་སྤྱན་
དྲངས། རང་རང་གི་སར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། 
16-246
ཞེས་མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །སོགས་མདུན་བསྐྱེད་ལྟར་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །སོགས་དེ་ཉིད་ལྔས་བསྟོད། ལྷ་ལྷག་གནས་སོ། །
དེ་ནས་གསེར་དངུལ་ལམ་ཟངས་སམ་ས་ལས་བྱས་པའི་བུམ་པ་མཚན་ལྡན་ཆུ་གཙང་མས་སུམ་གཉིས་དགང་བ་ཉེར་ལྔ་པའི་རྫས་བཅུག་པ། ཤིང་བཟང་པོའི་ཡལ་གས་ཁ་བརྒྱན། སྲད་བུ་དཀར་པོ་ཅན།
གོས་དཀར་པོས་མགུལ་ཆིང་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པས་ལྷའི་མཚན་མ་བཀོད་ལ། ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲྭ་དང་ཁོར་ཡུག་གི་ནང་། གཅིག་སྒོར། མེད་ན་དབུས་སམ་ལྔར། རྣམ་རྒྱལ་དང་ལས་
ཐམས་ཅད་པ་གཉིས། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྟེང་དུ་དུང་ཆོས། བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་བསངས་ལ། ཤཱུ་ནྱ་ཏཱས་སྟོང་པར་བསྒོམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལྡན་པ།
ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷའི་ཆུ་བོ་གངྒ་བཀུག །དེས་གང་བར་བསམ། བུམ་པ་སོ་སོར། གཉིས་ལས་མེད་ན་རྣམ་རྒྱལ་དུང་ཆོས་སུ་ཐམས་ཅད། ལས་བུམ་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་བསམ། བུམ་
ནང་མཚན་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ

【现代汉语翻译】
说：‘我如何摧毁魔军？’我亦如是，已胜魔军，绘制坛城。
如是说。拍手击地，地神现身，身如纯金之色，半身出于地面。以嗡 贝 地威 阿甘 巴当 布贝 都贝 阿洛给 根带 奈 威带 萨布达（藏文：ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝཱི་ཨརྒྷཾ་པདྱཱཾ་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷཻ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤཔྟ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pṛthivī devī arghaṃ padyaṃ puṣpe dhupe āloke gandhai naivedya śapta，汉语字面意思：嗡，地神，供品，水，花，香，光，香，食物，声音）等供养，令其欢喜，赐予‘如是行持’之加持，随即融入。地神仍留于原地。
之后，于所画之坛城神位处，涂以香气。于主尊之位绘制方形，于其余三十尊神之位，各绘圆形，诵念各尊神之真言，布置花束，周围以供品环绕。若为事物所阻隔，则修持至最初之结合，或观想三种三摩地圆满之收摄，随喜修持生起次第或圆满次第，进行净化。此花束坛城，从‘虚空界’至‘安住于莲花日轮之上’，如前生起。之后，自心间种子字之光芒，迎请智慧坛城及其眷属。于各自之位安住，从心间种子字所生之供养天女，遍布虚空，以嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿甘 布扎 麦嘎 萨姆札 萨帕拉纳 萨玛雅 希利耶 阿 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata arghaṃ pūja megha samudra spharaṇa samaya śrīye āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，供品，普贤供云，广大，誓言，吉祥，啊，吽）等供养，以供养为先导，令坛城一切诸佛欢喜，如前生起次第般，以五种妙欲供养。以‘不动金刚智慧大’等五者赞叹。诸神仍留于原地。
之后，以金、银、铜或土所制之具相宝瓶，盛装三分之二之净水，加入二十五种圣物，以良木之枝叶装饰瓶口，系以白线，以白布覆盖瓶颈，以藏红花等绘制诸神之标志。宝瓶数量与坛城之神祇数量相同，置于坛城之角隅及周围之内。若无，则置于中央或五个方位。置二宝瓶，一名‘尊胜’，一名‘一切事业’。于尊胜宝瓶之上，放置海螺。以‘遣除障碍者’（Vighnantaka）净化，以‘空性’观空。于空性之中，从‘榜’(vaṃ)字生出珍宝宝瓶，具足一切特征。嗡 达贝 达贝 玛哈 达贝 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tapte tapte mahā tapte svāhā，汉语字面意思：嗡，热，热，大热，梭哈）。迎请天河之水，观想充满宝瓶。于各宝瓶中，若无二宝瓶，则于尊胜海螺中观想一切，于事业宝瓶中观想‘遣除障碍者’（Vighnantaka）。观想宝瓶内之标志皆为金刚持，与触金刚母（Sparśavajrī）平等结合，安住于莲花日轮之上，以跏趺坐姿。

【English Translation】
Saying: 'How did I defeat the armies of Māra?' Likewise, having triumphed over the armies of Māra, I will draw the mandala.
Thus he spoke. Striking the ground with his palms, the earth goddess, golden in color, emerged halfway from the ground. With Oṃ Pṛthivī Devī Arghaṃ Padyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhai Naivedya Śapta (藏文：ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝཱི་ཨརྒྷཾ་པདྱཱཾ་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷཻ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤཔྟ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pṛthivī devī arghaṃ padyaṃ puṣpe dhupe āloke gandhai naivedya śapta，汉语字面意思：Om, Earth Goddess, Offering, Water, Flower, Incense, Light, Scent, Food, Sound) and so forth, he pleased her with offerings, and she granted the blessing, 'Act in this way,' and then dissolved. The earth goddess remained in place.
Then, the places of the deities where the lines were drawn were anointed with sweet-smelling fragrance. A square was made for the place of the main deity, and a circle for each of the thirty other deities, and reciting the mantras of each deity, clusters of flowers were arranged, and the perimeter was richly surrounded with offerings. If there is an interruption by the day, then practice up to the first union, or contemplate any of the generation or completion stages of the three perfect samādhis up to that very gathering. Purify and cleanse. This mandala of flower clusters, from what is called the 'sphere of space' up to 'seated on the lotus and sun,' is like the front generation. Then, from the rays of light of the seed syllable in one's own heart, invite the wisdom mandala with its support and supported. Request them to be seated in their respective places, and with the offering goddesses arising from the seed syllable in the heart, pervading the sphere of space, with Oṃ Sarva Tathāgata Arghaṃ Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaya Śrīye Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata arghaṃ pūja megha samudra spharaṇa samaya śrīye āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, All Tathagatas, Offering, Cloud of Samantabhadra, Vast, Vow, Glorious, Ah, Hum) and so forth, with offerings going before, making all the victorious ones in the mandala pleased, and so forth, offer with the five desirable things as in the front generation. Praise with the five beginning with 'Immovable Vajra Great Wisdom' and so forth. The deities remain in place.
Then, a vase made of gold, silver, copper, or earth, complete with auspicious marks, filled two-thirds with pure water, containing the twenty-five substances, adorned with branches of fine wood, having a white thread, a white cloth covering the neck, and the emblems of the deities drawn with saffron and so forth. A number equal to the number of deities is placed inside the corners and surroundings of the mandala. One at the door. If there is not one, then in the center or five. Two, a 'Victorious One' and an 'All Actions.' On top of the 'Victorious One' is a conch shell. Cleanse with Vighnantaka, and contemplate emptiness with śūnyatā. From within emptiness, from paṃ arises a precious vase complete with all characteristics. Oṃ Tapte Tapte Mahā Tapte Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tapte tapte mahā tapte svāhā，汉语字面意思：Om, Heat, Heat, Great Heat, Svaha). Invoke the river of the gods, Gaṅgā. Think that it is filled with that. In each vase, if there are not two, then in the 'Victorious One' conch shell think of all. In the action vase, think of Vighnantaka. Think of all the emblems inside the vase as Vajradhara, equally joined with Sparśavajrī, seated in the lotus and sun seat in the posture of mental ease.

--------------------------------------------------------------------------------

། དེ་དང་དུས་མཉམ་པར་ཤར་དུ་རྣམ་སྣང་། ལྷོར་རིན་འབྱུང་། ནུབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད། 
16-247
བྱང་དུ་དོན་གྲུབ། མེར་སྤྱན་མ། བདེན་བྲལ་དུ་མཱ་མ་ཀཱི། རླུང་དུ་གོས་དཀར་མོ། དབང་ལྡན་དུ་སྒྲོལ་མ། རིམ་པ་གཉིས་པའི་མེ་ནས་བརྩམས་པའི་མཚམས་སུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། སྒྲ་རྡོ་
རྗེ་མ་དང་། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། རིམ་པ་གསུམ་པའི་ནང་མའི་ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས། བྱམས་པ། ས་སྙིང་། ཕྱག་རྡོར། ནམ་སྙིང་། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག འཇམ་དབྱངས། སྒྲིབ་སེལ།
ཀུན་བཟང་། ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ལྷོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཐར་བྱེད། བྱང་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད། ཤར་ལྷོར་མི་གཡོ་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན། བྱང་ཤར་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ། སྟེང་
དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། ལས་བུམ་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། ཞེས་ལྷག་མོས་བཞིན་བསྐྱེད། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དེ་བཞིན་དུ། པུཥྤེ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དགུག་བཞུག་བཅིང་མཉེས་པར་བྱས། སླར་ཡང་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་
ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། ཆུ་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལས་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ནས་མཆོད་པ་ནི། 
16-248
སྙིང་ཁ་ནས་འཕྲོས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལྷ་མོ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་
གཟུགས། །མཚར་སྡུག་ལང་ཚོས་སྙེམས་པའི་གར། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་སྒྲིབ་ཟོལ་གྱིས། །མཐོ་རིས་མདུན་ས་བཞིན་དུ་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལྷ་མོ་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཐིང་གཟུགས། །དྲི་ཞིམ་ངད་པ་འཐུལ་
བའི་གར། །བདུག་སྤོས་ཕྲེང་བས༴ མཐོ་རིས་མདུན་ས༴ སྔགས་ཐོག་མཐའ་གོང་བཞིན་སྦྱར་ཏེ། དྷུ་པེ༴ ལྷ་མོ་མཚམས་སྤྲིན་ལྟར་དམར་གཟུགས། །ཉིན་བྱེད་འབུམ་གྱི་འོད་འཕྲོའི་གར། །མར་མེ་ཕྲེང་བས༴ མཐོ་རིས་མདུན་
ས༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ལྷ་མོ་མརྒད་ལྟར་ལྗང་གཟུགས། །རེག་པས་སིམ་བྱེད་བྱུག་པའི་གར། །དྲི་ཆབ་ཕྲེང་བས༴ མཐོ་རིས་མདུན་ས༴ གནྡྷེ༴ ལྷ་མོ་གསེར་ལྟར་སེར་བའི་གཟུགས། །མ་མཆུའི་རོ་བརྒྱ་མངར་བའི་གར། །
ཞལ་ཟས་ཕྲེང་བས༴ མཐོ་རིས་མདུན་ས༴ ནཻ་ཝིདྱ༴ ལྷ་མོ་བཻ་ཌཱུར་ལྟར་སྔོ་གཟུགས། །སྙན་འགྱུར་གླུ་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་གར། །རོལ་མོའི་ཕྲེང་བས༴ མཐོ་རིས་མདུན་ས༴ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཔྟ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་དང་།
གཟུགས་སོགས་རྒྱལ་བ་རྣམ་སྣང་མཛད། །བདེ་ཆེན་གཅིག་ལས་དུ་མའ

【现代汉语翻译】
同时，东方为毗卢遮那佛（梵文：Vairocana，佛教密宗五方佛之一，代表法界体性智），南方为宝生佛（梵文：Ratnasambhava，佛教密宗五方佛之一，代表平等性智），西方为阿弥陀佛（梵文：Amitābha，佛教中西方极乐世界的教主），
北方为不空成就佛（梵文：Amoghasiddhi，佛教密宗五方佛之一，代表成所作智），火位为佛眼佛母（梵文：Locanā），真如界为嘛嘛唧佛母（梵文：Māmakī），风位为白衣观音（梵文：Pāṇḍaravāsinī），自在位为度母（梵文：Tārā）。从第二重火位开始的方位上，有色金刚母、声金刚母、香金刚母、味金刚母。
从第三重内围的东方开始顺时针方向，有慈氏菩萨（梵文：Maitreya），地藏菩萨（梵文：Kṣitigarbha），金刚手菩萨（梵文：Vajrapāṇi），虚空藏菩萨（梵文：Ākāśagarbha），观自在菩萨（梵文：Avalokiteśvara），文殊菩萨（梵文：Mañjuśrī），除盖障菩萨（梵文：Sarvanivāraṇaviṣkambhin），普贤菩萨（梵文：Samantabhadra）。东方为 Yamāntaka（梵文，藏文：གཤིན་རྗེ་གཤེད，梵文天城体：यमन्तक，梵文罗马拟音：Yamāntaka，汉语字面意思：降阎魔尊），南方为 Prajñāntaka（梵文，藏文：ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད，梵文天城体：प्रज्ञान्तक，梵文罗马拟音：Prajñāntaka，汉语字面意思：慧尽尊），西方为 Padmāntaka（梵文，藏文：པདྨ་མཐར་བྱེད，梵文天城体：पद्मान्तक，梵文罗马拟音：Padmāntaka，汉语字面意思：莲尽尊），北方为 Vighnāntaka（梵文，藏文：བགེགས་མཐར་བྱེད，梵文天城体：विघ्नान्तक，梵文罗马拟音：Vighnāntaka，汉语字面意思：障尽尊），东北方为不动明王（梵文：Acala），西南方为青杖尊（梵文：Nīladaṇḍa），西北方为大力明王（梵文：Mahābala），上方为转轮圣顶髻（梵文：Uṣṇīṣacakravartin），事业瓶中为 Vighnāntaka（梵文，藏文：བགེགས་མཐར་བྱེད，梵文天城体：विघ्नान्तक，梵文罗马拟音：Vighnāntaka，汉语字面意思：障尽尊）。观想以上诸尊刹那间清晰显现。如是进行增益和怀摄，从自身心间的种子字放出光明，迎请智慧本尊坛城及其眷属。
嗡 阿 班杂 阿甘 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ आः वज्र अर्घं हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra arghaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，供品，吽，吽，啪)。如是，以花等直至音声供养。 扎 吽 班 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎，吽，班，霍) 迎请、安住、系缚、欢喜。再次从心间的种子字放出光明，迎请灌顶本尊。诸佛以珍宝瓶为我灌顶，剩余之水向上凝聚，化为各自部主的顶严。之后进行供养：
从心间放射出供养天女，嗡 萨瓦 达他嘎达 阿甘 普杂 麦嘎 萨姆札 萨帕惹纳 萨玛雅 希利耶 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata arghaṃ pūja megha samudra spharaṇa samaya śrīye āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供品，普贤供云，充满，誓言，吉祥，啊，吽)。天女如月般洁白。
舞姿曼妙令人倾，花鬘掩映更增色，犹如天界胜境现。嗡 阿 班杂 布贝 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ आः वज्र पुष्पे हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，花，吽，吽，啪)。天女如虚空般湛蓝，
香气氤氲舞翩跹，焚香缭绕更添彩，犹如天界胜境现。咒语首尾如前加，度贝 (藏文：དྷུ་པེ，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香)。天女如彩虹般红艳，
万道金光舞蹁跹，明灯摇曳更添彩，犹如天界胜境现。阿洛给 (藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光)。天女如翡翠般碧绿，
轻柔触感舞婆娑，香水沐浴更添彩，犹如天界胜境现。根德 (藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香)。天女如黄金般灿黄，
百味甘甜舞婆娑，佳肴盛宴更添彩，犹如天界胜境现。奈维迪 (藏文：ནཻ་ཝིདྱ，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naividya，汉语字面意思：食物)。天女如蓝宝石般青蓝，
悦耳妙音舞婆娑，丝竹管弦更添彩，犹如天界胜境现。嗡 阿 班杂 夏布达 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཔྟ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ आः वज्र शब्द हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra śabda hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，声音，吽，吽，啪)。如是，
色等诸供普贤供，大乐一味化多千。

【English Translation】
At the same time, in the east is Vairochana (representing the Dharmadhatu wisdom), in the south is Ratnasambhava (representing the wisdom of equality), in the west is Amitābha (the lord of the Western Pure Land),
in the north is Amoghasiddhi (representing the wisdom of accomplishment), in the fire position is Locanā, in the realm of reality is Māmakī, in the wind position is Pāṇḍaravāsinī, and in the position of power is Tārā. Starting from the fire position of the second layer, there are Vajra of Form, Vajra of Sound, Vajra of Smell, and Vajra of Taste.
From the east of the inner circle of the third layer, clockwise, there are Maitreya, Kṣitigarbha, Vajrapāṇi, Ākāśagarbha, Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Sarvanivāraṇaviṣkambhin, and Samantabhadra. In the east is Yamāntaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད，Sanskrit Devanagari: यमान्तक，Sanskrit Romanization: Yamāntaka, Chinese literal meaning: Destroyer of Yama), in the south is Prajñāntaka (Tibetan: ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད，Sanskrit Devanagari: प्रज्ञान्तक，Sanskrit Romanization: Prajñāntaka, Chinese literal meaning: Destroyer of Wisdom), in the west is Padmāntaka (Tibetan: པདྨ་མཐར་བྱེད，Sanskrit Devanagari: पद्मान्तक，Sanskrit Romanization: Padmāntaka, Chinese literal meaning: Destroyer of Lotus), in the north is Vighnāntaka (Tibetan: བགེགས་མཐར་བྱེད，Sanskrit Devanagari: विघ्नान्तक，Sanskrit Romanization: Vighnāntaka, Chinese literal meaning: Destroyer of Obstacles), in the northeast is Acala, in the southwest is Nīladaṇḍa, in the northwest is Mahābala, above is Uṣṇīṣacakravartin, and in the activity vase is Vighnāntaka (Tibetan: བགེགས་མཐར་བྱེད，Sanskrit Devanagari: विघ्नान्तक，Sanskrit Romanization: Vighnāntaka, Chinese literal meaning: Destroyer of Obstacles). Visualize all these deities clearly appearing in an instant. Perform the activities of increasing and subjugating, and from the seed syllable in your heart, radiate light and invite the wisdom mandala and its retinue.
oṃ āḥ vajra arghaṃ hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，Sanskrit Devanagari: ॐ आः वज्र अर्घं हूँ हूँ फट्，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vajra arghaṃ hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Ah, Vajra, Offering, Hum, Hum, Phat). Likewise, offer with flowers and so on up to sound. jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，Sanskrit Devanagari: जः हूँ बं होः，Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Jah, Hum, Bam, Hoh) Invite, seat, bind, and please. Again, radiate light from the seed syllable in your heart and invite the initiation deities. These deities initiate me with precious vases, and the remaining water condenses upwards, transforming into the crown ornaments of their respective families. Then perform the offerings:
From the heart radiate the offering goddesses, oṃ sarva tathāgata arghaṃ pūja megha samudra spharaṇa samaya śrīye āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata arghaṃ pūja megha samudra spharaṇa samaya śrīye āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om, all, Tathagata, offering, cloud of Samantabhadra, filling, vow, auspiciousness, ah, hum). The goddess is as white as the moon,
Her dance is enchanting and captivating, adorned with garlands of flowers, offering like a heavenly realm. oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ॐ आः वज्र पुष्पे हूँ हूँ फट्，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Ah, Vajra, Flower, Hum, Hum, Phat). The goddess is as blue as the sky,
Her dance is filled with fragrant scents, adorned with incense, offering like a heavenly realm. Add the beginning and end of the mantra as before, dhūpe (Tibetan: དྷུ་པེ，Sanskrit Devanagari: धूपे，Sanskrit Romanization: dhūpe, Chinese literal meaning: Incense). The goddess is as red as the rainbow,
Her dance radiates a million suns, adorned with lamps, offering like a heavenly realm. āloke (Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ，Sanskrit Devanagari: आलोके，Sanskrit Romanization: āloke, Chinese literal meaning: Light). The goddess is as green as emerald,
Her touch is soothing, adorned with perfumed water, offering like a heavenly realm. gandhe (Tibetan: གནྡྷེ，Sanskrit Devanagari: गंधे，Sanskrit Romanization: gandhe, Chinese literal meaning: Scent). The goddess is as yellow as gold,
Her dance is filled with a hundred flavors, adorned with delicious food, offering like a heavenly realm. naividya (Tibetan: ནཻ་ཝིདྱ，Sanskrit Devanagari: नैविद्य，Sanskrit Romanization: naividya, Chinese literal meaning: Food). The goddess is as blue as sapphire,
Her dance is filled with sweet melodies, adorned with music, offering like a heavenly realm. oṃ āḥ vajra śabda hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཔྟ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，Sanskrit Devanagari: ॐ आः वज्र शब्द हूँ हूँ फट्，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vajra śabda hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Ah, Vajra, Sound, Hum, Hum, Phat). Thus,
Offerings of form and so on, offered to all the Buddhas, the great bliss of one taste transforms into thousands.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་གར། །བརྟན་གཡོའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བགྱི་བར་འཚལ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སྒྲ་གསུམ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མགོན། །
16-249
བདེ་ཆེན༴ རོལ་མོ་དབྱང་སྙན་ཐམས་ཅད་པས། །དཀྱིལ་འཁོར༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ༴ དྲི་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཉིན་མོར་བྱེད། །བདེ་ཆེན༴ དྲི་ཞིམ་བྱུག་སྤོས་ཐམས་ཅད་པས། །དཀྱིལ་འཁོར༴ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ༴ རོ་གསུམ་པདྨ་གར་གྱི་
དབང་། །བདེ་ཆེན༴ རོ་མཆོག་བཟའ་བཏུང་ཐམས་ཅད་པས། །དཀྱིལ་འཁོར༴ ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ས༴ རེག་གསུམ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དངོས། །བདེ་ཆེན༴ བསམ་ལས་བདེ་འབྱུང་ཐམས་ཅད་པས། །དཀྱིལ་འཁོར༴ ཨོཾ་བཛྲ་སྤརྴེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།
ཅེས་མཆོད། དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །སོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་བར་དང་། ཧཱུྃ། འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ངེས་སྒྲོགས་ཤིང་། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་
མཛད་པ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ལྷ། །བགེགས་ཀྱི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞེས་ལས་ཀྱི་ལྷར་བསྟོད། བདུད་རྩི་ནི། ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལཾ་མཱཾ་པཾ་ཏཱཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་ཁཾ།
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཻཾ་ཐིཾལ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བདུད་རྩི་ཕུལ། ཧཱུྃ་ཞེས་ལག་པ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་
རྗེ་ལ་བཏགས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཟུང་། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ྄་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་གཙོ་བའི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ཡི་གེ་གསུམ་དེ་མཉམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏ་ཀ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་བཟླ། 
16-250
ཡིག་བརྒྱ་ལན་བདུན་གྱིས་བརྟན་པར་བྱས། ཡབ་ཡུམ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གྱུར་ཏེ་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། གཙོ་བོའི་སྔགས་དང་ཧཱུྃ་ལན་བདུན་
བཟླས་པའི་རྗེས་ལ་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཆུ་ཅུང་ཟད་ཅིག་དེར་ཕུལ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་གསུམ་བཞག དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་
བ་སྤོས་ནས་རང་རང་གི་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་རེ་བཟླས་གཞན་འདྲའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པར་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། ཁྲོ་བོ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་
སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་བགེགས་རྣམས་སྲུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་བརྗོད། བུམ་པ་ལྷག་གནས་སོ།། །།
༈ གསོལ་གདབ།
དྲུག་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བས། བར་སྣང་ལ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་

【现代汉语翻译】
以一切稳固与变动之相，供养坛城。嗡 班匝 茹巴 吽 吽 啪 (Om Vajra Rupa Hum Hum Phat)。三音黑汝嘎吉祥怙主。
大乐（Mahasukha）中，以一切美妙动听的音乐，供养坛城。嗡 班匝 夏布达 (Om Vajra Shabda)……三味金刚旭日。
大乐中，以一切芬芳的香和涂香，供养坛城。嗡 班匝 根德 (Om Vajra Gandhe)……三味莲花舞自在。
大乐中，以一切殊胜的饮食，供养坛城。嗡 班匝 惹萨 (Om Vajra Rasa)……三触觉义成就真实。
大乐中，以一切超乎想象的快乐之源，供养坛城。嗡 班匝 斯帕舍 吽 吽 啪 (Om Vajra Sparsha Hum Hum Phat)。
如是供养。之后是赞颂：从‘不动金刚大智慧’开始，到‘金刚萨埵我顶礼’之间。并且，吽！发出怖畏的吽声，摧毁一切邪魔，赐予一切成就之神，我向降伏魔障之敌顶礼赞颂！如是赞颂事业之神。甘露是：吽 嗡 梭 阿 吽 (Hum Om Sva Ah Ha)，嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)， 蓝 芒 邦 当 (Lam Mam Pam Tam)，嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)， 匝 吽 邦 霍 康 (Dza Hum Bam Ho Kham)，嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)， 麦 听 啦 (Maim Thim La)，嗡 嗡 嗡 吽 (Om Om Om Hum)， 嗡 桑 (Om Sam)，嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)， 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 (Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum)，嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)。如是奉献甘露。吽！左手持铃，并执持系于金刚上的花鬘。嗡 阿 班匝 德热 嘎 吽 吽 (Om Ah Vajra Dhrik Hum Hum)。如是主尊心咒百零八遍。嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)。如是三字平等。嗡 班匝 吾达 嘎 吽 (Om Vajra Uta Ka Hum)。如是念诵。
以百字明咒七遍使其稳固。观想父尊母尊于大欲之火中融化，化为菩提心之体性，与水融为一体。于主尊之咒后念诵吽七遍，然后向其奉献少许供养之水。放置三朵念诵一切事业之咒的白花。如是，在每个宝瓶之上，散布金刚花鬘，念诵各自的咒语二十一遍，其他同前。于一切事业中，念诵降伏魔障之精要：嗡 阿 毗格南达 嘎日达 吽 吽 (Om Ah Vighnanta Krit Hum Hum)。念诵百零八遍。从忿怒降伏魔障尊之身降下甘露之流，充满宝瓶。祈请于坛城之事未圆满之前，守护一切邪魔！如是说。宝瓶安住于原处。
祈请。
第六，上师摇动金刚杵和铃，向虚空中安住的诸佛……

【English Translation】
With all aspects of stability and movement, I offer the mandala. Om Vajra Rupa Hum Hum Phat. Three sounds, Heruka, auspicious protector.
In great bliss (Mahasukha), with all melodious and pleasing music, I offer the mandala. Om Vajra Shabda... Three tastes, Vajra Sun.
In great bliss, with all fragrant scents and perfumes, I offer the mandala. Om Vajra Gandhe... Three tastes, Lotus Dance Lord.
In great bliss, with all supreme foods and drinks, I offer the mandala. Om Vajra Rasa... Three touches, Meaningful Accomplishment Reality.
In great bliss, with all sources of happiness beyond thought, I offer the mandala. Om Vajra Sparsha Hum Hum Phat.
Thus offer. Then the praise: From 'Immovable Vajra Great Wisdom' to 'Vajrasattva, I prostrate.' And, Hum! Uttering the fearful Hum sound, completely destroying all obstacles, bestowing all accomplishments, I praise and prostrate to the enemy of obstacles! Thus praise the deity of action. The nectar is: Hum Om Sva Ah Ha, Om Ah Hum, Lam Mam Pam Tam, Om Ah Hum, Dza Hum Bam Ho Kham, Om Ah Hum, Maim Thim La, Om Om Om Hum, Om Sam, Om Ah Hum, Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum, Om Ah Hum. Thus offer the nectar. Hum! With the left hand holding the bell, and holding the flower garland attached to the vajra. Om Ah Vajra Dhrik Hum Hum. Thus the essence of the main deity, one hundred and eight times. Om Ah Hum. Thus the three syllables are equal. Om Vajra Uta Ka Hum. Thus recite.
Make it stable with the hundred-syllable mantra seven times. Visualize the father and mother dissolving in the fire of great desire, transforming into the nature of bodhicitta, becoming one with the water. After reciting the mantra of the main deity and Hum seven times, then offer a little offering water to it. Place three white flowers reciting the mantra of all actions. Likewise, on top of each vase, spread the vajra flower garland, reciting each of their mantras twenty-one times, the rest is the same. In all actions, recite the essence of subduing obstacles: Om Ah Vighnanta Krit Hum Hum. Recite one hundred and eight times. From the body of the wrathful subduer of obstacles, a stream of nectar descends, filling the vase. Pray that until the work of the mandala is not completed, protect all obstacles! Thus say. The vase remains in place.
Supplication.
Sixth, the master shakes the vajra and bell, to the Buddhas dwelling in the sky...

--------------------------------------------------------------------------------

མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ལ་གོ་རིམ་བཞིན་བལྟས་ནས། ཚིག་འདི་བརྗོད་དོ། །དེང་དུས་
བདག་ཚེ་འབྲས་བུར་བཅས། །བདག་གིས་གསོན་པ་འབྲས་བུར་བཅས། །བདག་ནི་དམ་ཚིག་ལྷ་རྣམས་དང་། །མཉམ་པར་འགྱུར་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་གཅིག་པ། །བདག་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར། །
16-251
བདག་དེང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་གདོན་མི་ཟ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་པས། །དེང་དུ་བདག་གི་ཉི་མ་མཆོག །དེ་དག་མཆོད་སྦྱིན་བླ་ན་མེད། །དེང་དུ་བདག་གི་འདུས་
པ་མཆོག། དེ་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།
དྷུ་པེ་སོགས་ནས། ཤཔྟ་འི་བར་གྱིས་ཕྱི་མཆོད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འབུལ་བ་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་དེ། འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་ལ་དགོངས། །
རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་ཆེ་གེ་མོ། །ཞེས་ནི་བགྱི་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དེང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་འདི་ནི་སྩལ་དུ་གསོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལས་ལ་ནི། །ཅི་ནུས་བཞིན་དུ་རབ་
ཏུ་བགྱི། །དེ་ནས་སྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་ལངས་ཤིང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ང་རྒྱལ་འཆང་བས་འགྲོ་ཞིང་། བདག་ཉིད་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་རང་ཉིད། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་
པོ་ཆེ། །བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ། །བདག་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བརྟན། །བདག་ནི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །དེང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྲུབ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རིགས་བྱུང་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ། 
16-252
མདུན་གྱི་ལྷ་ནམ་མཁར་ཡིད་ཀྱིས་བཏེགས་ནས། ཐུགས་རྗེ་ཡི་ནི་བདག་ཅག་བདག །སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་བརྩེ་དང་། །ཁྱེད་ཅག་ལ་ཡང་མཆོད་སླད་དུ། །སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འཚལ། །བཅོམ་ལྡན་གུས་
པས་བདག་ལ་ནི། །དེ་ཕྱིར་བཀའ་དྲིན་མཛད་པར་འོས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་ཆེ་གེ་མོ། །ཞེས་བགྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པ་ནི། །ཆེ་གེ་ཅི་ནུས་ཡོ་བྱད་ཀྱིས། །སང་ནི་ཡང་དག་འདྲི་བར་འགྱུར། །དེ་
ཕྱིར་སློབ་མ་བཅས་བདག་ལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཉེར་གཟུང་ནས། །འཁོར་བཅས་ཀུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།། །།
༈ ཕྱི་ནས་སློབ་མ་ལྷག་གནས།
བདུན་པ་ནི། འགྲོ་བ་འདོན་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་སློབ་
མ་རྣམས་ཤར་སྒོར་བོས། ལག་ཏུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཏད། པུས་མོ་བཙུགས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་བྱས་པ་ལ་མཆོད་ནས་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་
གསོལ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་

【现代汉语翻译】
观察面前的坛城，依次念诵此语：‘如今我之生命具成果，我之存活具成果，我与誓言之诸神，无有疑虑地平等。菩萨一心者，我将永不退转。’
‘我今无疑生于如来种姓。诸佛皆已迎请，今日我之太阳最为殊胜。彼等供养无上，今日我之集会最为殊胜。’然后，以供养资粮为先，念诵：‘嗡，萨瓦 达塔嘎达 阿尔甘 普匝 麦嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛雅 希利耶 阿 吽。’以供品先行，念诵：‘嗡 阿 班匝 布贝 吽 吽 帕特。’
从香等至乐器，以供养外供，以‘嗡 阿 吽’供养内供，并念诵：‘无余方所住之，诸佛请垂念于我。’
‘金刚持我某某，’如此作已绘制坛城，‘祈请诸佛今日降临，祈请赐予此成就。坛城大业中，尽我所能而为之。’然后，以骄慢心站立，怀着圆满次第的傲慢行走，‘我自身即是金刚持，金刚萨埵我自身，我乃是佛陀大王，我乃是瑜伽自在王，我乃是持金刚坚固者，我乃是金刚大主。今我成就金刚萨埵。’然后祈请五部佛的种姓：
将面前的本尊以意念提升至虚空，‘慈悲之我等，弟子愿垂念，亦为供养汝等故，明日将绘坛城。’
‘世尊请以恭敬心，因此对我施以恩德。金刚持我某某，’如此作已，以力所能及之资具，庄严坛城，‘明日将如实请问。’
‘因此，请以慈悲垂念我等弟子，加持眷属一切之坛城。’
第七，怀着引导众生的想法，于外，在东门召唤弟子，给予花鬘，令其跪膝，以坛城之轮为先导进行供养，双手合十于心口，‘上师请垂念，大乐您乃我导师，大菩提之法’

【English Translation】
Looking at the mandalas in front in order, recite these words: 'Now my life has fruit, my survival has fruit, I and the gods of vows, are undoubtedly equal. Bodhisattvas with one mind, I will never turn back.'
'I will surely be born into the lineage of the Tathagatas. All Buddhas have been invited, today my sun is the most supreme. Their offerings are unsurpassed, today my gathering is the most supreme.' Then, with the offering resources preceding, recite: 'Om Sarva Tathagata Argham Puja Megha Samudra Spharana Samaya Shriye Ah Hum.' With offerings preceding, recite: 'Om Ah Vajra Puspe Hum Hum Phet.'
From incense etc. to musical instruments, offer external offerings, offer internal offerings with 'Om Ah Hum', and recite: 'May all Buddhas residing in all directions, please remember me.'
'Vajradhara I, so-and-so,' having done so, draw the mandala, 'Please invite all Buddhas to descend today, please grant this accomplishment. In the great work of the mandala, I will do as much as I can.' Then, stand up with pride, walk with the arrogance of the completion stage, 'I myself am Vajradhara, Vajrasattva I myself, I am the Great King of Buddhas, I am the King of Yoga Empowerment, I am the steadfast Vajrapani, I am the Great Lord of Vajra. Today I have become Vajrasattva.' Then pray to the lineages arising from the Five Buddhas:
Mentally elevate the deity in front to the sky, 'Compassionate ones, please remember us disciples, also for the sake of offering to you, tomorrow we will draw the mandala.'
'Bhagavan, please bestow grace upon me with respect, therefore. Vajradhara I, so-and-so,' having done so, decorate the mandala with resources as much as possible, 'Tomorrow I will ask truthfully.'
'Therefore, please remember us disciples with compassion, please bless the mandala of all the retinue.'
Seventh, with the intention of guiding beings, externally, summon the disciples at the east gate, give them flower garlands, make them kneel, offer with the wheel of the mandala as the guide, put their palms together at their hearts, 'Teacher, please remember, Great Bliss, you are my teacher, the way of Great Bodhi.'

--------------------------------------------------------------------------------

བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་
དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །
16-253
བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་
པར་བགྱི། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་བྱས་ཏེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་གསུམ་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་བསྡུ་བ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། །སོ་སོར་བདག་
ཉིད་བརྟན་པོར་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཆོག །སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་སྦྱོར་སྐྱེས་པ། །དང་པོ་མཆོག་ཏུ་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སོ་
སོར་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཟུང་། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་ལ། །སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །དམ་ཚིག་ཉིད་དུ་དག་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་རིགས་མཆོག་ལ། །ཉིན་རེ་དུས་དྲུག་བྱས་ནས་
སུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་སྦྱིན་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཡི། །པདྨ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་
ལྡན་པ། །ཇི་ལྟར་ནུས་པས་མཆོད་པའི་ལས། །ལས་ཀྱི་རིག་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སོ་སོར་གཟུང་། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོན་བྱེད་ཕྱིར། །
16-254
སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་བར་བགྱི། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་རིགས་
ལྔའི་སྡོམ་པ་གཟུང་། དེ་ནས་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་པ་ཅན་ལ། སོ་ཤིང་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལས་བྱུང་བ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་གསར་པ་མ་གས་པ་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་བཅིངས་པ་རྩ་བ་
སོ་ལ་དྲུད་ཚུལ་གྱི། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ། སློབ་མ་ཁ་བྱང་ཤར་དུ་བལྟས་པས་དོར། རྩེ་མོ་ཕྱོགས་གང་དུ་བསྟན་པ་བརྟགས་ཏེ་ལས་དེ་དང་དེ་འགྲུབ་པར་བརྡ་སྤྲོད། དེ་ནས་ཀུ་ཤ་
གཙང་མ་སྟན་དང་སྔས་ཀྱི་ཕྱིར། ཨོཾ་བཛྲ་ཏི་བཾ་ཞེས་པས་སྦྱིན། བུ་མོས་བཀལ་བའི་སྐུད་པ་གསུམ་བསྒྲིལ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་སྔགས་པ་དཔུང་པ་གཡས་པར་བཅིང་། ཨོཾ་བུདྡྷཱ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦཱན་སྭཱ་
ཧཱ། བསྲུང་། དེ་ནས་སློབ་མའི

【现代汉语翻译】
祈请：伟大的怙主，我祈求您！请赐予我誓言，也请赐予我菩提心，以及佛、法、僧三宝的庇护。我渴望进入伟大的解脱之城，请怙主引领我。
如此祈请三次。祈请诸佛菩萨众垂听：我，名为[某某]之人，从今时起，直至证得菩提果位，为了利益一切众生，我将发起无上殊胜的菩提心。如同过去、现在、未来三世的怙主们，为了证得菩提，严守三种戒律，积累善法，行持利益众生的戒律，我亦将坚定地守护这些。佛、法、僧三宝，是无上珍宝之首。我将首先受持佛陀所传的戒律。金刚铃、杵和手印，我也将如实地受持。对于伟大的金刚部，我将视上师为根本。对于清净的誓言，以及珍宝生部，我将日夜六时行持四种布施。对于能生起伟大菩提心的莲花部，我将分别受持外、内、密三种乘的妙法。我将尽力供养一切戒律，对于业部的殊胜智慧，我也将如实地受持。发起无上菩提心之后，为了利益一切众生，我将受持所有戒律。
我将度化未被度化的众生，解脱未被解脱的众生，救济气息奄奄的众生，引领众生进入涅槃。以上是受持五部戒律的内容。之后，在具有五个坛城的曼荼罗上，放置一棵十二指长的新鲜的、未破损的、从乳汁丰富的树木上截取的树枝，树枝顶端系上鲜花，根部用线缠绕。念诵：嗡 班扎 哈哈 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra hāsa ha，汉语字面意思：嗡，金刚，笑，哈）。让弟子面向东方投掷树枝，观察树枝顶端指向的方向，以此预示将成就的事業。然后，为了提供干净的坐垫和枕头，念诵：嗡 班扎 帝班（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏི་བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ti baṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，帝班）并布施吉祥草。让女孩纺织三股线，用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字加持后，系在右臂上。念诵：嗡 布达 麦 德瑞 RA恰 RA恰 萨瓦安 梭哈（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷཱ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦཱན་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddhā maitri rakṣa rakṣa sarvān svāhā，汉语字面意思：嗡，佛陀，慈爱，保护，保护，一切，梭哈）进行守护。然后，让弟子...

【English Translation】
Supplication: Great Protector, I beseech you! Grant me the vows, also grant me the Bodhicitta, and the refuge of the Three Jewels: Buddha, Dharma, and Sangha. I long to enter the great city of liberation, please guide me, Protector.
Thus, supplicate three times. Beseech all the Buddhas and Bodhisattvas to listen: I, named [name], from this moment forth, until I attain the essence of Bodhi, for the benefit of all sentient beings, I will generate the unsurpassed and sublime Bodhicitta. Just as the Protectors of the three times, past, present, and future, in order to attain Bodhi, strictly observe the three vows, accumulate virtuous deeds, and practice the vows that benefit sentient beings, I will also firmly uphold these. The Buddha, Dharma, and Sangha, are the foremost of the unsurpassed jewels. I will first uphold the vows transmitted by the Buddha. The Vajra bell, scepter, and mudras, I will also uphold them as they are. For the great Vajra family, I will regard the Guru as fundamental. For the pure vows, and the Ratnasambhava family, I will practice the four kinds of giving six times day and night. For the Lotus family, which can generate great Bodhicitta, I will separately uphold the profound teachings of the outer, inner, and secret three vehicles. I will strive to offer all the vows, and for the supreme wisdom of the Karma family, I will also uphold them as they are. After generating the unsurpassed Bodhicitta, in order to benefit all sentient beings, I will uphold all the vows.
I will liberate those who have not been liberated, free those who have not been freed, relieve those who are gasping for breath, and lead sentient beings into Nirvana. The above is the content of upholding the vows of the five families. Afterwards, on a mandala with five mandalas, place a fresh, unbroken branch, twelve fingers in length, taken from a milk-rich tree, tie flowers to the top of the branch, and wrap the base with thread. Recite: Om Vajra Haha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra hāsa ha，汉语字面意思：Om, Vajra, Laugh, Ha). Have the disciple face east and throw the branch, observe the direction the top of the branch points to, and use this to predict the accomplishment of the activity. Then, to provide a clean cushion and pillow, recite: Om Vajra Ti Bam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏི་བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ti baṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Ti Bam) and offer Kusha grass. Have a girl spin three strands of thread, bless them with the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), and tie them to the right arm. Recite: Om Buddha Maitri Raksha Raksha Sarvan Svaha (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷཱ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦཱན་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddhā maitri rakṣa rakṣa sarvān svāhā，汉语字面意思：Om, Buddha, Loving-kindness, Protect, Protect, All, Svaha) for protection. Then, let the disciple...

--------------------------------------------------------------------------------

་སྙིང་གར་ཧཱུྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿསྤྱི་བོར་ཨོཾ་ཞེས་བྲིས་ཐིག་ལེ་བྱ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྣམས་སུ་གྱུར། སླར་ཡང་དྲི་ཆུས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་
འདུ་བྱ་བ། དེ་ནས་ཁྱོར་ཆུ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སརྦྦ་པཱ་པཱ་ནི་ཙྭ་ཀྵྼ་ཤོདྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་འཐུངས་ནས་ལྷག་མ་རྒྱབ་ཏུ་དོར། དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང་། 
16-255
དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་དྲན་པ་དང་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་དུ་བཤད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་
པ་དང་། །དམ་པའི་དོན་གྱི་བདེན་པའོ། །ཟབ་མོ་ཉིད་ནི་རྣམ་མི་རྟོག །རྒྱ་ཆེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་གྲགས་པ། །བདེན་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་
དམ་པའི་དོན། །རྣམ་དབྱེ་སོ་སོར་ཤེས་ནས་ནི། །ཕྱིས་ནས་སླར་བསྲེ་བྱ་བ་སྟེ། །གོ་འཕང་ཟད་པ་མེད་པ་བསྒོམ། །དེ་ཡི་ཀུན་ཏུ་ཀུན་ལས་ཀུན། །རྣམ་ཀུན་ཀུན་ཚེ་རང་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་
ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་དུ། །གྲུབ་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སུས་ཀྱང་བྱིན་མ་ཡིན། །སུ་ཡི་ཀྱང་ནི་བཟུང་མ་ཡིན། །རང་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས། །འདི་ལ་སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་བརྗོད། །
སེམས་ཅན་བག་ལ་ཉལ་དབྱེ་བས། །ཡང་དག་མགོན་པོས་དེ་ཉིད་ནི། །འབད་པས་སྦས་ནས་ཕུང་པོ་ནི། །རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་བཞག །དེ་ཕྱིར་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་ནི། །དྲིན་གྱིས་འབད་པས་རྟོགས་
བྱས་ཏེ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་གསལ་གྱུར་པས། །དེ་ནས་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །འདི་ནས་གཙང་སྦྲ་ངེས་སྡོམ་མེད། །དཀའ་ཐུབ་མེད་ཅིང་དཀའ་སྤྱད་མེད། །དཀའ་སྤྱད་མེད་ཅིང་ངེས་མེད་ལ། །བདེ་བ་བསྟན་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །
16-256
དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་མཐོང་ནས་ནི། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་མཐའ་ཡས་སུ། །སྔོན་ཆད་སྡིག་པ་གང་བྱས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར། དེ་ནས་ཀུ་ཤ་ཆེ་བ་སྟན། ཆུང་བ་སྔས་སུ་གྱིས་
ལ་ཉོལ་ལ་རྨི་ལམ་ལེགས་ཉེས་གང་བྱུང་བ་དེ་ང་ལ་སྨོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད། ནང་པར་དྲིས་ལ་ངན་ན་བདག་མེད་པའི་གཏམ་གྱིས་སྦྱང་བར་བྱའོ།། །།
༈ ནམ་མཁར་ཐིག་ནི་གདབ་པ།
བརྒྱད་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་གཉིས་འགྱུར་
ཁ་དོག་ལྔ་པ་སངས་རྒྱས་ལྔ་བསྒོམ། ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ། ས་བོན་དེ་བཟླས་པས་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་དེ་ལ་ཐིམ། དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་འོད་ཟེར་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྒོམས་ནས། བླ་མ་མི་
བསྐྱོད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སློབ་མ་རྣམ་སྣང་གི་ང་རྒྱལ་ཅན་ལ་རྩེ་མོ་གཏད། ཨོཾ་དཱིཔྟ་ཏྲི་ཥྚི་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏཱ། སརྦྦ་དྷརྨྨུཿ པ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་
བིཥྚུཿ སརྦྦ་དྷརྨཱཿ ཨ་ཏྱནྟུ་ཨུ་ནུ་པྲ

【现代汉语翻译】
于心间书写ཧཱུྃ（藏文， हूं，hūṃ，种子字）于喉间书写ཨཱཿ（藏文，आः，āḥ，种子字），于头顶书写ཨོཾ་（藏文， ॐ，oṃ，种子字），并作 bindu。彼等完全转变，化为金刚、法轮、莲花。复以香水洒 ओम्，आः，हुं。
然后以手掬水念诵：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སརྦྦ་པཱ་པཱ་ནི་ཙྭ་ཀྵྼ་ཤོདྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།（藏文，嗡，赫利，比修达，萨瓦，达尔玛，萨瓦，巴巴尼，扎恰，修达亚，萨瓦，比卡尔巴纳，阿巴纳亚，吽。梵文天城体： ॐ ह्रीः विशुद्ध सर्वधर्म सर्वपापानि चक्ष शोधय सर्वविकल्पन अपनय हुं，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ viśuddha sarva-dharma sarva-pāpāni cakṣa śodhaya sarva-vikalpana apanaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，赫利，净化一切法，一切罪障，眼清净，一切分别念，去除，吽。）念诵三遍后饮用，并将剩余的水洒向身后。然后，为了让弟子证悟真如，
以及为了忆念真如之义，并使散乱止息，宣说如下：诸佛之法，立足于二谛。即世俗谛与胜义谛。甚深不可思议，广大如诸佛之身。所谓甚深与广大，即是二谛。了知世俗与胜义，各自之差别后，再将二者融合，修持无尽之果位。彼之遍一切，一切中之一切，一切时一切，自性即是，一切诸佛之自性，自身即可见。菩提非由谁所赐，亦非为谁所取。由完全了知自性之法，故称此为佛。
有情众生潜在之分别，真实怙主以方便，隐藏于蕴身之中，如珍宝之匣。因此，依仗上师之恩德，努力证悟此理。以此使心意清明，然后方可如法行持。自此以后，无需净戒与苦行，无有苦行与定见，于无苦行与定见中，因宣说安乐而得成就。
得见神圣坛城后，于无量无数劫中，先前所造之罪业，皆得清净。然后，取大吉祥草为垫，小吉祥草为枕，卧于其上，并将所见之好坏梦境告知于我。次日询问，若为恶梦，则以无我之语进行净化。
第八，虚空立线
坛城之量加倍，观想五色五佛。念诵种子字：ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ།（藏文， हूं，ॐ，स्वा，आः，हा，梵文天城体：हुं ॐ स्वा आः हा，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ svā āḥ hā，汉语字面意思：吽 嗡 斯瓦 阿 诃。）以此迎请五部佛并融入自身。然后，观想线绳为五色光芒之自性。上师以不动佛之慢心，将线绳之端对准具有毗卢遮那佛慢心之弟子。ཨོཾ་དཱིཔྟ་ཏྲི་ཥྚི་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏཱ། སརྦྦ་དྷརྨྨུཿ པ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚུཿ སརྦྦ་དྷརྨཱཿ ཨ་ཏྱནྟུ་ཨུ་ནུ་པྲ（藏文，嗡，迪普塔，特里什提，安库夏，扎，嗡，阿尼奥尼亚，阿努嘎塔，萨瓦，达摩，帕拉，斯帕拉，阿努普拉，比什图，萨瓦，达摩，阿提安图，乌努普拉。梵文天城体：ॐ दीप्त त्रिष्टी अङ्कुश जः ॐ अन्योन्यानुगताः सर्वधर्म्मुः पर स्पर अनुप्रविष्टुः सर्वधर्माः अत्यन्तु उनुप्र，梵文罗马拟音：oṃ dīpta triṣṭi aṅkuśa jaḥ oṃ anyonyānugatāḥ sarva-dharmmuḥ para spara anu-praviṣṭuḥ sarva-dharmāḥ atyantu unu-pra，汉语字面意思：嗡，光辉，三界，钩，生。嗡，相互随顺，一切法，相互，进入，一切法，极其，进入。）

【English Translation】
Write ཧཱུྃ (Tibetan: हूं, hūṃ, seed syllable) at the heart, ཨཱཿ (Tibetan: आः, āḥ, seed syllable) at the throat, and ཨོཾ་ (Tibetan: ॐ, oṃ, seed syllable) at the crown of the head, and make a bindu. These completely transform into vajra, chakra, and lotus. Again, sprinkle ओम्, आः, हुं with scented water.
Then, scoop water with your hands and recite: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སརྦྦ་པཱ་པཱ་ནི་ཙྭ་ཀྵྼ་ཤོདྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། (Tibetan, 嗡，赫利，比修达，萨瓦，达尔玛，萨瓦，巴巴尼，扎恰，修达亚，萨瓦，比卡尔巴纳，阿巴纳亚，吽. Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः विशुद्ध सर्वधर्म सर्वपापानि चक्ष शोधय सर्वविकल्पन अपनय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ viśuddha sarva-dharma sarva-pāpāni cakṣa śodhaya sarva-vikalpana apanaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Hrih, purify all dharmas, all sins, eye purify, all conceptualizations, remove, Hum.) Recite three times and drink, then throw the remaining water behind you. Then, for the disciple to realize Suchness,
and to remember the meaning of Suchness and to pacify distractions, it is said: The teachings of the Buddhas rely on two truths: the conventional truth and the ultimate truth. Profound and inconceivable, vast like the bodies of the Buddhas. What is called profound and vast is said to be the two truths. Knowing the distinctions between the conventional and the ultimate, then blend them together, and meditate on the inexhaustible state. Its all-pervading, all in all, all times all, self-nature is, the self-nature of all Buddhas, can be seen by oneself. Enlightenment is not given by anyone, nor is it taken by anyone. By fully knowing the Dharma of self-nature, this is called Buddha.
The potential distinctions of sentient beings, the true protector, with skillful means, hides within the aggregates, like a treasure box. Therefore, relying on the kindness of the Guru, strive to realize this truth. By making the mind clear with this, then one can act accordingly. From now on, there is no need for pure vows or asceticism, no asceticism or fixed views, in no asceticism and no fixed views, accomplishment is achieved by teaching bliss.
Having seen the sacred mandala, in countless eons, all the sins committed before will be exhausted. Then, take large kusha grass as a mat and small kusha grass as a pillow, lie down on it, and tell me whatever good or bad dreams you have. Ask the next day, and if it is a bad dream, purify it with the talk of selflessness.
Eighth, establishing a line in the sky.
Double the size of the mandala, visualize the five Buddhas in five colors. Recite the seed syllables: ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ། (Tibetan, हूं，ॐ，स्वा，आः，हा, Sanskrit Devanagari: हुं ॐ स्वा आः हा, Sanskrit Romanization: hūṃ oṃ svā āḥ hā, Literal Chinese meaning: Hum Om Sva Ah Ha.) By reciting these, invite the five families and merge them into oneself. Then, visualize the thread as the nature of five-colored rays. The Guru, with the pride of Akshobhya, points the tip of the thread towards the disciple who has the pride of Vairochana. ཨོཾ་དཱིཔྟ་ཏྲི་ཥྚི་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏཱ། སརྦྦ་དྷརྨྨུཿ པ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚུཿ སརྦྦ་དྷརྨཱཿ ཨ་ཏྱནྟུ་ཨུ་ནུ་པྲ (Tibetan, 嗡，迪普塔，特里什提，安库夏，扎，嗡，阿尼奥尼亚，阿努嘎塔，萨瓦，达摩，帕拉，斯帕拉，阿努普拉，比什图，萨瓦，达摩，阿提安图，乌努普拉. Sanskrit Devanagari: ॐ दीप्त त्रिष्टी अङ्कुश जः ॐ अन्योन्यानुगताः सर्वधर्म्मुः पर स्पर अनुप्रविष्टुः सर्वधर्माः अत्यन्तु उनुप्र, Sanskrit Romanization: oṃ dīpta triṣṭi aṅkuśa jaḥ oṃ anyonyānugatāḥ sarva-dharmmuḥ para spara anu-praviṣṭuḥ sarva-dharmāḥ atyantu unu-pra, Literal Chinese meaning: Om, radiant, three realms, hook, born. Om, mutually following, all dharmas, mutually, entering, all dharmas, extremely, entering.)

--------------------------------------------------------------------------------

་བིཥྚུཿ སརྦྦ་དྷརྨཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསྒྲིལ། གཙང་མའི་སྣོད་དུ་བཞག དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ལངས་ཏེ་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་
སྒེག་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད། སློབ་དཔོན་མི་བསྐྱོད་པར་གསལ་བའི་མིག་གཉིས་ཛཿལ་ཉི་ཟླ་ཛྫཿཛྫཿ ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལྟེ་བར་གཟུང་། རྩེ་མོ་སློབ་མ་ལ་གཏད་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། 
16-257
ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ། རྡོ་རྗེས་འགྲོས་ཀྱིས་སྔར་བཞིན་མཁའ་དང་ས་ལ་གདབ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་མཐར་བཛྲ་མུཿ བཏགས་པས་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ།། །།
༈ ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡི་ཆོ་ག་དང་། ཚོན་རྩི་རྣམས་ནི་དགྱེ་བ།
དགུ་པ་ནི། ཚོན་རྣམས་ཛྫཿཛྫཿ རྡོ་
རྗེའི་བལྟ་བས་སྦར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ལྔ་རིག་མ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་བསམ། ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་བཟླས་དྲི་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། སྣོད་གསར་པར་བཞག སླར་
ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། བཟླས་སོ།། །། བཅུ་པ་ནི། དེ་ནས་ནང་པར་སློབ་དཔོན་མི་བསྐྱོད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་དབྱེ་སྟེ། དབུས་ཀྱི་རེ་མིག་སྔོན་
པོ། གཞན་པའི་རེ་མིག་དང་སྣམ་བུ། འདོད་སྣམ་དམར། གཞན་སྤྱི་མཐུན། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྲེང་བ་སྔོན་པོ། རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ།
ཀ་བ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན། རེ་ཁཱ་སྦོམ་ཕྲ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་སྤངས་ལ་བྲིའོ། །མཚན་མ་ངན་ན་སྔར་བཞིན་གྱིས་སྦྱང་ངོ་།། །།
༈ ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ།
བཅུ་གཅིག་པ་ནི། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་གདུལ་བྱའི་
དབྱེ་བས་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གང་འོས་དགོད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར། རྡུལ་ཚོན་ལྷག་མ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་མཐར་མུཿ བཟླས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་བུམ་པ་རྣམས་སྤོས་དང་རོལ་མོར་བཅས་པས་གཡས་བསྐོར་ལན་གསུམ་མཐར། 
16-258
གཙོ་བུམ་ཤར་སྒོའི་གཡས་དང་། ལས་བུམ་གཡོན། བུམ་པ་གཞན་རྣམས་ཕྱོགས་སོ་སོར་མ་འཁྲུལ་བར་དགོད། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལྷ་ཡི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་སོགས་རྒྱས་སྡུས་གང་འཛོམས་དང་། གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་
འཇིག་རྟེན་གྱི་མཆོད་གཏོར་དང་། རྒྱན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཅི་འབྱོར་བ་ལེགས་པར་བཀྲམ། དབང་གི་ཆས་ཅོན་པན། རྡོ་རྗེ། དྲིལ་བུ། གསང་དབང་གི་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དྲི་བཟང་སྦྱར་བ། མིག་ཐུར།
མེ་ལོང་། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན། རིགས་ཙཀ སློབ་མ་མཆོད་པ་ཉེར་སྤྱོད་ན་བཟའ་བཅས་དང་། མིག་དར། མེ་ཏོག དུང་ཆོས། ཁྲུས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སོགས་ཕྱག་ལེན་བཞིན་དུ་བཀོད། རས་བྲིས་
ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ནི། ཐིག་ཚོན་གྱི་བྱ་བ་མི་དགོས་ཤིང་གཞན་

【现代汉语翻译】
念诵‘བིཥྚུཿ སརྦྦ་དྷརྨཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），并将其卷起，放置于干净的容器中，用香等供养。用三个字（指ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ。）来赞颂，使其显现，以转轮王的优雅来供养坛城。观想上师不动佛，双眼念诵‘ཛཿ’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，降临）时如日月，念诵‘ཛྫཿཛྫཿ’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，融入）时，以金刚拳置于脐间，顶端指向弟子，念诵：‘ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།’
‘ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ།’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）用金刚杵按之前的步骤，依次指向天空和地面。在三个字（指ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ。）的末尾加上‘བཛྲ་མུཿ’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚杵放），祈请智慧尊降临。
五色颜料的仪轨：搅拌颜料，第九步：念诵‘ཛྫཿཛྫཿ’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，融入），用金刚杵加持颜料，观想五方佛及佛母与各自的种子字，以各种形象利益众生。念诵‘ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），用香等供养，放置于新的容器中，再次念诵‘ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།’
第十步：之后第二天，上师以不动佛的慢心，从有权者开始，用左拳打开，中央的格子涂成蓝色，其他的格子和布料，欲布涂成红色，其他的一起涂，内部坛城的光芒，五色的金刚杵，蓝色的三股金刚杵，白色的金刚杵，柱子上画各方佛部的法器，粗细线条等避免错误。
如果出现不好的征兆，按照之前的方法净化。
迎请诸尊：第十一步：之后，根据所化众生的类别，在坛城上安放三种手印。坛城周围用供品环绕，剩余的颜料念诵三个字（指ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ。）后加‘མུཿ’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，放），祈请智慧尊降临。之后，用香和音乐，从右向左绕三圈。
主瓶位于东门的右侧，事业瓶位于左侧，其他的瓶子按照各自的方向放置，不要混淆。供品和本尊的数量相同，或者根据情况增减，其他智慧和世间的供品，以及各种装饰品，都很好地陈设。灌顶的法器，五佛冠，金刚杵，铃，秘密灌顶的颅碗，混合五甘露和香，眼药，镜子，五部的法器，五部像，弟子和供品，衣服等，眼罩，花，海螺，沐浴的用具，会供的供品等，按照仪轨陈设。对于绘画的仪轨，不需要绘制线条和颜色，其他的和之前一样。

【English Translation】
Recite 'བིཥྚུཿ སརྦྦ་དྷརྨཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), and roll it up, place it in a clean container, and offer incense and other offerings. Praise with the three syllables (referring to ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ.), make it appear, and offer the mandala with the elegance of a Chakravartin. Visualize the teacher as Akshobhya, with eyes reciting 'ཛཿ' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, descent) like the sun and moon, and reciting 'ཛྫཿཛྫཿ' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, merge), hold the vajra fist at the navel, with the tip pointing towards the disciple, and recite: 'ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།'
'ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ།' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Use the vajra to point to the sky and the ground as before. At the end of the three syllables (referring to ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ.), add 'བཛྲ་མུཿ' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, vajra release), and invite the wisdom being to descend.
The ritual of five-colored pigments: Stir the pigments, ninth step: Recite 'ཛྫཿཛྫཿ' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, merge), bless the pigments with the vajra, visualize the five Dhyani Buddhas and their consorts with their respective seed syllables, benefiting sentient beings in various forms. Recite 'ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), offer incense and other offerings, place in a new container, and recite again 'ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།'
Tenth step: The next day, the teacher, with the pride of Akshobhya, starting from the empowered one, opens with the left fist, the central grid is painted blue, the other grids and cloth, the desire cloth is painted red, the others are painted together, the light of the inner mandala, the five-colored vajra, the blue triple vajra, the white vajra, the emblems of the families of the directions are drawn on the pillars, avoiding errors in the thickness of the lines.
If bad omens appear, purify according to the previous method.
Inviting the deities: Eleventh step: Then, according to the types of beings to be tamed, place the three mudras on the mandala. Surround the mandala with offerings, recite the three syllables (referring to ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ.) after the remaining pigments and add 'མུཿ' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, release), and invite the wisdom being to descend. Then, with incense and music, circle three times from right to left.
The main vase is located on the right side of the east gate, the karma vase is located on the left side, and the other vases are placed in their respective directions, without confusion. The number of offerings is the same as the number of deities, or increase or decrease according to the situation, and other wisdom and worldly offerings, and various decorations, are well arranged. The instruments of empowerment, the five-Buddha crown, vajra, bell, the skull cup of secret empowerment, mixed with five amritas and incense, eye medicine, mirror, the emblems of the five families, the five family images, the disciple and offerings, clothes, etc., blindfold, flowers, conch shell, bathing utensils, feast offerings, etc., are arranged according to the ritual. For the painting ritual, there is no need to draw lines and colors, and the others are the same as before.

--------------------------------------------------------------------------------

གོང་ལྟར་ལ། བུམ་པ་གཉིས་ལས་མེད་ན། སྒོ་ཡི་གཡས་གཡོན་དུ་འགོད་པར་གསུང་། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་ལ་
འཇུག་པར་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཉེར་བསྡུའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་རྫོགས་པར་བསྒོམ། དེ་ནས། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། ཞེས་པ་ནས་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་ལམ་ལ་
འཇུག་པའི་བར་བྱའོ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཐམས་ཅད་པས་བསང་གཏོར་ལན་གསུམ་བྱས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨཀོ྅ཧཾ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་དམིགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། 
16-259
སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གྱི་དབུས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་གཞུའི་རྣམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་བྃ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་
དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་འོག་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རང་
བཞིན་གྱི་ས་གཞི། དེའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་ལས་དཔག་ཚད་བརྒྱའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིན་ཐིག་བཞི་དང་ལྡན་པ། ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པ། ལྷ་དང་
མིའི་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་མཆོད་རྟེན། མཛེས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ནང་གི་ལྷའི་
གནས་སུ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་འཁོད་པའི་དབུས་སུ། ས་བོན་བཀོད་ཡོད་ན། ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱ་ཧཱ། ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཱཾ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཁཾ། མཻཾ་ཐླིམ། ཨོཾ་ཨཾ། ཨོཾ་ཧཱུྂ། ཨོཾ་སཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་ཕྱག་མཚན་བཀོད་ཡོད་ན། དེ་དང་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལིའི་འོད་ཅན། ཤར་དུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་དམར་པོ། 
16-260
བྱང་དུ་རལ་གྲི་སེར་པོ། ཤར་གྱི་གྲྭར་འཁོར་ལོ། ལྷོའི་གྲྭར་རྡོ་རྗེ། ནུབ་ཀྱི་གྲྭར་པདྨ། བྱང་གི་གྲྭར་ཨུཏྤལ། ཕྱིའི་མེ་ནས་མེ་ལོང་། སྲིན་པོར་པི་ཝང་། རླུང་དུ་དྲིའི་ཕུང་པོ། དབང་ལྡན་དུ་
རོ་སྣོད། གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་རེག་བྱ། ཤར་གྱི་སྣམ་བུར་ཀླུ་ཤིང་དང་། འཁོར་ལོ། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ་གཉིས། ནུབ་ཏུ་པདྨ་གཉིས། བྱང་དུ་རལ་གྲི་གཉིས། ཤར་སྒོར་ཐོ་བ། ལྷོར་དབྱུག་པ། ནུབ་ཏུ་
པདྨ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ། མེ་རླུང་དབང་ལྡན་གསུམ་དུ་རལ་གྲི། སྲིན་པོར་ཞགས་པ། སྟེང་འོག་གཉིས་ལ་རྡོ་རྗེ། དེ་རྣམས་འོད་ཟེར་འབར་བ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལྷ་བཀོད་ཡོད་ན་ས་བོན་ལས་ཕྱག་མཚན།
དེ་ལས་ལྷ་ལྷག་མོས་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་ཡོང

【现代汉语翻译】
如前所述，如果只有两个宝瓶，则需安放于门的两侧。之后，进入坛城的实际仪轨，先行皈依发心，然后按照修法，圆满观修从自生瑜伽到收摄次第。接着，从‘我即金刚持大尊’开始，直到进入自生瑜伽的行持。
对于彩粉坛城，一切结束后进行三次扫洒和抛洒。嗡，虚空智金刚自性我。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性我）。观想面前生起的坛城融入不可思议的空性之中。
从空性之中，在虚空界的中央，从‘扬’字生起黑色的弓形风轮。其上，从‘让’字生起红色的三角形火轮。其上，从‘榜’字生起白色的圆形水轮。其上，从‘朗’字生起黄色的方形土轮。一切的上下都以‘吽’字所生的金刚来标示。这一切融为一体，成为金刚自性的地基。其中心，从‘仲’字生起一个边长为一百逾缮那的珍宝自性四方形，具有四门和如马厩般的四个台阶，并有四条线。八根柱子庄严着它。它是超越天人和人类事业的殊胜宫殿，一切特征都圆满具备。如同一切如来安住的佛塔，以一切美丽的装饰品来庄严。在内部的本尊位置上，安放着日月坐垫。如果安放了种子字，则有：吽 嗡 梭 阿 哈。朗 芒 邦 当。扎 吽 榜 霍。康。麦 特林。嗡 昂。嗡 吽。嗡 桑。吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽。嗡 阿 吽。如果安放了法器，则从它们之中生起具有因陀罗尼罗宝光芒的金刚。东方是白色的轮。南方是黄色的珍宝。西方是红色的莲花。
北方是黄色的宝剑。东方的角落是轮。南方的角落是金刚。西方的角落是莲花。北方的角落是青莲花。外面的火位是镜子。罗刹位是琵琶。风位是香堆。自在位是食肉器。主尊前方是触。东方的门帘是龙木和轮。南方是两颗珍宝。西方是两朵莲花。北方是两把宝剑。东门是锤。南门是杖。西门是莲花。北门是金刚。火风自在三处是宝剑。罗刹位是钩索。上下两方是金刚。它们都闪耀着光芒。嗡 阿 吽。如果安放了本尊，则从种子字生起法器。从法器生起本尊，其余按照意愿观想。这些都圆满。

【English Translation】
As mentioned before, if there are only two vases, they should be placed on the left and right sides of the door. Then, to enter the actual ritual of the mandala, first go through refuge and bodhicitta, and then, according to the sadhana, fully contemplate from self-generation yoga to the stages of absorption. Then, from 'I am the great Vajradhara' onwards, proceed until entering the practice of self-generation yoga.
For the colored powder mandala, after everything is finished, perform sweeping and scattering three times. Om, emptiness-wisdom-vajra-nature-self. (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, the nature of emptiness-wisdom-vajra is myself). Visualize the mandala generated in front dissolving into inconceivable emptiness.
From within emptiness, in the center of the space realm, from the syllable 'Yam' arises a black, bow-shaped wind mandala. Above that, from the syllable 'Ram' arises a red, triangular fire mandala. Above that, from the syllable 'Bam' arises a white, circular water mandala. Above that, from the syllable 'Lam' arises a yellow, square earth mandala. All of these, above and below, are marked with vajras born from the syllable 'Hum'. All of these merge into one, becoming the vajra-nature ground. In its center, from the syllable 'Bhrum' arises a jewel-nature square, measuring one hundred yojanas in length, with four doors and four steps like a stable, and possessing four lines. Eight pillars adorn it. It is a supreme palace that surpasses the deeds of gods and humans, fully endowed with all characteristics. Like a stupa where all the Tathagatas reside, adorned with all beautiful ornaments. In the inner deity's position, there are sun and moon cushions. If seed syllables are placed, there are: Hum Om Sva Ah Ha. Lam Mam Pam Tam. Jah Hum Bam Hoh. Kham. Maim Thlim. Om Am. Om Hum. Om Sam. Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum. Om Ah Hum. If implements are placed, then from them arise vajras with the light of Indra-nila jewels. In the east is a white wheel. In the south is a yellow jewel. In the west is a red lotus.
In the north is a yellow sword. In the eastern corner is a wheel. In the southern corner is a vajra. In the western corner is a lotus. In the northern corner is a blue lotus. In the outer fire position is a mirror. In the Rakshasa position is a lute. In the wind position is a heap of incense. In the powerful position is a vessel for meat. In front of the main deity is touch. The eastern curtain is dragon wood and a wheel. In the south are two jewels. In the west are two lotuses. In the north are two swords. The east door is a hammer. The south door is a staff. The west door is a lotus. The north door is a vajra. In the fire, wind, and powerful positions are three swords. In the Rakshasa position is a hook. Above and below are two vajras. All of them blaze with light. Om Ah Hum. If deities are placed, then implements arise from the seed syllables. From the implements arise the deities, and the rest is visualized according to one's wishes. All of these are complete.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། དེ་དང་
དུས་མཉམ་པར་ཤར་དུ་རྣམ་སྣང་། ལྷོར་རིན་འབྱུང་། ནུབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད། བྱང་དུ་དོན་གྲུབ། མེར་སྤྱན་མ། བདེན་བྲལ་དུ་མཱ་མ་ཀི རླུང་དུ་གོས་དཀར་མོ། དབང་ལྡན་དུ་སྒྲོལ་མ། རིམ་པ་
གཉིས་པའི་མེ་ནས་བརྩམས་པའི་མཚམས་སུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྣམ་བུར་ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས། བྱམས་པ། 
16-261
ས་སྙིང་། ཕྱག་རྡོར། ནམ་སྙིང་། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག འཇམ་དབྱངས། སྒྲིབ་སེལ། ཀུན་བཟང་། ཤར་སྒོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ལྷོ་སྒོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད། ནུབ་སྒོར་པདྨ་མཐར་བྱེད། བྱང་སྒོར་བགེགས་མཐར་བྱེད། ཤར་ལྷོར་མི་
གཡོ་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འདོད་རྒྱལ། ནུབ་བྱང་དུ་དབྱུག་སྔོན། བྱང་ཤར་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ། སྟེང་དུ་གཙུག་གཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། རིམ་
པ་གསུམ་གའི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ།
པུཥྤེ། ནས། ཤཔྟ༴ ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ཤཔྟ༴ གནྡྷེ༴ ར་ས༴ སྤརྴེ༴ དེ་ལྟར་དྲི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པས་མཆོད། རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་རིག་མ་འམ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུ་མོ་
དང་ལྷན་ཅིག་དེའི་དབུས་ན་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། པདྨ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། རིན་པོ་ཆེ།
རལ་གྲི་འཛིན་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨོཾ་དཀར་པོ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ། མགྲིན་པར་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨཱཿདམར་པོ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ། སྙིང་གར་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ། 
16-262
ལྟེ་བར་རིན་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་སྭ་སེར་པོ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ། རྐང་པ་གཉིས་ལ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧཱ་ལྗང་ཁུ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ། མོ་ཧཱ་ར་ཏི་སྤྱན་མ་སའི་ཁམས་ལ།
དྭེ་ཥ་ར་ཏི་མཱ་མ་ཀཱི་ཆུའི་ཁམས་ལ། རཱ་ག་ར་ཏི་གོས་དཀར་མོ་མེའི་ཁམས་ལ། བཛྲ་ར་ཏི་སྒྲོལ་མ་རླུང་གི་ཁམས་ལ། ཐིཾལ་ས་སྙིང་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ། ཨོཾ་ཕྱག་རྡོར་
རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ། ཨོཾ་ནམ་སྙིང་རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ། ཨོཾ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྕེའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ། ཧཱུྃ་འཇམ་དཔལ་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ། ཨོཾ་སྒྲིབ་སེལ་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ། མཻཾ་བྱམས་
པ་རྩ་རྒྱུས་ལ། སཾ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པ

【现代汉语翻译】
从化为大地的状态开始，中央是不动金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་，含义：金刚的持有者），与触及金刚母（藏文：རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་）相合，以莲花日轮为座，跏趺而坐。与此同时，东方是毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་སྣང་，含义：光明普照），南方是宝生佛（藏文：རིན་འབྱུང་，含义：珍宝之源），西方是阿弥陀佛（藏文：འོད་དཔག་མེད，含义：无量光），北方是不空成就佛（藏文：དོན་གྲུབ，含义：成就义），东南是佛眼佛母（藏文：སྤྱན་མ，含义：具眼者），无我处是嘛嘛唧佛母（藏文：མཱ་མ་ཀི），西南是白衣佛母（藏文：གོས་དཀར་མོ），西北是度母（藏文：སྒྲོལ་མ）。
从第二层火焰开始的方位上，有色金刚母（藏文：གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་），声金刚母（藏文：སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་），香金刚母（藏文：དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་），味金刚母（藏文：རོ་རྡོ་རྗེ་མ་）。从第三层法衣开始，从东方顺时针方向依次是：慈氏菩萨（藏文：བྱམས་པ），地藏菩萨（藏文：ས་སྙིང་），金刚手菩萨（藏文：ཕྱག་རྡོར），虚空藏菩萨（藏文：ནམ་སྙིང་），观世音菩萨（藏文：འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག），文殊菩萨（藏文：འཇམ་དབྱངས），除盖障菩萨（藏文：སྒྲིབ་སེལ），普贤菩萨（藏文：ཀུན་བཟང་）。
东门是 Yamantaka（藏文：གཤིན་རྗེ་གཤེད，含义：阎魔的征服者），南门是 Prajñāntaka（藏文：ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད，含义：智慧的终结者），西门是 Padmāntaka（藏文：པདྨ་མཐར་བྱེད，含义：莲花的终结者），北门是 Vighnāntaka（藏文：བགེགས་མཐར་བྱེད，含义：障碍的终结者），东南是不动明王（藏文：མི་གཡོ་བ），西南是欲帝明王（藏文：འདོད་རྒྱལ），西北是青杖明王（藏文：དབྱུག་སྔོན），东北是大力明王（藏文：སྟོབས་པོ་ཆེ）。上方是转轮圣顶髻（藏文：གཙུག་གཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ），下方是欢喜王（藏文：གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ）。刹那间，一切都变得清晰。
在所有三层的末尾，用三个字加持：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。嗡 萨瓦 达他嘎达 阿尔甘 普扎 麦嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛雅 希瑞耶 阿 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ）。同样地，花（藏文：པུཥྤེ）……直到……声音（藏文：ཤཔྟ༴）。嗡 啊 噜巴 班杂 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲ་ཧཱུྃ）。同样地，声音（藏文：ཤཔྟ༴），气味（藏文：གནྡྷེ༴），味道（藏文：ར་ས༴），触觉（藏文：སྤརྴེ༴）。如此，用以香味为首的供品来供养。
与自己心识所化的明妃，或外面的女子一起，在那之中，自身是不动明王，蓝色、青红色、白色，三面六臂，右三手持金刚杵、法轮、莲花，左三手持铃、宝珠、宝剑。在他的头顶上，是毗卢遮那佛的自性，白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），是色蕴；喉咙处是阿弥陀佛的自性，红色啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），是想蕴；心间是不动明王的自性，蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是识蕴；
肚脐处是宝生佛的自性，黄色梭（藏文：སྭ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：梭），是受蕴；双足是不空成就佛的自性，绿色哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈），是行蕴。摩诃罗底（藏文：མོ་ཧཱ་ར་ཏི་）佛眼佛母在地界，德威沙罗底（藏文：དྭེ་ཥ་ར་ཏི་）嘛嘛唧佛母在水界，拉伽罗底（藏文：རཱ་ག་ར་ཏི་）白衣佛母在火界，班杂罗底（藏文：བཛྲ་ར་ཏི་）度母在风界。听（藏文：ཐིཾ）地藏菩萨是眼根，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）金刚手菩萨是耳根，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）虚空藏菩萨是鼻根，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）观世音菩萨是舌根，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）文殊菩萨是意根，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）除盖障菩萨是身根，弥（藏文：མཻཾ）慈氏菩萨在脉，桑（藏文：སཾ）普贤菩萨

【English Translation】
Starting from the state of becoming earth, in the center is Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, meaning: the holder of the vajra), united with Sparśa Vajradhātu (Tibetan: རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་), seated in the lotus sun-disc posture. At the same time, in the east is Vairocana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, meaning: the illuminator), in the south is Ratnasambhava (Tibetan: རིན་འབྱུང་, meaning: the source of jewels), in the west is Amitābha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད, meaning: immeasurable light), in the north is Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་གྲུབ, meaning: accomplishing the meaning), in the southeast is Locanā (Tibetan: སྤྱན་མ, meaning: the one with eyes), in the absence of truth is Māmakī, in the southwest is Pāṇḍaravāsinī (Tibetan: གོས་དཀར་མོ), in the northwest is Tārā (Tibetan: སྒྲོལ་མ).
From the direction starting with the second layer of fire, there are Rūpa Vajradhātu (Tibetan: གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་), Śabda Vajradhātu (Tibetan: སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་), Gandha Vajradhātu (Tibetan: དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་), Rasa Vajradhātu (Tibetan: རོ་རྡོ་རྗེ་མ་). Starting from the third layer of robes, from the east in a clockwise direction are: Maitreya (Tibetan: བྱམས་པ), Kṣitigarbha (Tibetan: ས་སྙིང་), Vajrapāṇi (Tibetan: ཕྱག་རྡོར), Ākāśagarbha (Tibetan: ནམ་སྙིང་), Avalokiteśvara (Tibetan: འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག), Mañjuśrī (Tibetan: འཇམ་དབྱངས), Sarvanivāraṇaviṣkambhin (Tibetan: སྒྲིབ་སེལ), Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་བཟང་).
The east gate is Yamāntaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད, meaning: the conqueror of Yama), the south gate is Prajñāntaka (Tibetan: ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད, meaning: the terminator of wisdom), the west gate is Padmāntaka (Tibetan: པདྨ་མཐར་བྱེད, meaning: the terminator of the lotus), the north gate is Vighnāntaka (Tibetan: བགེགས་མཐར་བྱེད, meaning: the terminator of obstacles), the southeast is Acala, the southwest is Ragaraja, the northwest is Niladanda, the northeast is Mahabala. Above is Uṣṇīṣacakravartin, below are the Nanda Kings. In an instant, everything becomes clear.
At the end of all three layers, bless with three syllables: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Oṃ Sarva Tathāgata Argham Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaya Śrīye Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ). Similarly, flowers (Tibetan: པུཥྤེ)... until... sound (Tibetan: ཤཔྟ༴). Oṃ Āḥ Rūpa Vajra Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲ་ཧཱུྃ). Similarly, sound (Tibetan: ཤཔྟ༴), smell (Tibetan: གནྡྷེ༴), taste (Tibetan: ར་ས༴), touch (Tibetan: སྤརྴེ༴). Thus, offer with offerings led by fragrance.
Together with the wisdom consort emanated from one's own mind, or an external woman, in the midst of that, oneself is Acala, blue, bluish-red, white, with three faces and six arms, the three right hands holding a vajra, a wheel, a lotus, the three left hands holding a bell, a jewel, a sword. On his crown is the nature of Vairocana, white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), the aggregate of form; at the throat is the nature of Amitābha, red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), the aggregate of perception; at the heart is the nature of Acala, blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the aggregate of consciousness;
At the navel is the nature of Ratnasambhava, yellow Sva (藏文：སྭ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：梭), the aggregate of feeling; at the two feet is the nature of Amoghasiddhi, green Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈), the aggregate of formation. Mohārati Locanā is in the earth element, Dveṣārati Māmakī is in the water element, Rāgārati Pāṇḍaravāsinī is in the fire element, Vajrarati Tārā is in the wind element. Thiṃ Kṣitigarbha is the eye faculty, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajrapāṇi is the ear faculty, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ākāśagarbha is the nose faculty, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Avalokiteśvara is the tongue faculty, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Mañjuśrī is the mind faculty, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Sarvanivāraṇaviṣkambhin is the body faculty, Maiṃ Maitreya is in the channels, Saṃ Samantabhadra

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ལ། ཧཱུྃ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལག་པ་གཡས། ཧཱུྃ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་གཡོན་པར། ཧཱུྃ་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཁར། ཧཱུྃ་བགེགས་མཐར་བྱེད་གསང་བའི་རྡོ་
རྗེར། ཧཱུྃ་མི་གཡོ་བ་དཔུང་པ་གཡས། ཧཱུྃ་འདོད་རྒྱལ་གཡོན་པར། ཧཱུྃ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་པུས་མོ་གཡས། ཧཱུྃ་སྟོབས་པོ་ཆེ་གཡོན། ཧཱུྃ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྤྱི་བོར། ཧཱུྃ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་རྐང་
གཉིས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ། འཁོར་ལོ། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི་འཛིན་པ། 
16-263
དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་སྭཱ། རྐང་པར་ཧཱ། རིགས་ལྔ། འབྱུང་བ་བཞི་ཡུམ་བཞི། སྐྱེ་མཆེད་སེམས་མ་ལྔ། ལག་པ་གཡས་པར་རོ་ལངས་མ། གཡོན་པར་གཞན་གྱིས་མི་
ཐུབ་མ། ཁ་ལ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ། བྷ་གར་རལ་གཅིག་མ། དཔུང་པ་གཡས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་མ། གཡོན་པར་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན། དཔུང་པ་གཡས་པར་སྣ་ཚོགས་པདྨ། གཡོན་པ་སྣ་
ཚོགས་ལས་མ། སྤྱི་བོར་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་མ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་ལ་ས་འཛིན་ལྷ་མོ། རང་གི་གསང་བ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྔོན་པོ་དབུས་མ་ཨོཾ་ཡིས་མཚན་པ། ལྷ་མོའི་བྷ་
ག་ཨཱཿལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དམར་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་ཡིས་ཁྱབ་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ལུས་དཀྱིལ་
གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱ་བ་གཞིབས་པས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གླུར་ལེན་ཅིང་ལས་ལ་གནས་པར་བྱས་ཏེ་འབྱིན་པའི་སྐབས་སུ་ཕཊ྄ཿཅེས་
བརྗོད། ལྷ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་རྩ་བའི་བུ་ག་ནས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་པདྨའི་དབུས་སུ་བབས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་གྱུར་ནས་ཕྱིར་འཐོན། 
16-264
སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། ཁྱད་པར་རང་རང་གི་གདུལ་བྱའི་སྐལ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱངས་ནས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྐུ་ཅན་རང་རང་གི་ཞིང་དུ་བཞུགས། སླར་ཡང་འབྱོན་པར་བཞེད་
པ་རྣམས། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པའི་ཆེད་དུ། གུས་པས་རྒྱལ་བ་དེ་དག་སླར་འབྱོན་པར་བསྐུལ་བ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ། དེའི་ལྟེ་བར་ཏིང་ངེ་འཛིན་
སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་སེམས་དཔའ་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་ནས་སེམས་དཔའ་གསུམ་བཀུག་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དུ་བཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་
རྣམས་ལ་བཀོད་པས་ཐུགས་བསྐུལ་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ནམ་མཁར་གནས་པ་ལ། ཁ

【现代汉语翻译】
对于所有手印：吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)，降阎魔尊（gShin rje mthar byed）持于右手，吽，般若波罗蜜（shes rab mthar byed）持于左手，吽，莲花（padma mthar byed）持于口中，吽，障（bgegs mthar byed）持于秘密金刚杵中，吽，不动明王（mi g.yo ba）持于右臂，吽，自在（'dod rgyal）持于左臂，吽，青杖者（dbyug sngon can）持于右膝，吽，大力者（stobs po che）持于左膝，吽，顶髻转轮王（gtsug tor 'khor los sgyur ba）持于头顶，吽，损美王（gnod mdzes rgyal po）持于双足。
手印玛玛吉（māma kī）尊，青色，蓝红白色三面六臂，右三手持九股金刚杵、法轮、蓝色乌 উৎপল花（utpala sngon po），左三手持铃、宝、剑。
在其头顶有嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，身），喉间有阿（ཨཱཿ，āḥ，āḥ，语），心间有吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，意），脐间有斯瓦（སྭཱ，svā，svā，自性），足间有哈（ཧཱ，hā，hā，空性）。五部佛，四大，四母，五根识母。右手持罗浪母（ro langs ma），左手持无能胜母（gzhan gyis mi thub ma），口中持忿怒母（khro gnyer can ma），阴道持一发母（ral gcig ma），右臂持如来母金刚母（de bzhin gshegs yum rdo rje ma），左臂持杂宝母（sna tshogs rin chen），右臂持杂莲母（sna tshogs padma），左臂持杂业母（sna tshogs las ma），头顶持虚空金刚母（nam mkha'i rdo rje ma），双足底持持地母（sa 'dzin lha mo）。
自身秘密处，由吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）化现蓝色五股金刚杵，中央以嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，身）字标示。明妃阴道，由阿（ཨཱཿ，āḥ，āḥ，语）化现红色八瓣莲花，遍布五光。怀有宝生佛之慢心，念诵：嗡 萨瓦 达他嘎达 阿努ra嘎 斯瓦 巴瓦 阿特玛 阔 杭（oṃ sarva tathāgata anurāga svabhāva ātmako'haṃ）。
身体坛城之诸尊，以相互爱恋为先导，行拥抱、亲吻等事，以吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）字歌唱，安住于事业中，于出精时念诵 啪特（phaṭ）。诸尊体验至上喜乐，从根脉处以明点之形降至莲花中央，化为不动明王等三十二尊坛城圣众，然后外出。
以佛之事业，转法轮。尤其各自依所化众生之根器而调伏，成为具有至上喜乐之身，安住于各自净土。若欲再次降临，为弟子灌顶布施之故，恭敬祈请诸佛再次降临。自身心间有智慧萨埵金刚细微，其脐间有三摩地萨埵之吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）字。自身化为三萨埵，从中发出铁钩状光芒，迎请三萨埵，安置于安住十方刹土之坛城圣众前，以此劝请，迎请至虚空。

【English Translation】
For all mudras: Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable), Yama Terminator (gShin rje mthar byed) in the right hand, Hūṃ, Prajñāpāramitā (shes rab mthar byed) in the left hand, Hūṃ, Lotus (padma mthar byed) in the mouth, Hūṃ, Obstacles (bgegs mthar byed) in the secret vajra, Hūṃ, Acala (mi g.yo ba) in the right arm, Hūṃ, Autonomy ('dod rgyal) in the left arm, Hūṃ, Blue Staff Holder (dbyug sngon can) in the right knee, Hūṃ, Great Power (stobs po che) on the left, Hūṃ, Crown Chakra King (gtsug tor 'khor los sgyur ba) on the crown of the head, Hūṃ, Harmful Beauty King (gnod mdzes rgyal po) on both feet.
Mudra Māmakī, blue, blue-red-white three faces and six arms, the three right hands holding a nine-pronged vajra, a wheel, and a blue উৎপল utpala flower (utpala sngon po), the three left hands holding a bell, a jewel, and a sword.
On her head is Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，body), in her throat is Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，āḥ，speech), in her heart is Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，mind), in her navel is Svā (སྭཱ，svā，svā，own being), and in her feet is Hā (ཧཱ，hā，hā，emptiness). Five Buddha families, four elements, four mothers, five sense consciousness mothers. In the right hand is Ro Langma, in the left hand is Invincible Mother (gzhan gyis mi thub ma), in the mouth is Wrathful Mother (khro gnyer can ma), in the bhaga is One-Hair Mother (ral gcig ma), in the right arm is Tathāgata Mother Vajra Mother (de bzhin gshegs yum rdo rje ma), in the left arm is Various Jewel Mother (sna tshogs rin chen), in the right arm is Various Lotus Mother (sna tshogs padma), in the left arm is Various Karma Mother (sna tshogs las ma), on the crown of the head is Sky Vajra Mother (nam mkha'i rdo rje ma), and on the soles of both feet is Earth Holding Goddess (sa 'dzin lha mo).
In one's own secret place, from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) appears a blue five-pronged vajra, marked in the center with the syllable Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，body). In the consort's bhaga, from Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，āḥ，speech) appears a red eight-petaled lotus, pervaded by five lights. Possessing the pride of Ratnasambhava, recite: Oṃ sarva tathāgata anurāga svabhāva ātmako'haṃ.
The deities of the body mandala, with mutual love as the guide, engage in embraces, kisses, and so on, singing the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable), abiding in activity, and at the time of emission, say Phaṭ. The deities experience supreme bliss, descending from the root channel in the form of bindus to the center of the lotus, transforming into the thirty-two deities of the mandala, such as Acala, and then going out.
Turning the wheel of Dharma through the deeds of the Buddha. In particular, each is tamed according to the capacity of those to be tamed, becoming a body of supreme joy, abiding in their respective pure lands. If they wish to come again, for the sake of empowering and bestowing upon disciples, respectfully urge those Buddhas to come again. In one's own heart is the subtle Wisdom Sattva Vajra, and in its navel is the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) of the Samadhi Sattva. One's self transforms into three Sattvas, from which emanates light in the form of iron hooks, inviting the three Sattvas, placing them before the mandala assembly abiding in the realms of the ten directions, thereby urging them, inviting them to abide in the sky.

--------------------------------------------------------------------------------

མས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གཅིག་བུ་མ་རུངས་བདུད། །རབ་ཏུ་བཅོམ་ཞིང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི། །ཏིང་འཛིན་མངོན་སུམ་མཛད་པ་རང་
བཞིན་ནི། །འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་རང་བཞིན་ཀུན་གཤེགས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སེ་གོལ་གཏོགས་ཤིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛྫཿཛྫཿ ༼སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་
སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་བསྟིམ་པ་འདི་ཉིན་དང་པོར་མ་གཏོགས་མི་དགོས།༽ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོ་སོར་ཞུགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཨིནྡྲ་ནི་ལིའི་མདོག་ཅན་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མཐིང་དམར་དཀར་བའི་བཞུགས་པ། 
16-265
ཤར་གྱི་ལིང་ཚེར་ཟླ་བ་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། པདྨ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། རིན་ཆེན་རལ་གྲི། མི་བསྐྱོད་
པས་དབུ་བརྒྱན་པ། ལྷོར་ཟླ་བ་ལ་རིན་ཆེན་ཏོག་སེར་པོ་སེར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་ནོར་བུ། རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། པདྨ། རལ་
གྲི། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། ནུབ་ཏུ་ཟླ་བ་ལ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དམར་པོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོས་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པ། ལྷག་མས་
རྡོ་རྗེ་དང་། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་པད་དམར། རིན་ཆེན། རལ་གྲི། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། བྱང་དུ་ཟླ་བ་ལ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལྗང་ཁུ་ལྗང་ནག་
དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རལ་གྲི། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། པད་ལྗང་། ནོར་བུ། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། ལིང་ཚེ་མེར་ཟླ་བ་
ལ་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ། ཨུཏྤལ་དཀར་པོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི། རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། 
16-266
སྲིན་པོར་ཟླ་བ་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་ནག་མོ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ། འཁོར་ལོ། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། རིན་ཆེན།
རལ་གྲི། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། རླུང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གོས་དཀར་དམར་མོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོས་ཨུཏྤལ་ཁ་འབྱེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ། འཁོར་
ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པར་ཨུཏྤལ་དམར་པོ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། དབང་ལྡན་དུ་ཟླ་བ་ལ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་ལྗང་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་
ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། ཨུཏྤལ་སྔོ་སེར།

【现代汉语翻译】
以慈悲之心摧毁凶猛的魔，
以正定之行利益所有众生。
显现证悟之本性，
利益无边无际的众生。
以金刚结印摇动铃铛，念诵：嗡 班杂 萨玛匝 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛྫཿཛྫཿ，梵文天城体：ॐ वज्र समज्ज ज ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra samajja ja ja，汉语字面意思：嗡，金刚，结合，匝，匝）。（再次从自己的心间放出光芒，迎请安住于虚空中的准备之诸神。匝 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：匝，吽，班，霍）。修供等时，迎请准备之神，仅第一天需要，之后则不必。）如此，各自进入坛城，成为无二之坛城主尊，呈现蓝宝石般的色彩，以嗔怒金刚的姿态安住于蓝、红、白三色之中。
东方莲花上，月亮之上有白色遍照如来（Vairochana）(含义：五方佛之一，代表法界体性智) ，具有白、黑、红三色的三张面孔和六只手臂，右三手分别持有金刚杵、法轮、莲花，左三手分别持有铃铛、如意宝剑、不动明王（Achala）(含义：佛教中的忿怒尊) 为顶严。
南方月亮上，有宝生如来（Ratnasambhava）(含义：五方佛之一，代表平等性智)，具有黄色、黑色、白色三色的三张面孔和六只手臂，右三手分别持有如意宝珠、金刚杵、法轮，左三手分别持有铃铛、莲花、宝剑，不动明王为顶严。
西方月亮上，有无量寿如来（Amitabha）(含义：五方佛之一，代表妙观察智) 和金刚，具有红色、黑色、白色三色的三张面孔和六只手臂，右三手中第一只手持展开的莲花，其余两手分别持有金刚杵和法轮，左三手分别持有带铃铛的红莲花、如意宝珠、宝剑，不动明王为顶严。
北方月亮上，有不空成就如来（Amoghasiddhi）(含义：五方佛之一，代表成所作智) 和金刚，具有绿色、黑色、白色三色的三张面孔和六只手臂，右三手分别持有宝剑、杂色金刚杵、法轮，左三手分别持有铃铛、绿莲花、如意宝珠，不动明王为顶严。
莲花中央的月亮上，有白色的佛眼佛母（Locanā）(含义：佛眼尊，是密教五母之一) ，具有白色、黑色、红色三色的三张面孔和六只手臂，右三手分别持有法轮、金刚杵、白色乌巴拉花，左三手分别持有铃铛、如意宝珠、宝剑，遍照如来为顶严。
罗刹方位（西南方）的月亮上，有黑色的嘛嘛ki佛母（Māmakī）(含义：金刚界五智如来中的宝生如来的佛母) ，具有黑色、红色、白色三色的三张面孔和六只手臂，右三手分别持有九股金刚杵、法轮、蓝色乌巴拉花，左三手分别持有铃铛、如意宝珠、宝剑，不动明王为顶严。
风方位（西北方）的月亮上，有身穿白衣的红色女性，具有红色、黑色、白色三色的三张面孔和六只手臂，右三手中第一只手持展开的乌巴拉花，其余两手分别持有金刚杵和法轮，左三手分别持有带铃铛的红乌巴拉花、如意宝珠、宝剑，无量光如来为顶严。
自在方位（东北方）的月亮上，有绿度母（Tārā）(含义：观世音菩萨的化身) ，具有绿色、黑色、白色三色的三张面孔和六只手臂，右三手分别持有杂色金刚杵、法轮、蓝黄色乌巴拉花。

【English Translation】
With compassion, destroy the fierce demons,
Benefit all beings with the practice of Samadhi.
Manifest the nature of enlightenment,
Benefit the infinite and boundless beings.
Shake the bell with the Vajra clasp mudra, and recite: Om Vajra Samaja Ja Ja (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛྫཿཛྫཿ，梵文天城体：ॐ वज्र समज्ज ज ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra samajja ja ja，English literal meaning: Om, Vajra, Combine, Ja, Ja). (Again, radiate light from your heart, and invite the assembly of preparatory deities residing in the sky. Ja Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，English literal meaning: Ja, Hum, Bam, Hoh). When performing offering rituals, inviting the preparatory deities is only necessary on the first day, and not required thereafter.) Thus, each enters the mandala, becoming the non-dual main deity of the mandala, appearing in the color of sapphire, abiding in the form of a wrathful Vajra in blue, red, and white.
On the eastern lotus, above the moon, is white Vairochana (meaning: one of the Five Dhyani Buddhas, representing the Dharmadhatu wisdom), with three faces of white, black, and red, and six arms. The three right hands hold a vajra, a wheel, and a lotus, respectively. The three left hands hold a bell, a wish-fulfilling sword, and is crowned by Achala (meaning: an angry deity in Buddhism).
On the southern moon, is Ratnasambhava (meaning: one of the Five Dhyani Buddhas, representing the wisdom of equality), with three faces of yellow, black, and white, and six arms. The three right hands hold a wish-fulfilling jewel, a vajra, and a wheel, respectively. The three left hands hold a bell, a lotus, and a sword, and is crowned by Achala.
On the western moon, is Amitabha (meaning: one of the Five Dhyani Buddhas, representing the wisdom of discernment) and Vajra, with three faces of red, black, and white, and six arms. The first of the three right hands holds an opening lotus, and the remaining two hands hold a vajra and a wheel, respectively. The three left hands hold a red lotus with a bell, a wish-fulfilling jewel, and a sword, and is crowned by Achala.
On the northern moon, is Amoghasiddhi (meaning: one of the Five Dhyani Buddhas, representing the wisdom of accomplishment) and Vajra, with three faces of green, black, and white, and six arms. The three right hands hold a sword, a multi-colored vajra, and a wheel, respectively. The three left hands hold a bell, a green lotus, and a wish-fulfilling jewel, and is crowned by Achala.
On the moon in the center of the lotus, is white Locanā (meaning: Buddha Eye Mother, one of the five mothers in esoteric Buddhism), with three faces of white, black, and red, and six arms. The three right hands hold a wheel, a vajra, and a white utpala flower, respectively. The three left hands hold a bell, a wish-fulfilling jewel, and a sword, and is crowned by Vairochana.
On the moon in the Rakshasa direction (southwest), is black Māmakī (meaning: the consort of Ratnasambhava in the Vajra realm), with three faces of black, red, and white, and six arms. The three right hands hold a nine-pronged vajra, a wheel, and a blue utpala flower, respectively. The three left hands hold a bell, a wish-fulfilling jewel, and a sword, and is crowned by Achala.
On the moon in the wind direction (northwest), is a red female wearing white clothes, with three faces of red, black, and white, and six arms. The first of the three right hands holds an opening utpala flower, and the remaining two hands hold a vajra and a wheel, respectively. The three left hands hold a red utpala flower with a bell, a wish-fulfilling jewel, and a sword, and is crowned by Amitabha.
On the moon in the sovereign direction (northeast), is green Tārā (meaning: the embodiment of Avalokiteśvara), with three faces of green, black, and white, and six arms. The three right hands hold a multi-colored vajra, a wheel, and a blue-yellow utpala flower.

--------------------------------------------------------------------------------

 གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། རིམ་པ་གཉིས་པའི་མེར་ཟླ་བ་ལ་
གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་མེ་ལོང་། ལྷག་མའི་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཨུཏྤལ་དཀར་པོ། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་རིན་ཆེན། རལ་གྲི། རྣམ་སྣང་གིས་
དབུ་བརྒྱན་པ། སྲིན་པོར་ཟླ་བ་ལ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ་སེར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝང་བརྡུང་བ། ལྷག་མའི་གཡས་འཁོར་ལོ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་རིན་ཆེན། 
16-267
རལ་གྲི། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། རླུང་དུ་ཟླ་བ་ལ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་དྲིའི་དུང་ཆོས། ལྷག་མའི་གཡས་རྡོ་རྗེ། འཁོར་
ལོ། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་རིན་ཆེན། རལ་གྲི། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། དབང་ལྡན་དུ་ཟླ་བ་ལ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་ཁུ་ལྗང་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་
རོ་བཅུད་ཀྱི་སྣོད། ལྷག་མའི་གཡས་འཁོར་ལོ། ཨུཏྤལ་དམར་པོ། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་རིན་ཆེན། རལ་གྲི། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། རིམ་པ་གསུམ་པའི་ལྷ་སྣམ་ནང་མའི་ཤར་དུ་ཟླ་བ་ལ་བྱམས་
པ་དང་ས་སྙིང་དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་བྱམས་པའི་གཡས་དང་པོ་ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག ས་སྙིང་གི་གཡས་དང་པོ་འཁོར་ལོ། ལྷག་མས་གཡས་རྡོ་རྗེ། པདྨ། གཡོན་
པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི། རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། ལྷ་སྣམ་ནང་མའི་ལྷོར་ཟླ་བ་ལ་ཕྱག་རྡོར་དང་ནམ་སྙིང་སེར་པོ། སེར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་
པ་གསུམ་ན། ནོར་བུ། རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། པདྨ། རལ་གྲི། རིན་འབྱུང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། ལྷ་སྣམ་ནང་མའི་ནུབ་ཏུ་ཟླ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་འཇམ་དབྱངས་དམར་པོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོས་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པ། 
16-268
ལྷག་མས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་པད་དམར། རིན་ཆེན། རལ་གྲི། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། ལྷ་སྣམ་ནང་མའི་བྱང་དུ་ཟླ་བ་ལ་སྒྲིབ་སེལ་
དང་ཀུན་བཟང་ལྗང་ཁུ་ལྗང་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རལ་གྲི། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། པད་ལྗང་། ནོར་བུ། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་
བརྒྱན་པ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དར་གྱིས་ཀླུབས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་འོད་ཟེར་འཕྲེང་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར། ཤར་སྒོར་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་ནག་དམར་དཀར་
བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་དབྱུག་པ། རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། ག

【现代汉语翻译】
左手三者持有铃、珍宝、宝剑。由义成（Donyö）作为顶严。在第二层级的火中，于月轮之上，是形梵母（Rūpa-vajramātā）白色的，具有白、黑、红三面和六臂，前两手持镜子，其余右手持金刚杵和白莲花，左手下方两手持珍宝和宝剑。由毗卢遮那佛（Vairochana）作为顶严。在罗刹中，于月轮之上，是声梵母（Śabda-vajramātā）黄色的，具有黄、黑、白三面和六臂，前两手弹奏琵琶，其余右手持法轮和蓝莲花，左手下方两手持珍宝和宝剑。由不动佛（Akshobhya）作为顶严。在风中，于月轮之上，是香梵母（Gandha-vajramātā）红色的，具有红、黑、白三面和六臂，前两手持香炉，其余右手持金刚杵和法轮，左手下方两手持珍宝和宝剑。由无量光佛（Amitābha）作为顶严。在自在中，于月轮之上，是味梵母（Rasa-vajramātā）绿色的，具有绿、黑、白三面和六臂，前两手持甘露容器，其余右手持法轮和红莲花，左手下方两手持珍宝和宝剑。由义成（Donyö）作为顶严。在第三层级的内供天女中，东方月轮之上是慈氏（Maitreya）和地藏（Kshitigarbha）白色的，具有白、黑、红三面和六臂，慈氏（Maitreya）的右手第一手持龙树花，地藏（Kshitigarbha）的右手第一手持法轮，其余右手持金刚杵和莲花，左手三者持有铃、珍宝、宝剑。由毗卢遮那佛（Vairochana）作为顶严。在内供天女的南方，月轮之上是金刚手（Vajrapani）和虚空藏（Akashagarbha）黄色的，具有黄、黑、白三面和六臂，右手三者持有珍宝、金刚杵、法轮，左手三者持有铃、莲花、宝剑。由宝生佛（Ratnasambhava）作为顶严。在内供天女的西方，月轮之上是观自在（Avalokiteśvara）和妙音天女（Manjushri）红色的，具有红、黑、白三面和六臂，右手三者第一手持开放的莲花，其余持金刚杵和法轮，左手三者持有带铃的红莲花、珍宝、宝剑。由无量光佛（Amitābha）作为顶严。在内供天女的北方，月轮之上是除盖障（Sarvanivaranaviskambhin）和普贤（Samantabhadra）绿色的，具有绿、黑、白三面和六臂，右手三者持有宝剑、杂色金刚杵、法轮，左手三者持有铃、绿莲花、珍宝。由义成（Donyö）作为顶严。所有这些都覆盖着寂静的珍宝和丝绸，安住在金刚跏趺坐的光芒万丈的中央。在东门，是阎魔敌（Yamāntaka）黑色的，具有黑、红、白三面和六臂，右手三者持有木杖、金刚杵、法轮。
 

【English Translation】
On the left, three hold a bell, a jewel, and a sword. Crowned by Donyö (accomplishment). In the second level of fire, upon the moon, is Rūpa-vajramātā (Form Vajra Mother), white, with three faces of white, black, and red, and six arms. The first two hands hold a mirror, the remaining right hands hold a vajra and a white utpala, the lower two left hands hold a jewel and a sword. Crowned by Vairochana. In the Rakshasa, upon the moon, is Śabda-vajramātā (Sound Vajra Mother), yellow, with three faces of yellow, black, and white, and six arms. The first two hands play a lute, the remaining right hands hold a wheel and a blue utpala, the lower two left hands hold a jewel and a sword. Crowned by Akshobhya. In the wind, upon the moon, is Gandha-vajramātā (Scent Vajra Mother), red, with three faces of red, black, and white, and six arms. The first two hands hold an incense burner, the remaining right hands hold a vajra and a wheel, the lower two left hands hold a jewel and a sword. Crowned by Amitābha. In the powerful, upon the moon, is Rasa-vajramātā (Taste Vajra Mother), green, with three faces of green, black, and white, and six arms. The first two hands hold a vessel of nectar, the remaining right hands hold a wheel and a red utpala, the lower two left hands hold a jewel and a sword. Crowned by Donyö (accomplishment). In the third level of the inner offering goddesses, in the east upon the moon is Maitreya and Kshitigarbha, white, with three faces of white, black, and red, and six arms. Maitreya's first right hand holds a Nāga tree flower, Kshitigarbha's first right hand holds a wheel, the remaining right hands hold a vajra and a lotus, the three left hands hold a bell, a jewel, and a sword. Crowned by Vairochana. In the south of the inner offering goddesses, upon the moon is Vajrapani and Akashagarbha, yellow, with three faces of yellow, black, and white, and six arms. The three right hands hold a jewel, a vajra, and a wheel, the three left hands hold a bell, a lotus, and a sword. Crowned by Ratnasambhava. In the west of the inner offering goddesses, upon the moon is Avalokiteśvara and Manjushri, red, with three faces of red, black, and white, and six arms. The first of the three right hands holds an opening lotus, the remaining hold a vajra and a wheel, the three left hands hold a red lotus with a bell, a jewel, and a sword. Crowned by Amitābha. In the north of the inner offering goddesses, upon the moon is Sarvanivaranaviskambhin and Samantabhadra, green, with three faces of green, black, and white, and six arms. The three right hands hold a sword, a multi-colored vajra, and a wheel, the three left hands hold a bell, a green lotus, and a jewel. Crowned by Donyö (accomplishment). All of these are covered with peaceful jewels and silks, residing in the midst of a radiant array of vajra posture. In the east gate is Yamāntaka, black, with three faces of black, red, and white, and six arms. The three right hands hold a staff, a vajra, and a wheel.


--------------------------------------------------------------------------------

ཡོན་པ་གསུམ་ན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པས་སྡིགས་མཛུབ། དྲིལ་བུ། དགྲ་སྟ། རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། ལྷོ་སྒོར་ཤེས་
རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ། དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ། དབྱུག་པ། རལ་གྲི། གཡོན་པ་གསུམ་ན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པས་སྡིགས་མཛུབ། དྲིལ་བུ། དགྲ་སྟ། རིན་
འབྱུང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། ནུབ་སྒོར་པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་པདྨ། རལ་གྲི། གཏུན་ཤིང་། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། དགྲ་སྟ། ཞགས་པ། 
16-269
འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། བྱང་སྒོར་བགེགས་མཐར་བྱེད་སྔོན་པོ། སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཏུན་ཤིང་། གཡོན་པ་གསུམ་ན་ཞགས་
པ་དང་བཅས་པས་སྡིགས་མཛུབ། དྲིལ་བུ། དགྲ་སྟ། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། ཤར་ལྷོར་མི་གཡོ་བ་མཐིང་ནག མཐིང་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རལ་གྲི། རྡོ་རྗེ།
འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་སྡིགས་མཛུབ། དགྲ་སྟ། ཞགས་པ། རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་མཐིང་ནག མཐིང་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་
རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ལྷག་མའི་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ཞགས་པ། ལྕགས་ཀྱུ། རིན་འབྱུང་གི་དབུ་བརྒྱན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་
དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་དབྱུག་པ། རལ་གྲི། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་ཞགས་པ། པདྨ། དགྲ་སྟ། འོད་དཔག་མེས་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། བྱང་ཤར་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ནག་
པོ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་དབྱུག་པ། རལ་གྲི། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་ཞགས་པ། རྩེ་གསུམ། དགྲ་སྟ། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། 
16-270
སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་གཙུག་ཏོར་སྤྱི་བོར་འཛིན་པ། ལྷག་མའི་གཡས་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ། པདྨ། གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་
སྡིགས་མཛུབ་དང་། རལ་གྲི། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ནག་པོ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། རིན་ཆེན། གཡོན་པ་
གསུམ་ན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པས་སྡིགས་མཛུབ། པདྨ། རལ་གྲི། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་དྲག་པོའི་གད་རྒྱངས་ཅན། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྤྱན་དམར་
པོ་གསུམ་གཟིར་ཞིང་། སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་མེར་འབར་བ། སྦོམ་ཞིང་ཐུང་ལ་གསུས་པ་འཕྱང་བ། ཡན་ལག་རགས་པ། དཔལ་གྱི་

【现代汉语翻译】
在东方，有带着绳索和期克印（手印）的忿怒尊，手持铃、敌杖，由毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་སྣང་，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：光明遍照）作为头饰。在南方，有白色智慧终结者，具有白、黑、红三面和六臂，右三手持金刚杵、杖、剑，左三手持带着绳索的期克印、铃、敌杖，由宝生佛（藏文：རིན་འབྱུང་，梵文天城体：रत्नसंभव，梵文罗马拟音：Ratnasambhava，汉语字面意思：宝源）作为头饰。在西方，有红色莲花终结者，具有红、黑、白三面和六臂，右三手持莲花、剑、木橛，左三手持铃、敌杖、绳索，由阿弥陀佛（藏文：འོད་དཔག་མེད་，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光）作为头饰。在北方，有蓝色障碍终结者，具有蓝、红、白三面和六臂，右三手持杂色金刚杵、法轮、木橛，左三手持带着绳索的期克印、铃、敌杖，由不空成就佛（藏文：དོན་གྲུབ་，梵文天城体：अमोघसिद्धि，梵文罗马拟音：Amoghasiddhi，汉语字面意思：成就一切）作为头饰。在东南方，有深蓝色不动明王，具有蓝、红、白三面和六臂，右三手持剑、金刚杵、法轮，左三手持期克印、敌杖、绳索，由毗卢遮那佛作为头饰。在西南方，有深蓝色欲王，具有蓝、红、白三面和六臂，前两手作金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印，其余右手持金刚杵、剑，左手持绳索、铁钩，由宝生佛作为头饰。在西北方，有蓝色杖，具有蓝、红、白三面和六臂，右三手持杖、剑、法轮，左三手持带着期克印的绳索、莲花、敌杖，由阿弥陀佛作为头饰。在东北方，有黑色大力尊，具有黑、红、白三面和六臂，右三手持杖、剑、法轮，左三手持带着期克印的绳索、三叉戟、敌杖，由不空成就佛作为头饰。
上方有蓝色转轮圣王顶髻，具有蓝、红、白三面和六臂，前两手将顶髻置于头顶，其余右手持金刚杵、莲花，左手持期克印和剑，由不动明王作为头饰。下方有黑色害施国王，具有黑、红、白三面和六臂，右三手持金刚杵、法轮、宝，左三手持带着绳索的期克印、莲花、剑，由不动明王作为头饰。所有这些都面容极度忿怒，张口发出猛烈的笑声，咬牙切齿，三只红眼怒视，胡须燃烧，身体粗壮短小，腹部下垂，四肢粗大，具有光辉。

【English Translation】
In the east, there is the wrathful one with a noose and threatening gesture, holding a bell and a weapon, adorned with Vairochana (藏文：རྣམ་སྣང་，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：Illuminating Everywhere) as a head ornament. In the south, there is the white She Rab Tarje (Wisdom Ender), with three faces of white, black, and red, and six arms. The three right hands hold a vajra, a staff, and a sword. The three left hands hold a threatening gesture with a noose, a bell, and a weapon, adorned with Ratnasambhava (藏文：རིན་འབྱུང་，梵文天城体：रत्नसंभव，梵文罗马拟音：Ratnasambhava，汉语字面意思：Born from a Jewel) as a head ornament. In the west, there is the red Padma Tarje (Lotus Ender), with three faces of red, black, and white, and six arms. The three right hands hold a lotus, a sword, and a wooden stake. The three left hands hold a bell, a weapon, and a noose, adorned with Amitabha (藏文：འོད་དཔག་མེད་，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：Immeasurable Light) as a head ornament. In the north, there is the blue Geg Tarje (Obstacle Ender), with three faces of blue, red, and white, and six arms. The three right hands hold a multicolored vajra, a wheel, and a wooden stake. The three left hands hold a threatening gesture with a noose, a bell, and a weapon, adorned with Amoghasiddhi (藏文：དོན་གྲུབ་，梵文天城体：अमोघसिद्धि，梵文罗马拟音：Amoghasiddhi，汉语字面意思：Unfailing Success) as a head ornament. In the southeast, there is the dark blue Achala (Immovable), with three faces of blue, red, and white, and six arms. The three right hands hold a sword, a vajra, and a wheel. The three left hands hold a threatening gesture, a weapon, and a noose, adorned with Vairochana as a head ornament. In the southwest, there is the dark blue Kama Raja (Desire King), with three faces of blue, red, and white, and six arms. The first two hands make the vajra hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) mudra. The remaining two right hands hold a vajra and a sword. The two left hands hold a noose and an iron hook, adorned with Ratnasambhava as a head ornament. In the northwest, there is the blue Dhyukpa (Staff), with three faces of blue, red, and white, and six arms. The three right hands hold a staff, a sword, and a wheel. The three left hands hold a threatening gesture with a noose, a lotus, and a weapon, adorned with Amitabha as a head ornament. In the northeast, there is the black Topoche (Great Power), with three faces of black, red, and white, and six arms. The three right hands hold a staff, a sword, and a wheel. The three left hands hold a threatening gesture with a noose, a trident, and a weapon, adorned with Amoghasiddhi as a head ornament.
Above, there is the blue Chakravartin Ushnisha (Wheel-Turning Crown), with three faces of blue, red, and white, and six arms. The first two hands hold the crown on the head. The remaining two right hands hold a vajra and a lotus. The two left hands hold a threatening gesture and a sword, adorned with Achala as a head ornament. Below, there is the black Nodze Gyalpo (Harm-Doing King), with three faces of black, red, and white, and six arms. The three right hands hold a vajra, a wheel, and a jewel. The three left hands hold a threatening gesture with a noose, a lotus, and a sword, adorned with Achala as a head ornament. All of these have extremely wrathful faces, mouths open, with fierce laughter, gnashing teeth, three red eyes glaring, beards and mustaches blazing, bodies stout and short with hanging bellies, limbs thick, possessing glory.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བས་མེའི་ཕུང་པོའི་ནང་དུ་
པད་ཉི་ལ་བཞུགས་པ། དེ་ནས། སྤྱི་བོའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ཨོཾ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱན་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྦྱོར་བ་ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབུས་ཀྱི་
གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་བདག་ཉིད་གནས་ནས། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །
16-271
རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུར་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལྷའི་ཚོགས་དེ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོག་
ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་ཞུ་བ་བདག་གི་རྣམ་སྣང་གི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་སྐུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་
གང་ཡིན། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིས་རབ་གང་བས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཡི། །བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤོག ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། མགྲིན་པར་པདྨའི་
སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གོས་དཀར་མོ་འོད་དཔག་མེད་དང་སྦྱོར་བ་ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་བདག་ཉིད་འདུག་ནས། ཆོས་ཀྱི་གསུང་
ལམ་དཔལ་དང་ལྡན། རྡོ་རྗེར༴ དེང་བདག༴ །རྡོའི་གསུང་དུ༴ ཕྱོགས༴ རྡོ་རྗེ༴ དེང་བདག༴ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ༴ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལྷའི་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོག་
ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པར་ཞུ་བ་བདག་གི་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་གསུང་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གསུང་གང་ཡིན། །
16-272
ངེས་པའི་ཚིག་ནི་ཕུན་སུམས་ཚོགས། །བདག་གི་ཚིག་ཀྱང་དེ་འདྲ་ཞིང་། །ཆོས་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀྐ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་
ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཱ་མ་ཀཱི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་སྦྱོར་བ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་བདག་ཉིད་འདུག་ནས། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་
ཐུགས་འཆང་བ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད༴ དེང་བདག༴ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ༴ ཕྱོགས་བཅུར༴ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད༴ དེང་བདག༴ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལྷའི་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྗེས་
སུ་ཆགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་ཐུ

【现代汉语翻译】
装饰完毕后，右腿弯曲，左腿伸展，于火焰堆中
安坐于莲花日轮之上。然后，在头顶中央的月亮之上，从白色嗡（藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡）字放射出强烈的光芒，从中生出能显现一切的毗卢遮那佛（Vairochana）及其佛母，在充满虚空中央的主尊面前，自己安住于此。
祈请：‘具吉祥的持佛身者啊！观修金刚不坏三昧，今日请您加持我，成就金刚之身！十方诸佛，观修金刚不坏三昧，今日请您加持我，成就金刚身！’
如此祈请后，所有本尊众都紧随其后，先体验极乐之喜悦，然后化为白色光芒，从我的毗卢遮那佛之门融入，充满全身，以身加持。
何者是诸佛之身？乃是五蕴圆满之身。愿我亦如是，具足诸佛之身之体性。嗡 萨瓦 达他嘎达 卡亚 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿玛 阔杭。（藏文: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体: ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音: oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思: 嗡，一切如来身金刚自性我）'
在喉咙处，于莲花之上，从红色阿（藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿）字放射出五种强烈的光芒，从中生出白衣观音（Pandara）及其佛母，在充满虚空中央的主尊面前，自己安住于此。
祈请：‘具吉祥的持法音者啊！观修金刚不坏三昧，今日请您加持我，成就金刚语！十方诸佛，观修金刚不坏三昧，今日请您加持我，成就金刚语！’
如此祈请后，所有本尊众都紧随其后，先体验极乐之喜悦，然后化为红色光芒，从我的口融入，充满全身，以语加持。
何者是金刚法之语？乃是决定之语，圆满具足。愿我的语亦如是，与持法者相同。嗡 萨瓦 达他嘎达 瓦嘎 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿玛 阔杭。（藏文: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀྐ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体: ॐ सर्व तथागत वाक्क वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音: oṃ sarva tathāgata vākka vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思: 嗡，一切如来语金刚自性我）'
在心间，于日轮之上，从蓝色吽（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽）字放射出五种强烈的光芒，从中生出不动佛（Akshobhya）及其佛母玛玛奇佛母（Mamaki），在充满虚空中央的主尊面前，自己安住于此。
祈请：‘具吉祥的持金刚心者啊！观修金刚不坏三昧，今日请您加持我，成就金刚心！十方诸佛，观修金刚不坏三昧，今日请您加持我，成就金刚心！’
如此祈请后，所有本尊众都紧随其后，先体验极乐之喜悦，然后化为蓝色光芒，从我的心间融入，充满全身，以心

【English Translation】
Adorned with ornaments, with the right leg bent and the left leg extended, seated on a lotus and sun disc within a heap of flames.
Then, at the center of the crown of the head, from the white syllable Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: Om) radiating intense light, arises Vairochana (the Illuminator) and his consort, filling the sky. I remain before the main deity in the center.
I pray: 'O glorious one who holds the body of the Buddha! By meditating on the indestructible Vajra Samadhi, please bless me today to accomplish the Vajra body! All Buddhas residing in the ten directions, by meditating on the indestructible Vajra Samadhi, please bless me today to accomplish the Vajra body!'
Having prayed thus, all the deities, following closely, first experience the bliss of supreme joy, then dissolve into white light, entering through the door of my Vairochana, filling the entire body, blessing me with the body.
What is the body of all Buddhas? It is the body fully filled with the five aggregates. May I also be like that, possessing the essence of the body of the Buddhas. Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atmako'ham. (藏文: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体: ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音: oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思: Om, all Tathagata body Vajra nature self I)'
At the throat, on a lotus, from the red syllable Ah (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: Ah) radiating five intense lights, arises Pandara (White-robed One) and her consort, filling the sky. I remain before the main deity in the center.
I pray: 'O glorious one who holds the Dharma speech! By meditating on the indestructible Vajra Samadhi, please bless me today to accomplish the Vajra speech! All Buddhas residing in the ten directions, by meditating on the indestructible Vajra Samadhi, please bless me today to accomplish the Vajra speech!'
Having prayed thus, all the deities, following closely, first experience the bliss of supreme joy, then dissolve into red light, entering through my mouth, filling the entire body, blessing me with the speech.
What is the speech of the Vajra Dharma? It is the definitive word, perfectly complete. May my speech also be like that, the same as that of the Dharma holders. Om Sarva Tathagata Vak Vajra Svabhava Atmako'ham. (藏文: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀྐ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体: ॐ सर्व तथागत वाक्क वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音: oṃ sarva tathāgata vākka vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思: Om, all Tathagata speech Vajra nature self I)'
At the heart, on a sun disc, from the blue syllable Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hum) radiating five intense lights, arises Akshobhya (the Immovable One) and his consort Mamaki, filling the sky. I remain before the main deity in the center.
I pray: 'O glorious one who holds the Vajra mind! By meditating on the indestructible Vajra Samadhi, please bless me today to accomplish the Vajra mind! All Buddhas residing in the ten directions, by meditating on the indestructible Vajra Samadhi, please bless me today to accomplish the Vajra mind!'
Having prayed thus, all the deities, following closely, first experience the bliss of supreme joy, then dissolve into blue light, entering through my heart, filling the entire body, blessing me with the mind.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཀུན་
ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་གང་ཡིན། །གསང་བའི་བདག་པོའི་བློ་ལྡན་པ། །བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་གྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། 
16-273
སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་མོས་ལ། དག་ཅིང་དྲི་མེད་ཡིད་འོང་བའི། །སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཆབ་མཆོག་འདི་དག །
བདག་གི་དད་པ་འབུལ་ལུགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ།
མཆོད་ཡོན་དང་། ཨརྒྷཾ་ཞེས་པའི་མལ་དུ། ཞབས་བསིལ༴ པཱདྱཾ༴ ཞལ་བསིལ༴ ཨཱཉྩ་མཱ་ནཾ༴ བསང་གཏོར༴ པྲོཀྵ་ཎཾ༴ རིམ་པར་གཞུག དེ་ལྟར་ཆུ་བཞིའི་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས། ཡང་དག་དགའ་བའི་མེ་ཏོག་གིས། །རྡོ་རྗེ་
ཉི་མ་པདྨར་བྱུང་། །མེ་ཏོག་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་མཆོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། རྣམ་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་ཡུལ་མིན་ཅིང་། །ལྟེ་བར་གཏུམ་
མོའི་མེ་ཡིས་ནི། །ངེས་པར་སྲེག་པ་དེ་ནི་སྤོས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་དབུལ་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷུ་པེ༴ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་གསལ། །
མར་མེ་འབར་བ་ཡང་དག་འོད། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཞི་ལ་གནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སད་པ་དང་། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱུག་པ་དག །
16-274
ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ༴ འདིར་ནི་གང་དང་གང་ལོངས་སྤྱོད། །དང་པོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་བརྟེན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །བཟའ་
བའི་སྣོད་དུ་མཆོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཻ་ཝི་དྱ༴ རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡང་དག་སྦྱར། །ཞུགས་པ་ལ་སོགས་རིམ་ལས་བྱུང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་མི་ཤིགས་སྒྲ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ༴ ཨོཾ་
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཔྟ༴ ཞེས་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་པའི་ནང་གི་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོར་བཅས་པའོ།། ཐུགས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །མཆོད་པར་བྱེད་པས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་
བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཞི། །རཱུ་པ༴ སྒྲ་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་
གནས་གཙོ། །ཤཔྟ༴ དྲི་ལ་རྣམ་གསུམ༴ སངས་རྒྱས་སོག

【现代汉语翻译】
以加持。
是普贤（Kuntuzangpo）的意，
是持金刚（Guhyapati）的智者，
愿我也变得像他一样，
愿我与金刚持（Vajradhara）相同。
嗡 萨瓦 达塔嘎达  चित्त वाजर स्वा भवा आट्म कोऽहम् （Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atma Ko'ham，一切如来心金刚自性我）
然后，以不二之自性，由大金刚持（Vajradhara）加持。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 काय वाक चित्त वाजर स्वा भवा आट्म कोऽहम् （Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Vajra Svabhava Atma Ko'ham，一切如来身语意金刚自性我）。然后是供养：
从心间的种子字（藏文：ས་བོན་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）中生出的供养天女，以不可思议的供品供养，心怀喜悦。
清净无垢令人愉悦的，
咒语的甘露妙水，
以我的虔诚供养方式，
请享用并赐予我恩惠。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 अर्घं पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय श्री ये आः हूँ （Om Sarva Tathagata Argham Puja Megha Samudra Spharana Samaya Shriye Ah Hum，一切如来供养云海广大誓言吉祥啊吽）。同样地：
在供水（Argham）的位置，是洗足水（padyam），漱口水（Aacamana），沐浴水（prokshana），依次进行。如此供养四水后，以真实的喜悦之花，
金刚（Vajra）
从太阳莲花中生出。
以花之自性供养，
是金刚三昧耶（Vajra Samaya）之最胜。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 पुष्पे प्रतीच्छ आः हूँ स्वाहा （Om Sarva Tathagata Puspe Praticcha Ah Hum Svaha，一切如来花接受啊吽梭哈）。不是分别念聚集之处，
在脐间，拙火（藏文：གཏུམ་མོ，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：猛火）之火，
必定焚烧，那就是香。
献给意之金刚（Vajra）。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 धूपे （Om Sarva Tathagata Dhupe，一切如来香）。从字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中真实生出，
咒语的光芒极其明亮。
燃烧的明灯，真实的光明。
献给意之金刚（Vajra）。嗡 萨瓦 达塔嘎达 आलोके （Om Sarva Tathagata Aloke，一切如来灯）。安住于大乐之基，
菩提心（Bodhicitta）觉醒，
并以此涂抹。

献给意之金刚（Vajra）。嗡 萨瓦 达塔嘎达 गन्धे （Om Sarva Tathagata Gandhe，一切如来香）。在此，无论享用何物，
首先完全依赖一切。
所有这些都是大悲，
所有这些都是意之金刚（Vajra）。食物
在容器中供养。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 नैवेद्य （Om Sarva Tathagata Naivedya，一切如来食物）。金刚（Vajra）莲花真实结合，
从进入等次第生出。
瑜伽士的不坏之声，
献给意之金刚（Vajra）。嗡 萨瓦 达塔嘎达 शब्द （Om Sarva Tathagata Shabda，一切如来声音）。如《宣说续·金刚鬘》中所说的内在受用嬉戏。
以了知意之三种方式，
通过供养来供养。
彼即是
世尊（Bhagavan）种种，
佛陀（Buddha）毗卢遮那（Vairochana）之基。
रूप （Rupa，色）。以了知声音之三种方式，
献给诸神。
彼即是
世尊（Bhagavan）种种，
佛陀（Buddha）宝生（Ratnasambhava）为主。
शब्द （Shabda，声）。以了知气味之三种方式，佛陀（Buddha）等。

【English Translation】
With blessings.
What is the mind of Kuntuzangpo (Samantabhadra)?
The wise one who possesses the mind of Guhyapati (Lord of Secrets),
May I also become like him,
May I become equal to Vajradhara (Diamond Holder).
Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atma Ko'ham (I am the essence of the Vajra mind of all Tathagatas).
Then, with the non-dual nature, blessed by the great Vajradhara.
Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Vajra Svabhava Atma Ko'ham (I am the essence of the Vajra body, speech, and mind of all Tathagatas). Then the offering:
The offering goddess born from the seed syllable in the heart, offering with inconceivable offerings, with joyful minds.
Pure, immaculate, and delightful,
The supreme nectar of mantra,
With my devotion as an offering,
Please accept and grant me grace.
Om Sarva Tathagata Argham Puja Megha Samudra Spharana Samaya Shriye Ah Hum (Om, offering to all the Tathagatas, a cloud-ocean of worship, fulfilling the commitment, glorious Ah Hum). Similarly:
In the place of Argham (offering water), there is padyam (foot-washing water), Aacamana (mouth-rinsing water), prokshana (sprinkling water), in sequence. Having offered the four waters in this way, with the flower of true joy,
The Vajra
Born from the sun lotus.
Offering with the nature of the flower,
Is the supreme Samaya (commitment) of the three Vajras.
Om Sarva Tathagata Puspe Praticcha Ah Hum Svaha (Om, flower to all the Tathagatas, accept Ah Hum Svaha). Not a place for the gathering of conceptual thoughts,
In the navel, the fire of Tummo (fierce fire),
Surely burns, that is incense.
Offered to the Vajra of the mind. Om Sarva Tathagata Dhupe (Om, incense to all the Tathagatas).
Truly born from the letter Hum,
The light of the mantra is extremely clear.
The burning lamp, the true light.
Offered to the Vajra of the mind. Om Sarva Tathagata Aloke (Om, light to all the Tathagatas).
Abiding in the basis of great bliss,
The Bodhicitta awakens,
And with that, anoints.
Offered to the Vajra of the mind. Om Sarva Tathagata Gandhe (Om, fragrance to all the Tathagatas). Here, whatever is enjoyed,
First, completely rely on everything.
All of these are great compassion,
All of these are the Vajra of the mind. Food
Offered in a vessel.
Om Sarva Tathagata Naivedya (Om, food to all the Tathagatas). The Vajra lotus truly combined,
Born from entering and so on in sequence.
The indestructible sound of the yogi,
Offered to the Vajra of the mind. Om Sarva Tathagata Shabda (Om, sound to all the Tathagatas). As said in the 'Speaking Tantra, Vajra Garland', including the inner enjoyments and music.
By knowing the three aspects of the mind,
Offer through offering.
That is
The Bhagavan (Blessed One) manifold,
The basis of Buddha Vairochana (Illuminator).
Rupa (Form). By knowing the three aspects of sound,
Offer to the deities.
That is
The Bhagavan (Blessed One) manifold,
The chief of Buddha Ratnasambhava (Jewel Born).
Shabda (Sound). By knowing the three aspects of smell, Buddha, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གཙོ། །གནྡྷེ༴ རོ་ལ་རྣམ་གསུམ༴ ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །
དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། །སངས་རྒྱས་ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ར་ས༴ རེག་ལ་རྣམ་གསུམ༴ བདག་གི་རིགས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་ཚུལ་བརྙེས་པའོ། །
16-275
སྤརྴེ༴ ཅེས་རྩ་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བ་ཕྱི་ཡི་འདོད་ཡོན་ལྔ་གཙོ་བོར་བྱས་པ་དང་། སྲབ་འཇམ་ཡང་བ་ལྷ་ཡི་གོས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ལ། །མི་ཕྱེད་དད་པས་བདག་འབུལ་ན། །བདག་ཀྱང་
རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གོས་ཟུང་འབུལ། ཕྱག་
རྒྱའི་རྣམ་པ་སྔོན་པོ་སོགས། །དེ་བཞིན་གཟུགས་ལ་དབྱེ་བ་གསུམ། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མར་བཀུག་ནས། །ས་སྙིང་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །རཱུ་པ༴ ཡང་དག་གླུ་དང་བརྗོད་བྲལ་དབྱངས། །དེ་བཞིན་སྒྲ་ལ་
དབྱེ་བ་གསུམ། །སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མར་བཀུག་ནས། །ཕྱག་རྡོར་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཤཔྟ༴ ག་བུར་ཨ་གར་ཛཱ་ཏི་སོགས། །དེ་བཞིན་དྲི་ལ་དབྱེ་བ་གསུམ། །དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མར་བཀུག་ནས། །ནམ་
སྙིང་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །གནྡྷེ༴ འོ་བྱེད་དེ་བཞིན་འཇིབ་པ་དང་། །རོ་དྲུག་དེ་བཞིན་དབྱེ་བ་གསུམ། །རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མར་བཀུག་ནས། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ནི་དབུལ། །ར་ས༴ རྡོ་རྗེ་པདྨ་
ཡང་དག་སྦྱོར། །འཁྱུད་དང་གོས་སོགས་དབྱེ་བ་གསུམ། །རེག་བྱའི་རྡོ་རྗེ་མར་བཀུག་ནས། །སྒྲིབ་སེལ་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །སྤརྴེ། ཕྱི་ཡི་ཆོས་རྣམས་འདི་དག་ཀུན། །བརྟགས་པ་དང་ནི་མ་བརྟགས་པ། །ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེར་ཡང་དག་བཀུག །
16-276
འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་དབུལ། །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ༴ ཞེས་རྡོར་ཕྲེང་ལས་གསུངས་པའི་ནང་གི་འདོད་ཡོན་ལྔས་མཆོད། པདྨ་རཱ་ག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་། །བཻཌཱུརྻ་དང་མ་ར་ཏ་ཀ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་མུ་ཏིག་
བྱི་རུ་དང་བཅས་པའི། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་འཇིག་རྟེན་གང་བས་མཆོད། །སཔྟ་རཏྣ། ཞེས་རིན་ཆེན་བདུན་དང་། འཛམ་བུའི་གསེར་ལས་རང་བྱུང་ལྟེ་བ་ཟླུམ། །རྩིབས་སྟོང་མུ་ཁྱུད་མཆོག་ཏུ་རྣམ་འཕྲུལ་བ། །མཁའ་
ལ་རབ་འཕགས་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བྱེད་པའི། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཐལ་དཀར་མཆེ་བ་དྲུག་པ་ཟླ་འོད་ཅན། །ཆུ་ཞེང་ཕུན་ཚོགས་ཡུད་ཀྱིས་མཁའ་
ལམ་ནས། །ས་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་སྐ་རགས་ཅན་བསྐོར་བའི། །གླང་པོ་རིན་ཆེན༴ ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ་སོགས་གོང་བཞིན། སྤུ་ཁ་རྨ་བྱའི་མགྲིན་འདྲ་ཡིད་འོང་ཞིང་། །གསེར་གྱི་རྒྱན་ལྡན་མགྱོགས་པ་ཡིད་ལྟ་བུས། །ཐོ་
རངས་ས་རྣམས་བསྐོར་ཏེ་སླར་ལྡོག

【现代汉语翻译】
献供于大地。
彼即是世尊种种。
贪欲之法的生处主。
根德（藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：Gandhe，汉语字面意思：香），于味有三种。
献供于诸天。
彼即是世尊种种。
佛陀无碍金刚持。
惹萨（藏文：རས，梵文天城体：रस，梵文罗马拟音：Rasa，汉语字面意思：味），于触有三种。
献供于我的种姓。
彼即是世尊金刚者。
已证得不动之相。
斯帕舍（藏文：སྤརྴེ，梵文天城体：स्पर्श，梵文罗马拟音：Sparshe，汉语字面意思：触），如是出自根本续，以外在五欲为主，以及轻柔细滑的天衣。
于不动金刚之身已证得。
以不退转之信我献供。
愿我也获得金刚之身！
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努塔拉 萨瓦 布扎 麦嘎 萨姆嘎 德 斯帕拉纳 伊芒 嘎嘎纳 康 吽 啪 梭哈！如是献供双衣。
手印之相蓝色等。
如是于色有三种差别。
将色金刚向下弯曲。
献供于地藏。
如帕（藏文：རཱུ་པ，梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：Rūpa，汉语字面意思：色），真实之歌与不可言说之音。
如是于声有三种差别。
将声金刚向下弯曲。
献供于金刚手。
夏布达（藏文：ཤཔྟ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：Śabda，汉语字面意思：声），龙脑香、沉香、茉莉花等。
如是于香有三种差别。
将香金刚向下弯曲。
献供于虚空藏。
根德（藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：Gandhe，汉语字面意思：香），乳香以及吸吮等。
六味如是三种差别。
将味金刚向下弯曲。
献供于世间自在。
惹萨（藏文：རས，梵文天城体：रस，梵文罗马拟音：Rasa，汉语字面意思：味），金刚莲花真实结合。
拥抱与衣物等三种差别。
将触金刚向下弯曲。
献供于除盖障。
斯帕舍（藏文：སྤརྴེ，梵文天城体：स्पर्श，梵文罗马拟音：Sparshe，汉语字面意思：触），此外在之诸法皆是。
无论观察与未观察。
皆弯曲于法界金刚。
献供于妙音金刚。
达玛达图（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ，梵文天城体：धर्मधातु，梵文罗马拟音：Dharmadhātu，汉语字面意思：法界），如是金刚鬘中所说，以内在五欲供养。
红莲宝、蓝宝石与。
毗琉璃与祖母绿最胜。
金刚、珍珠、珊瑚等。
以充满世间的七宝供养。
萨普塔 惹特纳（藏文：སཔྟ་རཏྣ，梵文天城体：सप्तरत्न，梵文罗马拟音：Saptaratna，汉语字面意思：七宝），如是七宝，以及阎浮洲金自然形成的圆形中心。
千辐轮辋极尽庄严。
于虚空极胜，胜过一切方。
以轮宝充满虚空而献供。
嗡 恰克拉 惹特纳 普拉提恰 梭哈！
白色如雪，六牙具足，光如满月。
水行圆满，刹那间穿越虚空。
围绕大地，以大海为腰带。
象宝（藏文：གླང་པོ་རིན་ཆེན，梵文天城体：हस्ति रत्न，梵文罗马拟音：Hasti ratna，汉语字面意思：象宝）等如上。
毛色如孔雀之颈般悦意。
饰以黄金，迅疾如意念。
清晨绕遍大地复又返回。

【English Translation】
Offer to the earth.
He is the Bhagavan, the All-Various.
The source of desire, the chief of Dharma.
Gandhe (藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：Gandhe，汉语字面意思：Smell), in taste there are three.
Offer to the gods.
He is the Bhagavan, the All-Various.
Buddha, Unobstructed Vajradhara.
Rasa (藏文：རས，梵文天城体：रस，梵文罗马拟音：Rasa，汉语字面意思：Taste), in touch there are three.
Offer to my lineage.
He is the Bhagavan, the Vajra Holder.
He has attained the state of immovability.
Sparshe (藏文：སྤརྴེ，梵文天城体：स्पर्श，梵文罗马拟音：Sparshe，汉语字面意思：Touch), as it comes from the root tantra, mainly the five external desires, and the light, soft, and supple garments of the gods.
The body of the immovable Vajra has been attained.
With unwavering faith, I offer myself.
May I also attain the Vajra body!
Om Sarva Tathagata Anuttara Sarva Puja Megha Samudra Te Spharana Imam Gagana Kham Hum Phat Svaha! Thus offer a pair of garments.
The form of the mudra is blue, etc.
Likewise, in form there are three distinctions.
Bend the Vajra of form downwards.
Offer to Ksitigarbha.
Rupa (藏文：རཱུ་པ，梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：Rūpa，汉语字面意思：Form), true song and inexpressible sound.
Likewise, in sound there are three distinctions.
Bend the Vajra of sound downwards.
Offer to Vajrapani.
Shabda (藏文：ཤཔྟ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：Śabda，汉语字面意思：Sound), camphor, agarwood, jasmine, etc.
Likewise, in smell there are three distinctions.
Bend the Vajra of smell downwards.
Offer to Akashagarbha.
Gandhe (藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：Gandhe，汉语字面意思：Smell), milk and sucking, etc.
Six tastes, likewise three distinctions.
Bend the Vajra of taste downwards.
Offer to Lokeshvara.
Rasa (藏文：རས，梵文天城体：रस，梵文罗马拟音：Rasa，汉语字面意思：Taste), the Vajra lotus is truly joined.
Embraces and garments, etc., three distinctions.
Bend the Vajra of touch downwards.
Offer to Nivarana-Vishkambhin.
Sparshe (藏文：སྤརྴེ，梵文天城体：स्पर्श，梵文罗马拟音：Sparshe，汉语字面意思：Touch), all these external dharmas.
Whether examined or unexamined.
Bend them all towards the Dharmadhatu Vajra.
Offer to Manjuvajra.
Dharmadhatu (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ，梵文天城体：धर्मधातु，梵文罗马拟音：Dharmadhātu，汉语字面意思：Dharmadhatu), as it is said in the Vajra Garland, offer with the five internal desires.
Ruby, sapphire, and.
Beryl and emerald are supreme.
Vajra, pearl, coral, and.
Offer with the seven precious jewels filling the world.
Sapta Ratna (藏文：སཔྟ་རཏྣ，梵文天城体：सप्तरत्न，梵文罗马拟音：Saptaratna，汉语字面意思：Seven Jewels), thus the seven jewels, and the naturally formed round center of Jambudvipa gold.
A thousand spokes, a supremely adorned rim.
Supremely excellent in the sky, victorious in all directions.
Offer the wheel jewel, filling the sky.
Om Chakra Ratna Pratichchha Svaha!
White as snow, with six tusks, light like the full moon.
Perfect in water travel, instantly traversing the sky.
Circling the great earth, with the ocean as its belt.
Elephant Jewel (藏文：གླང་པོ་རིན་ཆེན，梵文天城体：हस्ति रत्न，梵文罗马拟音：Hasti ratna，汉语字面意思：Elephant Jewel), etc., as above.
Feathers like a peacock's neck, pleasing to the mind.
Adorned with gold, swift as thought.
In the morning, circling all the lands and returning.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན༴ ཨོཾ་ཨཱ་ཤྭ་རཏྣ༴ ཀུན་ཏུ་སྔོ་བ་སྣང་བྱེད་བཻ་ཌཱུརྻ། །ཉིན་མོར་བྱེད་པ་འོད་ཀྱིས་རྣམ་གནོན་ཅིང་། །བསམ་པ་རྫོགས་བྱེད་ལེགས་སྦྱངས་ཆ་
བརྒྱད་པ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན༴ ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ༴ འཆི་མེད་བུ་མོ་བཞིན་དུ་གཟུགས་མཛེས་ཤིང་། །རེག་བྱ་མཆོག་གིས་ལུས་སེམས་བདེ་བྱེད་པ། །སྒྱུ་རྩལ་ཀུན་ཤེས་སྨྲ་མཁས་དྲི་བཟང་གཏེར། །བཙུན་མོ་རིན་ཆེན༴ 
16-277
ཨོཾ་ཧླིུ་རཏྣ༴ ཕུར་བུའི་བློ་ལྡན་མཛངས་ཤིང་ཡིད་གཞུངས་པ། །ཁོར་ཡུག་གཏེར་གྱི་འདོད་དགུར་འཛུད་བྱེད་ཅིང་། །ངེས་པ་སྙན་པའི་ཚིག་འབྱིན་ལྷ་མིག་ཅན། །ཁྱིམ་བདག་རིན་ཆེན༴ ཨོཾ་པུ་རུ་ཥ་རཏྣ༴ སྲེད་
མེད་བུ་ཡི་སྟོབས་ལྡན་དཔའ་བ་དང་། །རྟུལ་ཕོད་ཡིད་ལ་རྒྱུས་པའི་དོན་རྣམས་ཀུན། །མོད་ལ་སྒྲུབ་ཅིང་ཕས་རྒོལ་མེད་བྱེད་པ། །བློན་པོ་རིན་ཆེན༴ ཨོཾ་ཁཌྒྱ་རཏྣ༴ འོད་ཟེར་གྱིས་སྔོ་རལ་གྲི་པགས་
པ་འཇམ། །དགའ་བའི་ནགས་ཚལ་གོས་ནི་ཡིད་རྗེས་འགྲོ། །མཐུ་ལྡན་མཆིལ་ལཧྭམ་ཁང་ཁྱིམ་གཞལ་མེད་དུ། །རེག་འཇམ་གཟིམས་ཆ་ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཨོཾ་ཨུ་པ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་དོ། །
དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །སོགས་དེ་ཉིད་ལྔ་པ་དང་། གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ལས་འབྱུང་བ། མོ་ཧ་ར་ཏིའི་སྔགས་ལས་སྐྱེས། །ས་ཡི་ཁམས་ནི་རྣམ་དག་ཅིང་། །དེ་
བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུམ་གྱུར་པ། །ལྷ་མོ་སྤྱན་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྭེ་ཥ་ར་ཏིའི་སྔགས་ལས་སྐྱེས། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་རྣམ་དག་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱུར་པ། །མཱ་མ་ཀཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། །རཱ་ག་ར་ཏིའི་སྔགས་ལས་སྐྱེས། །མེ་ཡི་ཁམས་ནི་རྣམ་དག་ཅིང་། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱུར་པ། །གོས་དཀར་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཛྲ་ར་ཏིའི་སྔགས་ལས་སྐྱེས། །རླུང་གི་ཁམས་ནི་རྣམ་དག་ཅིང་། །
16-278
ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱུར་པ། །སྣ་ཚོགས་སྒྲོལ་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཆེན་པོ། །རྩ་རྒྱུས་ཁམས་ནི་དག་པའི་སྐུ། །ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་བྱམས་པ་ནི། །རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་
འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཆེན་པོ། །མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་སྤྱོད་མཛད་པ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི། །སྣ་ཡི་སྐྱེ་
མཆེད་རྣམ་དག་པ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི། །སྣ་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་སྦྱངས་གྱུར་པ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་མཆོག་གྱུར་པའི། །ཏིང་
འཛིན་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི། །ལྕེ་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་དག་བྱེད་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བླ་ན་མེད། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་ས

【现代汉语翻译】
骏马珍宝。（藏文：རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན།）嗡 阿 湿婆 珍宝。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཤྭ་རཏྣ།，梵文天城体：ओम् आशवरत्न，梵文罗马拟音：Om ashva ratna，汉语字面意思：嗡，马，珍宝。）
处处青翠光明显耀的琉璃宝，白日显现，光明压倒一切，圆满心愿，精进修习的第八分，珠宝珍宝。（藏文：ནོར་བུ་རིན་ཆེན།）嗡 玛尼 珍宝。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ།，梵文天城体：ओम् मणि रत्न，梵文罗马拟音：Om mani ratna，汉语字面意思：嗡，摩尼，珍宝。）
如不死天女般容貌美丽，以殊胜的触感使身心愉悦，通晓一切技艺，善于言辞，芳香的宝藏，王妃珍宝。（藏文：བཙུན་མོ་རིན་ཆེན།）
嗡 赫利 珍宝。（藏文：ཨོཾ་ཧླིུ་རཏྣ།，梵文天城体：ओम् ह्लिु रत्न，梵文罗马拟音：Om hliu ratna，汉语字面意思：嗡，赫利，珍宝。）具备智慧且贤良淑德，能将周围环境变为如意宝藏，口出悦耳动听之语，具天眼，居士珍宝。（藏文：ཁྱིམ་བདག་རིན་ཆེན།）嗡 布噜沙 珍宝。（藏文：ཨོཾ་པུ་རུ་ཥ་རཏྣ།，梵文天城体：ओम् पुरुष रत्न，梵文罗马拟音：Om purusha ratna，汉语字面意思：嗡，布噜沙，珍宝。）
不贪恋的儿子，具足力量且勇敢，对于心中熟悉的道理，迅速成办，且无有能胜过者，大臣珍宝。（藏文：བློན་པོ་རིན་ཆེན།）嗡 卡甲 珍宝。（藏文：ཨོཾ་ཁཌྒྱ་རཏྣ།，梵文天城体：ओम् खड्ग रत्न，梵文罗马拟音：Om khadga ratna，汉语字面意思：嗡，卡甲，珍宝。）
光芒四射的青色宝剑，柔软的皮革，令人愉悦的森林，衣服随着慈悲心而动，具威力的仆人，在无量宫殿中，以柔软的寝具充满虚空而供养。（藏文：རེག་འཇམ་གཟིམས་ཆ་ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ་འབུལ།）嗡 乌巴 珍宝 钵喇底察 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨུ་པ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् उप रत्न प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om upa ratna pratitsa svaha，汉语字面意思：嗡，乌巴，珍宝，领受，梭哈。）如是供养。
之后是赞颂：不动金刚大智慧。（藏文：མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ།）等同于彼之第五，以及从无二胜者所出，从摩诃惹提的咒语中生出，大地的界是清净的，如来之母，向度母敬礼。（藏文：ལྷ་མོ་སྤྱན་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ།）从德威沙惹提的咒语中生出，水的界是清净的，金刚部的母亲，向嘛嘛嘎佛母敬礼。（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།）
从惹嘎惹提的咒语中生出，火的界是清净的，莲花部的母亲，向白衣母敬礼。（藏文：གོས་དཀར་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།）从班杂惹提的咒语中生出，风的界是清净的，事业部的母亲，向多罗母敬礼。（藏文：སྣ་ཚོགས་སྒྲོལ་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ།）
菩提萨埵大心者，根源界是清净之身，烦恼清净慈爱者，向金刚胜者敬礼。（藏文：རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ།）菩提萨埵大心者，眼根行持者，地藏如来，向身金刚敬礼。（藏文：སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ།）菩提萨埵大心者，鼻根清净者，手持金刚具大力，向意金刚敬礼。（藏文：ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ།）
菩提萨埵大心者，鼻根修习者，虚空藏殊胜者，向禅定金刚敬礼。（藏文：ཏིང་འཛིན་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ།）菩提萨埵大心者，舌根清净者，无上自在世间尊，向语金刚敬礼。（藏文：གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ།）菩提萨

【English Translation】
The excellent horse jewel. Om Ashva Ratna.
Everywhere green, illuminating, the lapis lazuli jewel, Dominating with light during the day, Fulfilling wishes, well-trained in eight aspects, Jewel treasure. Om Mani Ratna.
Beautiful in form like an immortal maiden, Making body and mind blissful with supreme touch, Knowing all arts, skilled in speech, a treasure of pleasant fragrance, Queen jewel. Om Hliu Ratna.
Intelligent and virtuous with the wisdom of Phurbu, Causing the environment to be filled with desired treasures, Uttering definite and pleasant words, with divine eyes, Householder jewel. Om Purusha Ratna.
A son without craving, possessing strength and bravery, All the meanings familiar to the mind, Accomplishing quickly and without opposition, Minister jewel. Om Khadga Ratna.
A radiant blue sword, smooth skin, A delightful forest, clothes moving with compassion, A powerful servant, in immeasurable palaces, Offering soft bedding filling the sky. Om Upa Ratna Pratitsa Svaha. Thus offering.
Then the praise: Immovable Vajra, great wisdom. And the fifth of that, and arising from the non-dual victor, Born from the mantra of Moha Rati, The realm of earth is pure, The mother of the Tathagatas, I prostrate to the goddess Chenma.
Born from the mantra of Dvesha Rati, The realm of water is pure, The mother of the Vajra family, I prostrate to Mamaki. Born from the mantra of Raga Rati, The realm of fire is pure, The mother of the Padma family, I prostrate to the white-clad mother.
Born from the mantra of Vajra Rati, The realm of wind is pure, The mother of the Karma family, I prostrate to various Taras. Bodhisattva, great-hearted one, The root realm is a pure body, Purifying afflictions, loving one, I prostrate to the victorious Vajra.
Bodhisattva, great-hearted one, Acting with the eye faculty, Kshitigarbha Tathagata, I prostrate to the body Vajra. Bodhisattva, great-hearted one, The nose faculty is pure, Vajrapani, possessing power and strength, I prostrate to the mind Vajra.
Bodhisattva, great-hearted one, The nose faculty is trained, Akasagarbha, the supreme one, I prostrate to the samadhi Vajra. Bodhisattva, great-hearted one, Purifying the tongue faculty, Supreme Lord of the World, I prostrate to the speech Vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

ེམས་དཔའ་ཞི་བ་
ཆེ། །ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་དག་ཅིང་། །དག་པའི་སེམས་མཆོག་འཇམ་དབྱངས་སྐུ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐེག་པ་ཆེ། །ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དག་པ་པོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་
སེལ་བར་མཛད། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་དབང་པོ། །འགྲོ་བའི་སེམས་རྒྱུད་སྦྱོང་མཛད་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡེ་ཤེས་རོལ། །ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ནི་ཡིད་དུ་འོང་། །
16-279
སྣང་སྟོང་ཀུན་ཏུ་རོལ་པ་ཡི། །ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན། །གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་། །སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་ལས་གྲོལ་བ། །སྟོང་ཉིད་རང་སྒྲ་འབྱུང་
བ་པོ། །སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་རོ་ཡི་ལྷ་མོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་སྔགས་ལས་སྐྱེས། །སྐུ་ཡི་གསང་བ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །དབང་པོ་མནན་ཞིང་ཤར་ཕྱོགས་བཞུགས། །གཤིན་རྗེ་
གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་སྔགས་ལས་སྐྱེས། །ཐུགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྲོ་བོ་ནི། །གཤིན་རྗེ་མནན་ཞིང་ལྷོ་ཕྱོགས་བཞུགས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་སྔགས་ལས་སྐྱེས། །གསུང་མཆོག་པདྨར་
རང་བྱུང་བ། །ཆུ་བདག་མནན་ཞིང་ནུབ་ཕྱོགས་བཞུགས། །རྟ་མཆོག་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་སྔགས་ལས་སྐྱེས། །ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་མཛད་པ་པོ། །གནོད་སྦྱིན་མནན་ཞིང་བྱང་ཕྱོགས་བཞུགས། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལ་
ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་མི་གཡོ་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་དོན་ལྡན་པ། །ཁྲོ་རྒྱལ་བྱིན་ཟའི་སྟེང་བཞུགས་པ། །མི་གཡོ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་མི་བཟད་པ། །ལོག་འདྲེན་
དཔུང་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པ། །ཁྲོ་རྒྱལ་བདེན་བྲལ་སྟེང་ན་བཞུགས། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཏུམ་པོ་སྲིད་གསུམ་འཇོམས་མཛད་ཅིང་། །སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་སྐུ། །རླུང་བདག་སྟེང་གནས་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །
16-280
དབྱུག་སྔོན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་དབང་བསྐུར་བ། །ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ལྡན་སྟེང་བཞུགས་པ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་རྟོག་པ་དག་
བྱས་ཤིང་། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་གར་མཛད་པ། །ཚངས་པའི་སྟེང་བཞུགས་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སྤྲོས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱུང་། །ཀཱ་ལ་ཀྲོ་
དྷ་གནོན་མཛད་པ། །ཁྲོ་རྒྱལ་གནོད་མཛེས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཅེས་དང་། སྤྲོས་པས་མ་ལྕོགས་བསྡུ་བར་འདོད་ན། ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་མཛད་ཀུན་
གྱི་གཙོ། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར

【现代汉语翻译】
寂静勇识礼赞
意根清净无瑕疵，
清净胜妙菩提心，文殊化身前顶礼。
虚空金刚前顶礼。
菩萨大乘之士，
身根清净无染者，
消除一切诸垢障，
誓言金刚前顶礼。
菩萨胜王之尊，
调伏众生之意续，
普贤智慧妙游戏，
法界金刚前顶礼。
金刚之形悦意生，
显空之中皆游戏，
诸法幻化之奇变，
形之天女前顶礼。
金刚之声悦意生，
解脱有声与无声，
空性自声之生处，
声之天女前顶礼。
金刚味之天女前顶礼。
由雅曼达嘎（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：यमान्तकृत, 梵文罗马拟音：yamāntakṛt，汉语字面意思：降阎魔）咒所生。
身之秘密大忿怒，
压伏诸根住东方，
阎魔之敌前顶礼。
由般若（藏文：པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：प्रज्ञान्तकृत, 梵文罗马拟音：prajñāntakṛt，汉语字面意思：般若终结）咒所生。
由意所生之忿怒尊，
压伏阎魔住南方，
尊胜之前我顶礼。
由莲花（藏文：པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：पद्मान्तकृत, 梵文罗马拟音：padmāntakṛt，汉语字面意思：莲花终结）咒所生。
语之殊胜莲花中，
自然而生之圣尊，
压伏水神住西方，
马王之前我顶礼。
由 বিঘྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་（藏文：བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：विघ्नान्तकृत, 梵文罗马拟音：vighnāntakṛt，汉语字面意思：障碍终结）咒所生。
行持种种事业者，
压伏夜叉住北方，
甘露旋之前顶礼。
不为分别念所动，
具足智慧秘密义，
安住忿怒明王座，
不动怙主前顶礼。
苦行大士难思议，
摧毁邪道之军众，
安住忿怒明王座，
欲王之前我顶礼。
威猛摧毁三有界，
具足大悲之身相，
风神之上忿怒尊，
青杖之前我顶礼。
三世一切诸佛陀，
殊胜智慧作灌顶，
忿怒明王权位座，
大力士前我顶礼。
清净三世诸分别，
示现种种幻化舞，
梵天之上诸天众，
转轮王前我顶礼。
菩提心性之化身，
无生本然真如性，
压伏时轮金刚尊，
忿怒明王善哉前顶礼。
如若欲摄略繁杂，
有漏蕴聚转为道，
烦恼清净智慧身，
全知全作众生主，
五部安乐...

【English Translation】
Homage to the Peaceful Hero
The root of mind is utterly pure,
The supreme pure mind, the form of Manjushri,
I prostrate to the Vajra of Space.
Bodhisattva, the Great Vehicle,
The root of the body is pure,
Dispelling all obscurations,
I prostrate to the Vajra of Samaya.
Bodhisattva, the Victorious King,
Purifying the minds of beings,
Samantabhadra enjoys wisdom,
I prostrate to the Vajra of Dharmadhatu.
The Vajra Form is pleasing to the mind,
Playing in emptiness and appearance,
The dharmas show the magic of illusion,
I prostrate to the Goddess of Form.
The Vajra Sound is pleasing to the mind,
Liberated from sound and non-sound,
The source of the self-sound of emptiness,
I prostrate to the Goddess of Sound.
I prostrate to the Goddess of Vajra Taste.
Born from the mantra of Yamantaka (藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：यमान्तकृत, 梵文罗马拟音：yamāntakṛt，汉语字面意思：降阎魔).
The secret of the body, the great wrathful one,
Subduing the senses, residing in the East,
I prostrate to the Slayer of Yama.
Born from the mantra of Prajnantaka (藏文：པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：प्रज्ञान्तकृत, 梵文罗马拟音：prajñāntakṛt，汉语字面意思：般若终结).
The wrathful one born from the mind,
Subduing Yama, residing in the South,
I prostrate to the All-Victorious One.
Born from the mantra of Padmantaka (藏文：པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：पद्मान्तकृत, 梵文罗马拟音：padmāntakṛt，汉语字面意思：莲花终结).
The supreme speech, self-born in the lotus,
Subduing the Water Lord, residing in the West,
I prostrate to the Supreme Horse King.
Born from the mantra of Vighnantaka (藏文：བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：विघ्नान्तकृत, 梵文罗马拟音：vighnāntakṛt，汉语字面意思：障碍终结).
The one who performs various actions,
Subduing the Yaksha, residing in the North,
I prostrate to the Ambrosial Swirl.
Unwavering by conceptual thought,
Possessing the meaning of secret wisdom,
Residing on the throne of the Wrathful King of the Feast,
I prostrate to the Unmoving Protector.
The great ascetic, unbearable,
Destroying the armies of false guides,
Residing on the throne of the Wrathful King of Truthlessness,
I prostrate to the King of Desire.
Fierce, destroying the three realms,
The form endowed with the power of compassion,
The great wrathful one residing on the Wind Lord,
I prostrate to the one with the blue staff.
All the Buddhas of the three times,
Empowered by the supreme wisdom,
The Wrathful King residing on the throne of power,
I prostrate to the Great Powerful One.
Purifying the thoughts of the three times,
Performing various magical dances,
The assembly of gods residing on Brahma,
I prostrate to the Wheel-Turning King.
The form of the nature of the Bodhi mind,
Arising from the unborn Suchness,
Subduing Kala Krodha,
I prostrate to the Wrathful King, Beautiful and Beneficial.
If one wishes to condense without elaboration,
The contaminated aggregates are transformed,
The defilements are purified into the form of wisdom,
The all-knowing, all-doing, lord of all,
The five families in bliss...

--------------------------------------------------------------------------------

་གཤེགས་ལ་འདུད། །ས་སོགས་འབྱུང་བ་རྣམ་དག་ཅིང་། །བྱམས་སོགས་ཚད་མེད་ངོ་བོ་ཉིད། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་མཛོད་འཛིན་པ། །ལྷ་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྲིབ་མེད་འདོད་
པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །ཕུན་ཚོགས་བདེ་བ་སྐྱེད་མཛད་མ། །ལྷ་མོ་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང་། །མི་
ཟད་མངོན་ཤེས་ཡོན་ཏན་ལྡན། །སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་ཅིང་། །སྟོབས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག །ཞི་སོགས་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་མཛད་པའི། །ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
16-281
རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་རྣམ་དག་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་རང་བཞིན་ཅན། །བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལེགས་རྫོགས་པ། །གཞལ་མེད་ཁང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ས་གཞི་ར་བ་གུར་
བླ་རེ། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བ་ཅན། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཅེས་པས་བསྟོད། དེ་ནས་ཐ་མལ་གང་ལའང་མ་ཆགས་ཤིང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མི་ཕྱེད་པའི་ཡིད་བཟླས་སམ་བསྐྱེད་རིམ་
རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་གསལ་གདབ་པ་གཙོ་བོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ། འཁོར་རྣམས་ལ་ཉེར་གཅིག་རེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་དུ་བཟླའོ། །དཀྱུས་སུ་
བཟླས་པ་མི་གསལ་ཡང་། ཁུངས་ཐུབ་ཀྱི་གཞུང་དང་། བླ་མ་གོང་མ་དག་གི་ཕྱག་བཞེས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ནས་ནང་མཆོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བདུད་
རྩིའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་བཅུད་རྣམས། ཤར་དུ་གོ་ལས་བ་གླང་
གི་ཤ། ལྷོར་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ། ནུབ་ཏུ་ད་ལས་རྟའི་ཤ། བྱང་དུ་ཧ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ། དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཤར་དུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན། ལྷོར་ར་ལས་རཀྟ། 
16-282
ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས། བྱང་དུ་མ་ལས་ཀླད་པ། དབུས་སུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ། ཤར་དུ་བྷྲཱུཾ། ལྷོར་ཨཱཾ། ནུབ་ཏུ་ཛྭཱིཾ། བྱང་དུ་ཁཾ། དབུས་
སུ་ཧཱུྃ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་
འོག་ཏུ་འཕྲོས། རླུང་གི་བ་དན་ལ་ཕོག །རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་དྲོས་རྫས་རྣམས་ཀྱི་མ་དག་པ་བསྲེགས། དག་པ་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བའི་རླངས་པ་ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག ཨོཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་
རྒྱུན་བབས་པ་ཐོད་པར་ལྷུང་བའི་རླངས་པ་དང་། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲ

【现代汉语翻译】
敬礼逝者！
土地等元素完全纯净，
慈爱等无限的自性。
持有无漏安乐之宝藏，
向四位天女致敬！
无碍五欲之功德，
世间与出世间，
创造圆满安乐之母，
向五位天女致敬！
所有如来，
事业利益众生，
具备无尽现量与功德，
向八大菩萨致敬！
摧毁十方之障碍，
十力完全清净之主。
成就息等一切事业，
向诸忿怒尊致敬！
十二缘起完全清净，
菩提分法之自性。
圆满具足大乐之精华，
向无量宫致敬！
无二智慧金刚之，
地基、围墙、帐篷、帷幔。
具有智慧火焰燃烧，
向守护之轮致敬！
如是赞颂。之后，不执着于任何平凡事物，以不离天之瑜伽和意念，或生起次第金刚念诵，以及誓言念诵的专注为主要，念诵百字明咒。对眷属等念诵二十一遍，一切之所依百字明咒多次念诵。虽然通常念诵不明显，但如可靠之经典和上师传承所出。
之后，加持内供之甘露：从空性中，甘露之下，从“ཡཾ”（藏文，yam，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，风）生风，从“རཾ”（藏文，ram，梵文天城体：रँ，梵文罗马拟音：raṃ，火）生火，从“ཀཾ”（藏文，kam，梵文天城体：कँ，梵文罗马拟音：kaṃ，人头）生三个人头之鼎，其上，从“ཨ”（藏文，a，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）生白色广大之颅器，其中盛满精华。东方，从“གོ”（藏文，go，梵文天城体：गो，梵文罗马拟音：go，牛）生牛之肉；南方，从“ཀུ”（藏文，ku，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，狗）生狗之肉；西方，从“ད”（藏文，da，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，马）生马之肉；北方，从“ཧ”（藏文，ha，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，象）生象之肉；中央，从“ན”（藏文，na，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，人）生人之肉。这些之上，东方，从“བི”（藏文，bi，梵文天城体：बि，梵文罗马拟音：bi，粪便）生粪便；南方，从“ར”（藏文，ra，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，血）生血；
西方，从“ཤུ”（藏文，shu，梵文天城体：शु，梵文罗马拟音：śu，菩提心）生菩提心；北方，从“མ”（藏文，ma，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，脑）生脑；中央，从“མུ”（藏文，mu，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，尿）生尿。这些之上，五种智慧之自性：东方，从“བྷྲཱུཾ”（藏文，bhrum，梵文天城体：भ्रूྃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字）；南方，从“ཨཱཾ”（藏文，am，梵文天城体：आँ，梵文罗马拟音：āṃ，种子字）；西方，从“ཛྭཱིཾ”（藏文，dzwam，梵文天城体：ज्वाँ，梵文罗马拟音：jvāṃ，种子字）；北方，从“ཁཾ”（藏文，kham，梵文天城体：खँ，梵文罗马拟音：khaṃ，种子字）；中央，从“ཧཱུྃ”（藏文，hum，梵文天城体：हुྃ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）。其上，白色“ཨོཾ”（藏文，om，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，种子字）字头朝下，其上，从“ཨ”（藏文，a，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）生月轮之上。从“ཧཱུྃ”（藏文，hum，梵文天城体：हुྃ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）生九股金刚杵，中心以“ཧཱུྃ”（藏文，hum，梵文天城体：हुྃ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字标示，光芒向下照射，触及风幡。风动火燃，颅器变热，焚烧诸物之不净，净化融化沸腾之蒸汽触及“ཨོཾ”（藏文，om，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，种子字）和“ཧཱུྃ”（藏文，hum，梵文天城体：हुྃ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）。从“ཨོཾ”（藏文，om，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，种子字）降下甘露之流，落入颅器之蒸汽，从“ཧཱུྃ”（藏文，hum，梵文天城体：हुྃ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）发出光芒照耀十方。

【English Translation】
Homage to the departed!
The elements such as earth are completely pure,
The very nature of immeasurable qualities such as love.
Holding the treasury of immaculate bliss,
I prostrate to the four goddesses!
Unobstructed five qualities of desire,
Worldly and beyond worldly,
The mother who creates perfect bliss,
I prostrate to the five goddesses!
All the Tathagatas,
Their activities benefit sentient beings,
Possessing inexhaustible manifest knowledge and qualities,
I prostrate to the eight Bodhisattvas!
Destroying the obstacles of the ten directions,
The master of ten powers completely pure.
Accomplishing all activities such as pacifying,
I prostrate to the wrathful kings!
The twelve links of interdependence are completely pure,
The very nature of the Dharma of the path to enlightenment.
Perfectly complete with the essence of great bliss,
I prostrate to the immeasurable palace!
The indivisible wisdom Vajra,
Ground, fence, tent, and canopy.
Possessing the blazing fire of wisdom,
I prostrate to the protective wheel!
Thus praised. Then, without attachment to any ordinary things, mainly focusing on the yoga of non-separation from the deity and the mental recitation, or the generation stage Vajra recitation, and the commitment recitation, recite the hundred-syllable mantra. Recite twenty-one times for the retinue, and recite the hundred-syllable mantra, which is the basis of everything, many times. Although the usual recitation is not clear, it comes from reliable scriptures and the practice of the previous gurus.
Then, bless the nectar of the inner offering: From emptiness, below the nectar, from “ཡཾ” (Tibetan, yam, Devanagari: यँ, Romanized Sanskrit: yaṃ, meaning: wind) comes wind, from “རཾ” (Tibetan, ram, Devanagari: रँ, Romanized Sanskrit: raṃ, meaning: fire) comes fire, from “ཀཾ” (Tibetan, kam, Devanagari: कँ, Romanized Sanskrit: kaṃ, meaning: human head) come three human head tripods, upon which, from “ཨ” (Tibetan, a, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, meaning: none) comes a white and vast skull cup, filled with essences. In the east, from “གོ” (Tibetan, go, Devanagari: गो, Romanized Sanskrit: go, meaning: cow) comes cow meat; in the south, from “ཀུ” (Tibetan, ku, Devanagari: कु, Romanized Sanskrit: ku, meaning: dog) comes dog meat; in the west, from “ད” (Tibetan, da, Devanagari: द, Romanized Sanskrit: da, meaning: horse) comes horse meat; in the north, from “ཧ” (Tibetan, ha, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, meaning: elephant) comes elephant meat; in the center, from “ན” (Tibetan, na, Devanagari: न, Romanized Sanskrit: na, meaning: human) comes human meat. Above these, in the east, from “བི” (Tibetan, bi, Devanagari: बि, Romanized Sanskrit: bi, meaning: feces) comes feces; in the south, from “ར” (Tibetan, ra, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, meaning: blood) comes blood;
In the west, from “ཤུ” (Tibetan, shu, Devanagari: शु, Romanized Sanskrit: śu, meaning: bodhicitta) comes bodhicitta; in the north, from “མ” (Tibetan, ma, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, meaning: brain) comes brain; in the center, from “མུ” (Tibetan, mu, Devanagari: मु, Romanized Sanskrit: mu, meaning: urine) comes urine. Above these, the very nature of the five wisdoms: in the east, from “བྷྲཱུཾ” (Tibetan, bhrum, Devanagari: भ्रूྃ, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, seed syllable); in the south, from “ཨཱཾ” (Tibetan, am, Devanagari: आँ, Romanized Sanskrit: āṃ, seed syllable); in the west, from “ཛྭཱིཾ” (Tibetan, dzwam, Devanagari: ज्वाँ, Romanized Sanskrit: jvāṃ, seed syllable); in the north, from “ཁཾ” (Tibetan, kham, Devanagari: खँ, Romanized Sanskrit: khaṃ, seed syllable); in the center, from “ཧཱུྃ” (Tibetan, hum, Devanagari: हुྃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable). Above that, the white syllable “ཨོཾ” (Tibetan, om, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, seed syllable) facing downwards, and above that, from “ཨ” (Tibetan, a, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, meaning: none) comes the moon disc. From “ཧཱུྃ” (Tibetan, hum, Devanagari: हुྃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable) comes a nine-pronged vajra, marked in the center with the syllable “ཧཱུྃ” (Tibetan, hum, Devanagari: हुྃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable), its rays shining downwards, touching the wind banner. The wind moves, the fire blazes, the skull cup heats up, burning away the impurities of the substances, purifying, melting, and the boiling steam touches “ཨོཾ” (Tibetan, om, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, seed syllable) and “ཧཱུྃ” (Tibetan, hum, Devanagari: हुྃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable). From “ཨོཾ” (Tibetan, om, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, seed syllable) descends a stream of nectar, falling into the steam of the skull cup, and from “ཧཱུྃ” (Tibetan, hum, Devanagari: हुྃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable) rays of light shine in the ten directions.

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས། རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། རྡོ་
རྗེ་ཟླ་བ་ཨོཾ་དང་བཅས་པ་ཐོད་པར་ལྷུང་སྟེ། ཞུ་ནས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིར་འདྲེས་པ། ཧཱུྃ་གིས་སྦྱངས། ཡི་གེ་ཨཱཿས་རྟོགས་པར་བྱས། ཨོཾ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསྣན་པས་སྦྱར་བ་
ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཨོཾ་མཆོད་དོ་ཕུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ། 
16-283
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་
དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲིཀ྄་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ན་ཛྀཀ྄་ཨོཾ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་དྷྲིཀ྄་སྭཱ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཨ་རོ་ལྀཀ྄་ཨཱཿཧཱུྃ།
པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄་ཧཱ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿམོ་ཧ་ར་ཏི་ལཾ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿདྭེ་ཥ་ར་ཏི་མཾ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿརཱ་ག་ར་ཏི་པཱཾ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ར་ཏི་ཏཱཾ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་
ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲ་ཛཿཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཤཔྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿགནྡྷ་བཛྲ་བཾ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿར་ས་བཛྲ་ཧོཿཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿསྤརྴེ་བཛྲ་ཁཾ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿམཻ་ཏྲི་མེཾ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཀྵི་ཏི་གརྦྷ་ཐིཾལ་
ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཱ་ཎི་ཨོཾ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཁ་གརྦྷ་ཨོཾ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨོཾ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿམཉྫུ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ནི་ཝ་ར་ཎ་བིསྐཾ་བྷི་ནི་ཨོཾ་ཧཱུྃ།
པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿས་མནྟ་བྷཱ་དྲ་སཾ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨནྟ་ཀྲྀཏ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷནྟ་ཀྲྀཏ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ཙ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། 
16-284
པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཊཀྐི་རཱ་ཛ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿནི་ལ་དཎྜ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཨུཥྞི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟི་ཧུཾ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿསུམྦྷ་ར་ཛ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་
ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བྱ་བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་
ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐ

{
  "translations": [
    "祈请，迎请所有佛的智慧甘露，融入金刚脐间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。",
    "金刚月轮带着嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字落入颅器，融化后与誓言甘露混合，被吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字净化，由阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字证悟，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字增添智慧甘露，混合后，具备色、香、味、触等圆满功德。",
    "诵念三遍嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），供养！一切供品之主，一切种姓之自在，一切坛城之主。",
    "过去、现在、未来一切诸佛身语意无二之智慧体性，根本传承之至尊具德上师，无余一切圣众。",
    "请享用五甘露供品！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）班杂 德热克 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！请享用五甘露供品！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 哲那 哲克 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！五甘露供品！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 惹那 德热克 梭哈 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！五甘露供品！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 阿若勒克 阿 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！",
    "五甘露供品！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 般若 德热克 哈 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！五甘露供品！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 摩诃 惹德 朗 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！五甘露供品！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 德卫萨 惹德 芒 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！五甘露供品！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 惹嘎 惹德 榜 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！五甘露供品！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 班杂 惹德 当 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！",
    "五甘露供品！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 汝巴 班杂 杂 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！五甘露供品！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 夏巴 班杂 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！五甘露供品！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 根达 班杂 榜 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！五甘露供品！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 惹萨 班杂 霍 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！五甘露供品！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 斯巴谢 班杂 康 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！五甘露供品！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 美智 芒 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！五甘露供品！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 祈提 嘎巴 听 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！",
    "五甘露供品！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 班杂 巴尼 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！五甘露供品！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 嘎 嘎巴 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！五甘露供品！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 洛给 效ra 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！五甘露供品！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 曼殊师利 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！五甘露供品！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 萨瓦 尼瓦ra那 维斯冈比尼 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！",
    "五甘露供品！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 萨曼达 巴扎 桑 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！五甘露供品！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 亚曼达 哥热 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！五甘露供品！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 般若达 哥热 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！五甘露供品！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 巴玛达 哥热 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！五甘露供品！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 维甘达 哥热 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！五甘露供品！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 阿杂拉 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！",
    "五甘露供品！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 达吉ra杂 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！五甘露供品！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 尼拉 丹达 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！五甘露供品！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 玛哈 巴拉 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！五甘露供品！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 乌西沙 杂拉瓦提 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！五甘露供品！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 桑巴 ra杂 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！五甘露供品！",
    "事部、行部、瑜伽部、无上瑜伽部，与这些续部相关的本尊坛城的所有圣众。",
    "请享用五甘露供品！三处（身、语、意）的勇士和空行母们，以及安住于八大尸陀林的护方神。"
  ],
  "english_translations": [
    "Invoking, inviting the wisdom nectar of all Buddhas, merging into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in the vajra navel.",
    "The vajra moon with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) falls into the skullcup, melts and mixes with the samaya nectar, purified by Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), realized by the letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) increases the wisdom nectar, mixed, possessing complete qualities of color, smell, taste, and touch.",
    "Recite three times Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) to bless, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), offering! Lord of all offerings, sovereign of all lineages, lord of all mandalas.",
    "The wisdom essence inseparable from the body, speech, and mind of all Buddhas of the past, present, and future, the root and lineage venerable and glorious supreme gurus, all without exception.",
    "Please partake of the five amrita offerings! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Vajra Dhrik Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Please partake of the five amrita offerings! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Jina Jik Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Five amrita offerings! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Ratna Dhrik Svāhā Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Five amrita offerings! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Aro Lik Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!",
    "Five amrita offerings! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Prajñā Dhrik Hā Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Five amrita offerings! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Moha Rati Laṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Five amrita offerings! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Dveṣa Rati Maṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Five amrita offerings! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Rāga Rati Pāṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Five amrita offerings! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Vajra Rati Tāṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!",
    "Five amrita offerings! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Rūpa Vajra Jaḥ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Five amrita offerings! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Śapta Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Five amrita offerings! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Gandha Vajra Vaṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Five amrita offerings! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Rasa Vajra Hoḥ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Five amrita offerings! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Sparśe Vajra Khaṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Five amrita offerings! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Maitri Meṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!",
    "Five amrita offerings! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Kṣiti Garbha Thiṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Five amrita offerings! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Vajra Pāṇi Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Five amrita offerings! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Kha Garbha Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Five amrita offerings! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Lokeśvara Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Five amrita offerings! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Mañjuśrī Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ

--------------------------------------------------------------------------------

ྱོང་དང་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་མ་ལུས་
ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགྲ་ལྷ། དུག་གསུམ་གྱི་སྨན་པ། གཙུག་ལག་ཁང་
དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲུང་མ་ཆེན་པོ་བྱ་རོག་མིང་ཅན་འཁོར་བཀའ་སྡོད་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་
ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞན་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ན་གནས་པ་ལ་སོགས་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག །སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། 
16-285
ཞེས་ཕུལ་བའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། ཚོགས་རྫས་རྣམས་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཏབ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆང་གིས་བསངས་གཏོར་བྱས་ལ། དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་བཀབ། ཨོཾ་ཡིག་གིས་སྦྱང་
བར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡས་བཀབ། ཨཱཿཡིག་གིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྙིམ་པ་བཀབ་སྟེ། ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་སྦར་བར་བྱའོ། །མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཧོཿཡིག་གིས་བདུད་རྩིར་བྱ་ཞིང་། ཧཱུྃ་དབྱིངས་སྲིད་ཞི་ཀུན་ཏུ་འཆར་
བའི་མ། །སོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ། ཐུགས་ཟུང་འཇུག་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས། །སོགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཚོགས་ཕུད་དང་པོ། ཧཱུྃ། རྗེ་སྲིད་ཞིའི་ཕན་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །སོགས་ཀྱིས་ཕུལ། ཚོགས་ཕུད་གཉིས་
པ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ྄་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། གྷ་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། སོགས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿསུམྦྷ་རཱ་ཛ་ཧུྃ་ཧཱུྃ། གྷ་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་འབུལ། ཚོགས་ཕུད་གསུམ་པ།
ཧཱུྃ། ཞི་བ་དང་ཁྲོ་ཆགས་ཐམས་ཅད་པ། །སོགས་ཀྱིས་ཕུལ། ཚོགས་ཕུད་བཞི་པ། ཧཱུྃ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ངོ་མཚར་མ་ལུས་པ། །སོགས་ཀྱིས་ཕུལ། ཚོགས་ཕུད་ལྔ་པ། ཧཱུྃ། བདུད་ཚོགས་དང་བདུད་ལ་ཆོས་པར་
གཉེན། །སོགས་ཀྱིས་ཕུལ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག། ཅེས་བརྗོད་ལ། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི། 
16-286
སྒྲུབ་གྲོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་བར་བཞག་ནས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཏོར་མ་བཤམ་ལ། གཏོར་མ་ཧཱུྃ་གིས་སྦྱངས། ཡི་གེ་ཨཱཿས་རྟོགས་པར་བྱས། ཨོཾ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསྣན་པས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་
པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བདུད་རྩིར་གྱུར། ཞེས་ཁ་ཟས་བཞིན་སྦྱངས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས། ཨོཾ་ད་ཤ་དིག་བྷྱཿ ཧྶྭི་ཏི་བྷྱཿ ཨི་ཧ་ཨ་བ་ཧྶྭི་
ཏི་བྷྱཿ ཙ་དེ་ཝ་ནཱ་ག ཡཀྵ། གནྡྷརྦ། ཨ་སུ་ར། ག་རུ་ཌ། ཀིནྣི་ར། མ་ཧོ་ར་ག བྷཱུ་ཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙ། ཨུནྨནྟ། ཨ་པསྨ་ར། ཨོསྟ་ར་

【现代汉语翻译】
所有虚空和世间的空行母，无一遗漏，请享用五甘露供品！荣耀的玛哈嘎拉（Mahakala，大黑天）饮血之王，瑜伽的护法神，三毒的良医，寺庙和坛城的伟大守护者，乌鸦名者及其眷属，以及所有其他守护佛法的圣者，无一遗漏，请享用五甘露供品！还有，居住在此地及其他地方的八部神祇（Lha-ma-srin sde-brgyad），六道众生，以及由四生所包含的一切有情，请享用五甘露供品！
以上是供养之词。然后进行会供的供养：将所有会供品洒上甘露丸，用加持过的酒进行净化和洒扫。然后，遮盖左手，用嗡（Oṃ，唵）字净化。遮盖右手，用阿（Āḥ，阿）字证悟。合拢双手，用吽（Hūṃ，吽）字加持。以金刚跏趺坐姿，用霍（Hoḥ，吼）字使其成为甘露，吽（Hūṃ，吽）字，显现于法界、寂静和轮回的一切。等等进行加持。吽（Hūṃ，吽）！诸佛的意是双运。等等迎请，然后献上第一份会供。吽（Hūṃ，吽）！愿一切寂静和轮回的利益。等等献上。第二份会供。嗡（Oṃ，唵）阿（Āḥ，阿）班杂 达日嘎 吽（Hūṃ，吽）吽（Hūṃ，吽）！嘎那扎卡 普扎 卡嘿（Ghaṇa-cakra pūjā kha hi，轮坛供养，请享用）！等等，直到嗡（Oṃ，唵）阿（Āḥ，阿）桑巴 惹扎 吽（Hūṃ，吽）吽（Hūṃ，吽）！嘎那扎卡 普扎 卡嘿（Ghaṇa-cakra pūjā kha hi，轮坛供养，请享用）！供养坛城诸神。第三份会供。吽（Hūṃ，吽）！所有寂静和忿怒的贪欲。等等献上。第四份会供。吽（Hūṃ，吽）！轮回和涅槃的一切奇迹。等等献上。第五份会供。吽（Hūṃ，吽）！魔众和调伏魔的亲友。等等献上。愿以此功德，一切众生皆获得大手印的智慧！如此说诵，然后进行内火供。然后，向外施予供品给鬼神众：
让金刚兄弟守护坛城，然后在外面摆设供品。用吽（Hūṃ，吽）字净化供品，用阿（Āḥ，阿）字证悟，用嗡（Oṃ，唵）字增加智慧甘露，使其成为具有圆满色香味和力量的甘露。像食物一样净化，然后，嗡（Oṃ，唵）阿（Āḥ，阿）吽（Hūṃ，吽）！加持三次。然后，嗡（Oṃ，唵）达夏 迪 贝 萨瓦 达塔 贝 依哈 阿瓦 萨瓦 达塔 贝 匝 德瓦 纳嘎 亚叉  Gandharva 阿修罗 嘎汝达 紧那罗 玛霍拉嘎 布达 普瑞塔 毕夏匝 乌玛达 阿帕玛ra 欧斯达ra

【English Translation】
All the Ḍākinīs (空行母) of space and the world, without exception, please enjoy the Pañcāmṛta (五甘露) offering! Glorious Mahākāla (大黑天), the king of blood drinkers, the tutelary deity of yoga, the physician of the three poisons, the great protector of temples and maṇḍalas (坛城), the Raven-named one and his retinue, and all other holy Dharma protectors, without exception, please enjoy the Pañcāmṛta offering! Furthermore, the Eight Classes of Gods and Demons (Lha-ma-srin sde-brgyad) residing in this and other places, the beings of the six realms, and all sentient beings included in the four types of birth, please enjoy the Pañcāmṛta offering!
This is the offering. Then perform the Gaṇacakra (会供) offering: sprinkle all the Gaṇacakra substances with nectar pills, and purify and cleanse with blessed alcohol. Then, cover the left hand and purify with the syllable Oṃ (唵). Cover the right hand and realize with the syllable Āḥ (阿). Join the hands and bless with the syllable Hūṃ (吽). In the vajra posture, make it nectar with the syllable Hoḥ (吼), the syllable Hūṃ (吽), appearing in all of Dharmadhātu (法界), peace, and saṃsāra (轮回). And so on, bless it. Hūṃ (吽)! The mind of all Buddhas is non-dual. And so on, invite them, and then offer the first Gaṇacakra. Hūṃ (吽)! May all the benefits of peace and saṃsāra. And so on, offer it. The second Gaṇacakra. Oṃ (唵) Āḥ (阿) Vajra-dhṛk Hūṃ (吽) Hūṃ (吽)! Ghaṇa-cakra pūjā kha hi (轮坛供养，请享用)! And so on, until Oṃ (唵) Āḥ (阿) Sumba rāja Hūṃ (吽) Hūṃ (吽)! Ghaṇa-cakra pūjā kha hi (轮坛供养，请享用)! Offer to the deities of the maṇḍala (坛城). The third Gaṇacakra. Hūṃ (吽)! All peaceful and wrathful desires. And so on, offer it. The fourth Gaṇacakra. Hūṃ (吽)! All the wonders of saṃsāra (轮回) and nirvāṇa (涅槃). And so on, offer it. The fifth Gaṇacakra. Hūṃ (吽)! The assembly of demons and the friends who subdue demons. And so on, offer it. May all sentient beings attain the wisdom of Mahāmudrā (大手印) through this merit! Thus recite, and then perform the inner fire offering. Then, give offerings to the assembly of bhūtas (鬼神) outside:
Let the vajra brothers protect the maṇḍala (坛城), and then arrange the offerings outside. Purify the offerings with the syllable Hūṃ (吽), realize with the syllable Āḥ (阿), and increase the wisdom nectar with the syllable Oṃ (唵), making it a nectar with perfect color, taste, and power. Purify it like food, and then, Oṃ (唵) Āḥ (阿) Hūṃ (吽)! Bless it three times. Then, Oṃ (唵) Daśa dig bhyaḥ sarva tathāgatebhyaḥ iha āgacchantu sarva tathāgatebhyaḥ ca deva nāga yakṣa Gandharva asura garuḍa kinnara mahoraga bhūta preta piśāca unmāda apasmāra ostāra

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ཨ་ཏི། བྷྱོ་བ་ལི་
ཏཱཾ་པ་ཡ། མི་གྲྀ་ཧཱི་ཏྭཱ་སུ་ཁ་སཽ་མ་ན་ཀྵྼེ་ལཱ། བི་ནོ་བྷ་ཝནྟུ་ཧྶྭུ་ནཱི། ཙ་ནི་རུ་པ་དྲ། ཀུརྦནྟུ། སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷི་ནི་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨི་དཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བིཎྜི་
བྷུ་ཀ་ཏོ་མ་མ་ས་པ་རི་ཝཱ་རི་ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཕྱི་འབྲང་གི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ། ཨོཾ་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་གནས་
རྣམས་དང་། །འདིར་ནི་ཀུན་ཏུ་གནས་པ་དང་། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་། །དྲི་ཟ་ལྷ་མིན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་། །མིའམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེ། །འབྱུང་པོ་ཡི་དྭགས་ཤ་ཟ་དང་། །སྨྱོ་བྱེད་དང་ནི་རྗེད་བྱེད་དང་། །
16-287
གནོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། །གཏོར་མ་འབུལ་གྱིས་བསྣམས་ནས་ཀྱང་། །བདེ་དང་ཡིད་བདེ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །གནས་འདིར་ཉེར་འཚེ་མེད་པར་མཛོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བདུད་རྩི་
ཡི། །བཟའ་བ་ལ་ནི་ལོངས་སྤྱད་ནས། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་མཛད་དུ་གསོལ། །སྭཱ་ཧཱ། ཞིང་སྐྱོང་ལ་སོགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་གང་གནས་པ། །མཆོད་སྦྱིན་
གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ནས། དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་མཛད། །བར་གྱིས་འདོད་དོན་གསོལ། དེ་ནས་བུམ་པ་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསངས། ཤཱུ་ནྱ་ཏས་སྟོང་པར་སྒོམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་རིན་
པོ་ཆེའི་བུམ་པ། སོགས་ནས། བགེགས་རྣམས་སྲུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་བར་སྔར་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་བཞིན་བུམ་ཆོག་བྱ།། །།
༈ སློབ་མ་གཞུག་པ།
བཅུ་གཉིས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དུ་གནས་པ་ལངས་ནས།
ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་གནས་ཏེ་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་རོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་བྱང་ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས་
ལྷོ། ཤར་ནས་ནུབ། ལྷོ་ནས་བྱང་། སྒོ་ཚུལ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་བདེན་པའི་བྱིན་བརླབ་བྱ་བ་ནི། རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལས་བྱུང་བའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །
16-288
གཟུགས་བརྙན་དང་ཡང་འདྲ་བ་ཉིད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ནི་དེ་དང་འདྲ། །དེ་ནས་གཞུག་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། འདི་དེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །དེ་
བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཕོ་བྲང་དུ། །བདག་གི་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ཞུགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་དང་། །དམ་ཚིག་ཀྱང་ནི་སྤྲོས་པ་ལས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་སྩལ་དུ་
གསོལ། །བདེན་བསྐུལ་དང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདི་གཉིས། དབང་གི་སྐབས་བདག་འཇུག་གི་གཤམ་དུ་མཛད་པ་ཕྱག་ལེན་ནོ།། སློབ་མ་ཤར་སྒོར་ཡོལ་བའི་ཕྱིར་བཅུག

【现代汉语翻译】
ག་ཨ་ཏི། བྷྱོ་བ་ལི་
ཏཱཾ་པ་ཡ། མི་གྲྀ་ཧཱི་ཏྭཱ་སུ་ཁ་སཽ་མ་ན་ཀྵྼེ་ལཱ། བི་ནོ་བྷ་ཝནྟུ་ཧྶྭུ་ནཱི། ཙ་ནི་རུ་པ་དྲ། ཀུརྦནྟུ། སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷི་ནི་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽） ཨི་དཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བིཎྜི་
བྷུ་ཀ་ཏོ་མ་མ་ས་པ་རི་ཝཱ་རི་ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། 念诵三遍，供养智慧勇识的外眷属护法等。
ཨོཾ་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་གནས་
རྣམས་དང་། །འདིར་ནི་ཀུན་ཏུ་གནས་པ་དང་། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་། །དྲི་ཟ་ལྷ་མིན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་། །མིའམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེ། །འབྱུང་པོ་ཡི་དྭགས་ཤ་ཟ་དང་། །སྨྱོ་བྱེད་དང་ནི་རྗེད་བྱེད་དང་། །
གནོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། །གཏོར་མ་འབུལ་གྱིས་བསྣམས་ནས་ཀྱང་། །བདེ་དང་ཡིད་བདེ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །གནས་འདིར་ཉེར་འཚེ་མེད་པར་མཛོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བདུད་རྩི་
ཡི། །བཟའ་བ་ལ་ནི་ལོངས་སྤྱད་ནས། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་མཛད་དུ་གསོལ། །སྭཱ་ཧཱ། 向土地神等一切鬼神众，
སྲིད་པ་གསུམ་ན་གང་གནས་པ། །མཆོད་སྦྱིན་
གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ནས། དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་མཛད། །之间念诵祈愿文。然后从宝瓶中以咒语加持。观想万法皆空。从空性中，由“པཾ”字生出珍宝宝瓶。
སོགས་ནས། བགེགས་རྣམས་སྲུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །如前行准备时一样进行瓶供。
༈ 引入弟子：
第十二步是：上师安住于本尊慢中，起身。
面向西方门，以左腿伸展的姿势舞蹈，结金刚吽印（Vajra Humkara Mudra），念诵：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् वज्र उट समय प्रवेशय हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra uṭa samaya praveśaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 乌札 萨玛雅 班拉贝夏雅 吽）同样，面向北方。
南、东至西，南至北。以这两种方式开门。
然后，为了让弟子进入，进行真实加持：自性光明中所生起，金刚萨埵（Vajrasattva）大乐尊。
如影像般无二别，坛城亦复如是。
然后，为了引入弟子而祈请：以此金刚精华力，成就金刚之智慧，于诸如来之宫殿，祈请引入吾弟子。
祈请诸佛如来，以法界加持之，并赐予誓言之圆满，以及一切殊胜成就。
此真实劝请与祈请，于灌顶时，在自入之后进行，乃是惯例。
弟子从东门被引入。

【English Translation】
ga a ti. bhyo ba li
tāṃ pa ya. mi gri hī tvā su kha sau ma na kṣe lā. bi no bha vantu hsvu nāī. tsa ni ru pa dra. kurbantu. sarba buddha a dhi ni na. oṃ āḥ hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum) i daṃ a mṛi ta biṇḍi
bhu ka to ma ma sa pa ri vā ri śintaṃ kuru svāhā. Recite three times, offering to the outer retinue protectors of the Wisdom Being.
oṃ phyogs bcur rnam par gnas
rnams dang. 'dir ni kun tu gnas pa dang. lha dang klu dang gnod sbyin dang. dri za lha min nam mkha' lding. mi'am ci dang lto 'phye che. 'byung po yi dwags sha za dang. smyo byed dang ni rjed byed dang.
gnon po la so gs pa rnams la. gtor ma 'bul gyis bsnams nas kyang. bde dang yid bde thob gyur cig. gnas 'dir nyer 'tshe med par mdzod. sangs rgyas kun gyi byin rlabs kyis. oṃ āḥ hūṃ gi bdud rtsi
yi. bza' ba la ni longs spyad nas. bdag cag 'khor dang bcas pa la. zhi dang bkra shis mdzad du gsol. svāhā. To the assembly of earth protectors and other spirits,
srid pa gsum na gang gnas pa. mchod sbyin
gtor ma 'di bzhes la. sogs nas. dgra rnams thams cad pham par mdzad. In between, recite the prayer. Then, purify the vase with mantras. Meditate on emptiness. From emptiness, from the syllable 'paṃ' arises a precious vase.
sogs nas. bgegs rnams srung bar mdzad du gsol. Perform the vase offering as in the preliminary preparations.
༈ Entering the Disciple:
The twelfth step is: The master, abiding in the pride of the main deity, rises.
Facing the western door, dancing with the posture of extending the left leg, making the Vajra Humkara Mudra, recite: oṃ vajra uṭa samaya praveśaya hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र उट समय प्रवेशय हुम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra uṭa samaya praveśaya hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Ut Samaya Praveshaya Hum) Similarly, facing north.
South, east to west, south to north. Open the door in these two ways.
Then, to allow the disciple to enter, perform the blessing of truth: From the self-nature of clear light arises Vajrasattva, the great bliss.
Like an image, without duality, the mandala is also the same.
Then, to introduce the disciple, pray: By the power of this Vajra essence, to accomplish the Vajra wisdom, in the palace of all the Tathagatas, I pray to introduce my disciple.
Pray that the Tathagatas bless with the Dharmadhatu, and bestow the perfection of vows, and all supreme accomplishments.
This truthful exhortation and prayer are performed after self-entry during the empowerment, as is the custom.
The disciple is introduced through the eastern door.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་
བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་གོང་དུ་འདིར་བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ནི། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པས་ལས་ཐམས་ཅད་པས་ཆུས་ཁྲུས་བྱས། ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞི་རྣམ་པར་དག་
པ་སོགས་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་སོགས། ཏ་ཡ་མི། ཞེས་ཕུལ། ཨོཾ་ཙཀྵུར་
བནྡྷ་བ་ར་མཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་པྲ་བི་ཤ་བྷ་ག་ཝཱན་མཧཱ་སུ་ཁ་མོཀྵ་པུ་རཾ་སརྦ་སིདྡྷི་སུ་ཁ་པ་རི་པ་ར་མ་སུ་ཁ་ཨུཏྟ་མ་སིདྷྱ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པྲ་སིདྡྷྱ་སྭཱ་ཧཱ། 
16-289
ཞེས་པས་མིག་དར་བཅིངས། ཀྱེ་དགའ་བ་ལ་དགའ་བ་ཁྱོད་སུ། ཞེས་དྲི། སློབ་མས། བདེ་ཆེན་བདག་ནི་སྐལ་བཟང་ལགས། ཞེས་ལན་གདབ། སློབ་མ་མཉམ་པར་འདུག་ཅིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་
ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །ཞེས་པས་ཤླཽ་ཀ་ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་སྦྱིན། དེ་ནས་སློབ་མ་དེས་
མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་དམིགས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པ་ཧྶྭུ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིརྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨདྷི་ཏིཥྛ་མཱཾ། ཞེས་ཕྱག་
བྱ། དེ་ནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་གཱ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིརྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་
ཥཉྩ་མཱཾ། དེ་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་གཱ་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཝརྟ་ན་ཡ་ཨཏྨཱ་ནཾ་ནིརྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨཱ་པྲ་ཝརྟ་ཡ་
མཱཾ། དེ་ནས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཱཏྨཱ་ནཾ་ནིརྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ། ཞེས་པའི་ཕྱག་བྱས་ཤར་ཁྱམས་སུ་བཞག་ནས། 
16-290
དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་བཞུགས་ཀྱིས། དེའི་ཕྱིར་ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་
ཐོབ་པར་འགྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བ་མི་བྱའོ། །ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ས་མ་ཡ་ཧྶཾ། ཞེས་སེམས་མ་
རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེངས་པ་རྩེར་མེ་ཏོག་བཟུང་དུ་བཅུག་པའོ། །སླར་བླ་མས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་སོ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་
ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ལ་སྨྲས་ན་སྤྱི་བོ་འགེམས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་དང་། སླར

【现代汉语翻译】
然后进入灌顶的次第。在此之前，自己进入的次第是：如何诞生等，以咒语和一切事业用水沐浴。嗡 班杂 布弥 阿 吽（藏文：ༀ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，地，阿，吽），地基清净等，三十七堆曼扎。在上师和坛城主尊无二无别的面前，为了请求进入坛城，供养等。达亚弥！献上。嗡 扎秋 班达 瓦拉玛纳亚 吽（藏文：ༀ་ཙཀྵུར་བནྡྷ་བ་ར་མཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ cakṣur bandha varāmānaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，眼，束缚，vara，给予，吽）。嗡 扎 比夏 巴嘎万 玛哈苏卡 莫叉 布然 萨瓦 悉地 苏卡 巴日巴拉玛 苏卡 乌塔玛 悉地 雅 匝 吽 班 霍 扎悉地 梭哈（藏文：ༀ་པྲ་བི་ཤ་བྷ་ག་ཝཱན་མཧཱ་སུ་ཁ་མོཀྵ་པུ་རཾ་སརྦ་སིདྡྷི་སུ་ཁ་པ་རི་པ་ར་མ་སུ་ཁ་ཨུཏྟ་མ་སིདྡྷྱ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པྲ་སིདྡྷྱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pra viśa bhagavān mahā sukha mokṣa puraṃ sarva siddhi sukha pari paramā sukha uttama siddhya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ pra siddhya svāhā，汉语字面意思：嗡，进入，薄伽梵，大乐，解脱，城市，一切，成就，乐，圆满，至上，乐，无上，成就，匝，吽，班，霍，成就，梭哈）。
用此蒙上眼睛。‘喜悦中的喜悦，你是谁？’提问。学徒回答：‘我是大乐的幸运者。’学徒一起坐着，合掌：‘我向三宝皈依。一切罪过都各自忏悔。对众生的善行都随喜。以意念执持佛陀的菩提。’用这三颂诗句给予发心。然后学徒观想不动部的圣众，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 普扎 巴 梭纳亚 阿玛南 涅雅达亚弥 萨瓦 达塔嘎达 班杂 萨瓦 阿迪提 玛（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པ་ཧྶྭུ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིརྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨདྷི་ཏིཥྛ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja pa hsvu nāya ātmānaṃ niryuta yāmi sarva tathāgata vajra satva adhitiṣṭha māṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，pa，梭纳亚，自我，奉献，我，一切，如来，金刚，萨埵，加持，我）。顶礼。然后观想宝生部的圣众，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 普扎 阿比谢嘎亚 阿玛南 涅雅达亚弥 萨瓦 达塔嘎达 班杂 然那 阿比 贤匝玛（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་གཱ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིརྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja abhiṣekāya ātmānaṃ niryuta yāmi sarva tathāgata vajra ratna abhi ṣañca māṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，灌顶，自我，奉献，我，一切，如来，金刚，宝，灌顶，我）。然后观想无量光部的圣众，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 普扎 扎瓦达纳亚 阿玛南 涅雅达亚弥 萨瓦 达塔嘎达 班杂 达玛 扎瓦达亚玛（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་གཱ་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཝརྟ་ན་ཡ་ཨཏྨཱ་ནཾ་ནིརྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨཱ་པྲ་ཝརྟ་ཡ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja pravartanāya atmānaṃ niryuta yāmi sarva tathāgata vajra dharmā pravartaya māṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，pravartanāya，自我，奉献，我，一切，如来，金刚，法，pravartaya，我）。然后观想不空成就部的圣众，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 普扎 嘎玛内 阿玛南 涅雅达亚弥 萨瓦 达塔嘎达 班杂 嘎玛 咕噜玛（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཱཏྨཱ་ནཾ་ནིརྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja karmaṇe ātmānaṃ niryuta yāmi sarva tathāgata vajra karma kuru māṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，事业，自我，奉献，我，一切，如来，金刚，事业，做，我）。这样顶礼后，安置在东面的门廊里。
如今你已安住于一切如来之家，因此，我将为你生起金刚智慧，凭借此智慧，你将获得一切如来的成就，更何况其他的成就呢？你不得在未见坛城者面前谈论。你将会破戒。萨玛雅 吽（藏文：ས་མ་ཡ་ཧྶཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya hūṃ，汉语字面意思：誓言，吽）。这是心金刚母的手印，金刚结印，两中指并拢竖起，顶端拿着花。然后上师将此手印放在头顶上，念诵：这是你的誓言金刚，如果你对任何人说，它会击碎你的头顶。’然后。

【English Translation】
Then one should enter the sequence of empowerment. Before that, the sequence of entering oneself here is: How one is born, etc., with mantras and all activities, one is bathed with water. Om Vajra Bhumi Ah Hum (藏文：ༀ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Earth, Ah, Hum), the basis is completely pure, etc., thirty-seven mandala offerings. In front of the Lama and the main deity of the mandala, who are inseparable, as an offering for requesting entry into the mandala, etc. Taya Mi! Offer. Om Chakshur Bandha Varamānaya Hum (藏文：ༀ་ཙཀྵུར་བནྡྷ་བ་ར་མཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ cakṣur bandha varāmānaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Eye, Bind, Vara, Grant, Hum). Om Pra Visha Bhagavan Maha Sukha Moksha Puram Sarva Siddhi Sukha Pari Paramā Sukha Uttama Siddhya Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Pra Siddhya Svāhā (藏文：ༀ་པྲ་བི་ཤ་བྷ་ག་ཝཱན་མཧཱ་སུ་ཁ་མོཀྵ་པུ་རཾ་སརྦ་སིདྡྷི་སུ་ཁ་པ་རི་པ་ར་མ་སུ་ཁ་ཨུཏྟ་མ་སིདྡྷྱ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པྲ་སིདྡྷྱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pra viśa bhagavān mahā sukha mokṣa puraṃ sarva siddhi sukha pari paramā sukha uttama siddhya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ pra siddhya svāhā，汉语字面意思：Om, Enter, Bhagavan, Great Bliss, Liberation, City, All, Accomplishment, Bliss, Around, Supreme, Bliss, Supreme, Accomplishment, Jah, Hum, Vam, Hoh, Accomplishment, Svaha).
With this, the eyes are blindfolded. 'Joy of joy, who are you?' is asked. The disciple answers, 'I am the fortunate one of great bliss.' The disciples sit together, joining their palms: 'I take refuge in the Three Jewels. I confess all sins individually. I rejoice in the merit of beings. I hold the enlightenment of the Buddha in my mind.' With these three shlokas, the mind of enlightenment is given. Then the disciple focuses on the assembly of the Akshobhya family and recites: Om Sarva Tathāgata Puja Pa Hsvu Naya Atmanam Niryuta Yami Sarva Tathāgata Vajra Satva Adhitiṣṭha Mām (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པ་ཧྶྭུ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིརྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨདྷི་ཏིཥྛ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja pa hsvu nāya ātmānaṃ niryuta yāmi sarva tathāgata vajra satva adhitiṣṭha māṃ，汉语字面意思：Om, All, Tathagata, Puja, Pa, Hsvu, Naya, Self, Dedicate, I, All, Tathagata, Vajra, Sattva, Bless, Me). Prostration. Then, focusing on the assembly of the Ratnasambhava family, recite: Om Sarva Tathāgata Puja Abhiṣekāya Atmanam Niryuta Yami Sarva Tathāgata Vajra Ratna Abhi Ṣañca Mām (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་གཱ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིརྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja abhiṣekāya ātmānaṃ niryuta yāmi sarva tathāgata vajra ratna abhi ṣañca māṃ，汉语字面意思：Om, All, Tathagata, Puja, Abhisheka, Self, Dedicate, I, All, Tathagata, Vajra, Jewel, Anoint, Me). Then, focusing on the assembly of Amitabha, recite: Om Sarva Tathāgata Puja Pravartanāya Atmānam Niryuta Yami Sarva Tathāgata Vajra Dharma Pravartaya Mām (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་གཱ་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཝརྟ་ན་ཡ་ཨཏྨཱ་ནཾ་ནིརྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨཱ་པྲ་ཝརྟ་ཡ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja pravartanāya atmānaṃ niryuta yāmi sarva tathāgata vajra dharmā pravartaya māṃ，汉语字面意思：Om, All, Tathagata, Puja, Pravartanaya, Self, Dedicate, I, All, Tathagata, Vajra, Dharma, Turn, Me). Then, focusing on the assembly of the Amoghasiddhi family, recite: Om Sarva Tathāgata Puja Karmaṇe Atmānam Niryuta Yami Sarva Tathāgata Vajra Karma Kuru Mām (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཱཏྨཱ་ནཾ་ནིརྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja karmaṇe ātmānaṃ niryuta yāmi sarva tathāgata vajra karma kuru māṃ，汉语字面意思：Om, All, Tathagata, Puja, Karma, Self, Dedicate, I, All, Tathagata, Vajra, Karma, Do, Me). Having prostrated in this way, place [the disciple] in the eastern portico.
Now you reside in the family of all the Tathagatas, therefore, I shall generate the Vajra wisdom for you, by which wisdom you will attain the accomplishment of all the Tathagatas, what need is there to mention other accomplishments? You should not speak in front of those who have not seen the mandala. You will break your vows. Samaya Hum (藏文：ས་མ་ཡ་ཧྶཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya hūṃ，汉语字面意思：Vow, Hum). This is the mudra of the Mind Vajra Mother, the Vajra-bound mudra, with the two middle fingers aligned and raised, holding a flower at the tip. Then the Lama places that mudra on the crown of the head and says: 'This is your vow Vajra, if you speak to anyone, it will crush your crown.' Then.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡང་དེ་སྙིང་ཁར་བཀོད་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་
ཞུགས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་བརྗོད། རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བསྔགས་པ་འཐུང་དུ་བཅུག་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་
ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ སློབ་མའི་ལག་པ་ནས་གཟུང་སྟེ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ང་ཡིན་གྱིས་ངས་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་དེ་ཁྱོད་བྱ་དགོས་སོ། །
16-291
ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག ཁྱོད་མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་བར་ཚེ་ཡི་དུས་བྱས་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་དམ་ལ་བཞག་གོ ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་
དབབ་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། སློབ་མའམ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཁོང་སྟོང་དུ་སོང་བའི་འོག་ཏུ་རླུང་གི་
དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཛྷྱཻཾཿདམར་པོ་རླུང་གིས་མེ་དང་ས་བོན་སྤར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཏེ་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག །
དེ་ལས་ལྡང་བའི་ཕྱིར་སློབ་མའི་སྙིང་མགྲིན་མགོ་བོ་ལ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧ་གསལ་བཏབ། སྔར་གྱི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ཁར་བཞག འདི་ཁྱོད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་
ཞེས་བྱ་བ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །དེ་ནི་ཁྱོད་ལ་འབེབས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཿ གལ་ཏེ་མ་བབས་ན། ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བསྐུལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྶཾ་བྷ་ཡ། ར་ར་ར་ར། ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧ་ཨཿཛྷྱཻཾ། ཞེས་པས་སྙིང་འདར་དགའ་བ་ཆེ་བ་དང་སོགས་བབས་པའི་མཚན་མ་སྟེ། 
16-292
ལྕེ་ལ་ཨ་ཡིག་བསམ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟག་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་སྲྀ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་
ཧ་ཧ་ཧོཿཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཀུ་སུ་མཾ་མཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོཿ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་དོར་གང་ལ་བབས་པ་དེ་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷར་དང་བབས་པས་དངོས་གྲུབ་ཅི་འགྲུབ་
པའི་བརྡ་སྤྲད། སློབ་མའི་མིག་གཉིས་སུ་ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །དེ་རིང་དད་
པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བལྟ་བར་བགྱི། །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེ། །སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་བྱིན་གྱ

【现代汉语翻译】
又将它放在心中，念诵：‘金刚萨埵，如今你已完全进入你的心中。’如果说了这些，他会立刻裂开而死。’说完，让他喝金刚水，念诵‘嗡啊吽’的赞颂文，并说：‘这是你的地狱之水，如果违背誓言，它会焚烧你。如果守护誓言，那么成就将通过这金刚甘露之水实现。’念诵‘嗡 班杂 乌达嘎 达’，抓住弟子的手，从今天开始，你是我的金刚萨埵，你必须做我所吩咐的事情。
不要轻视我。如果你不放弃不适，在寿命终结时，众生将会堕入地狱。’这样立下誓言。然后，为了降下智慧，祈请：‘祈愿一切如来加持，祈请降下金刚萨埵。’重复三遍。观想弟子或自己的身体内部空空荡荡，下方是风轮，其上是火轮，火轮上是红色的种子字（藏文：ཛྷྱཻཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jhyeṃ，汉语字面意思：）。风吹动火焰和种子字，光芒燃烧整个身体，融入光明之中，安住于此。
为了从光明中升起，在弟子的心、喉、头顶分别清晰地观想（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）、（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：）、（藏文：ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：）。将之前的誓言金刚女的手印放在心口，念诵：‘这是你的誓言金刚，名为金刚萨埵，是无上的金刚智慧，请您降临于他。’念诵‘嗡 班杂 阿贝夏亚 阿 阿’。如果还没有降临，观想从（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：）中发出无量红色光芒，催请大智慧，念诵‘阿贝夏亚 吽 班杂亚 惹惹惹惹 匝拉亚匝拉亚 吽 哈 阿 ཛྷྱཻཾ’。如果心跳加速，感到极大的喜悦等，就是降临的征兆。
在舌头上观想（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：）字，用百字明咒来确认。然后，念诵花鬘咒：‘底叉 班杂 哲达 麦 巴瓦 舍达扬 麦 阿底底叉 萨瓦 悉地 麦 扎雅匝 吽 哈 哈 哈 哈 霍 嗡 阿 康 贝ra 吽 扎底叉 咕苏芒 曼扎里 纳塔 霍’，将花朵投向坛城，花朵落在哪个本尊上，就表示与该本尊有缘，并预示着将成就何种事业。
在弟子的双眼中念诵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：），念诵：‘金刚萨埵，如今请您努力开启他的眼睛，开启后将能看见一切，因为这是无上的金刚之眼。’今天以虔诚的力量，得以观看此坛城，您生于佛陀的种姓，是伟大的佛陀加持。

【English Translation】
And then placing it in the heart, recite: 'Vajrasattva, now you have truly entered into your heart.' If these words are spoken, he will immediately split apart and die.' Having said that, let him drink the Vajra water, reciting the praises of 'Om Ah Hum,' and say: 'This is your hell water, if you break the vows, it will burn you. If you keep the vows, then the accomplishment will be achieved through this Vajra nectar water.' Recite 'Om Vajra Udaka Tah,' holding the disciple's hand, 'From today onwards, you are my Vajrasattva, you must do what I command.'
Do not despise me. If you do not abandon discomfort and die during your lifetime, sentient beings will fall into hell.' Thus, the vows are established. Then, for the purpose of descending wisdom, pray: 'May all the Tathagatas bless, may Vajrasattva descend.' Repeat three times. Visualize the disciple's or your own body as empty, below is the wind mandala, above it is the fire mandala, and above that is the red seed syllable (Tibetan: ཛྷྱཻཾཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jhyeṃ, Literal meaning: ). The wind blows the flames and the seed syllable, the light burns the entire body, merges into the clear light, and abide in it.
In order to rise from the light, clearly visualize (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: ), (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: ), (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ha, Literal meaning: ) at the disciple's heart, throat, and head respectively. Place the mudra of the previous Samaya Vajra woman on the heart, and recite: 'This is your Samaya Vajra, called Vajrasattva, it is the supreme Vajra wisdom, please descend upon him.' Recite 'Om Vajra Abeshaya Ah Ah.' If it has not yet descended, visualize countless red rays of light emanating from (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: ), urging great wisdom, and recite 'Abeshaya Hum Banzaraya Ra Ra Ra Ra Tsalaya Tsalaya Hum Ha Ah Jhyeṃ.' If the heart beats fast, and there is great joy, etc., it is a sign of descent.
Visualize the syllable (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: ) on the tongue, and confirm with the hundred-syllable mantra. Then, recite the flower garland mantra: 'Tishta Vajra Dridho Me Bhava Sridaya Me Adhitishtha Sarva Siddhi Me Prayaccha Hum Ha Ha Ha Ha Ho Om Ah Kham Bira Hum Pratichchha Kusumam Manjali Natha Ho,' throw the flowers into the mandala, and whichever deity the flowers fall on indicates an affinity with that deity and foretells what kind of accomplishment will be achieved.
In the disciple's two eyes, recite (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: ), and recite: 'Vajrasattva, now please strive to open his eyes, after opening he will be able to see everything, because this is the supreme Vajra eye.' Today, with the power of devotion, may he be able to see this mandala, you are born into the Buddha's lineage, you are the great Buddha's blessing.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་བརླབས། །ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ། འཕགས་པའི་བདེན་བཞི་ངོས་བཞིར་འགྱུར། །ཚངས་པའི་གནས་ནི་
གྲྭ་ཡིན་ནོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་སྒོ། །བཞི་ཡི་མིང་ཅན་རེ་རེ་སྟེ། །དད་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་སེམས། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ཡང་དག་འབྱུང་། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་སྒོ་ཁྱུད་ནི། །བཞི་སྟེ་
དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི། །དེ་ཡི་དབུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཀྱིས་གཞལ་བ་ནི། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི། །
16-293
ཀ་བ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བར་བཤད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཁང་ཆེན་དུ། །ཐམས་ཅད་ཚེ་ན་ཀ་བར་འགྱུར། །ཆོས་དང་དེ་ཉིད་དོན་གྱི་བརྡ། །འཁོར་ལོའི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་
དེ་ནི། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག། ཅེས་རྟེན་དང་། ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་རབ་བརྟན་བྱ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞི། །ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །
དེ་ནི་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ངོ་བོར། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་སོ། །ལག་སོགས་ངོ་བོར་ཁྲོ་དབང་པོ། །གཤིན་རྗེའི་དགྲ་སོགས་བརྟེན་པར་
བྱ། །ཞེས་པ་ལྷའི་ངོ་བོར་བསྟན་ནོ།། །།
༈ ཁྲུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་དང་། སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བ།
བཅུ་གསུམ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་རཾ་བྱང་དུ་ཁྲུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་དཀར་དམར་ནག་པའི་རྭ་བ་རིམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་
འཕར་མ་གཉིས། དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཕྱོགས་བཞི་དམར། མེ་རླུང་སེར། བདེན་བྲལ་ལྗང་། དབང་ལྡན་ནག ལྟེ་བ་ལྗང་། ཕྱོགས་བཞིའི་ཤར་རྡོ་རྗེ། ལྷོར་རིན་ཆེན། ནུབ་པད་མར། བྱང་རལ་གྲི་བཀོད་པ་ལ་
དེར་བུམ་པ་རྣམས་བཀོད། མཆོད། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ལ་བཞག་གོ། །། བཅུ་བཞི་པ་ནི། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་སོགས་མཎྜལ་ཕུལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །
16-294
བདག་ཀྱང་སྐྱོབས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། ལས་བུམ་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏས་སྦྱངས། བདག་ཉིད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་
གིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན། འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ། པདྨ། གཡོན་པ་གསུམ་ན། དྲིལ་བུ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
གྱི་རྣམ་པར་མཛེས་པ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་དང་། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་
བཟའ་ཅན། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞ

【现代汉语翻译】
加持。嘿 Vajra Paśya（金刚现）。殊胜四谛转为四面，梵天之境即是僧房。积聚之物名为门，四名各异。信力等心，五相圆满生起。神足为门环，共有四种，每一种又有四相。其中心之轮为何？以八轮衡量之，乃是八解脱，能成办一切悉地。殊胜八正道，被称为八柱。诸佛之大殿中，一切时中皆为柱。法与彼之义之象征，乃是轮中之坛城。此心之坛城，乃是大解脱之殊胜城。
如是，作为所依及五蕴之自性，五佛稳固安住。圣眼等四天女，乃地等之自性。彼乃五欲之体性，即色金刚等。作为眼等之自性，即地藏等。手等之体性为忿怒尊，以阎魔之敌等为所依。如是，显示为天之体性。
沐浴坛城仪轨与佛陀灌顶：
第十三，坛城之东、南、北，设方形四门之沐浴坛城，具白、红、黑三层围墙，另有两道墙。中央为杂色莲花，四方：东红，西南黄，西北绿，北黑，中心绿。四方：东金刚杵，南宝，西莲花，北宝剑。于彼处安放宝瓶等，以一切事业之咒语守护并安放。
第十四，以香水等献曼扎。如金刚菩提（菩提心）向佛献广大供养，为救护我之故，今日请赐予我虚空金刚。如是祈请三次。以事业宝瓶净化，以嗡 咻 涅 达（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ，梵文天城体：ॐ शून्यता，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā，汉语字面意思：空性）净化。自观无自性，从空性中刹那间化现为金刚身，身色白，具白、黑、红三面六臂，右三手持轮、金刚杵、莲花，左三手持铃、宝、宝剑，以光之坛城庄严，具大丈夫相好，发髻戴宝冠，身着各种珍宝饰品及各色天衣，以菩萨跏趺坐姿安住。

【English Translation】
Blessed. Hevajra Paśya. The noble four truths transform into four faces, the abode of Brahma is the monastery. The object of collection is called the gate, each with four names. The powers of faith and other minds, the five aspects arise perfectly. The miraculous feet are the door rings, there are four of them, and each has four aspects. What is the wheel in the center of it? What is measured by the eight mandalas is the eight liberations, which accomplish all siddhis. The noble eightfold path is said to be the eight pillars. In the great hall of all Buddhas, all become pillars in life. The symbol of Dharma and its meaning is the mandala within the wheel. This mandala of the heart is the supreme city of great liberation.
Thus, as the basis and the nature of the five aggregates, the five Buddhas are firmly established. The four goddesses, including Caksusamā, are the nature of earth and so on. That is the essence of the five desires, such as Rūpa Vajra. As the nature of the eyes and so on, they are Ksitigarbha and so on. The nature of the hands and so on is Krodhavajra, relying on Yamāntaka and so on. Thus, it is shown as the nature of the deity.
The ritual of the bathing mandala and the empowerment of the Buddha:
Thirteenth, in the east, north, and south of the mandala, a square bathing mandala with four gates, with three layers of white, red, and black walls, and two additional walls. In the center is a multicolored lotus, with red in the four directions, yellow for fire and wind, green for truthlessness, and black for power. The center is green. In the four directions: vajra in the east, jewel in the south, lotus in the west, and sword in the north. Place the vases there, protect and place them with the mantra of all actions.
Fourteenth, offer the mandala with incense water and so on. Just as Bodhicitta Vajra offers great offerings to the Buddha, for the sake of protecting me, please grant me the space vajra today. Pray three times. Purify with the action vase, purify with Oṃ Śūnyatā (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ，梵文天城体：ॐ शून्यता，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā，汉语字面意思：空性). Meditate on oneself as without self-nature, and from emptiness, in an instant, transform into a Vajra body, body color white, with three faces and six arms of white, black, and red. The three right hands hold a wheel, a vajra, and a lotus, and the three left hands hold a bell, a jewel, and a sword. Adorned with a circle of light, adorned with the marks and signs of a great being, with a jeweled crown on the braided hair, adorned with various jewels and various silks, abiding in the posture of a Bodhisattva.

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས་པ་གསལ་བར་གྱུར། དེ་ནས་སྔར་དོར་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མེ་ཏོག་ཕོགས་ཞེས་སློབ་མའི་མགོར། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཨི་མཾ་
སཏྭཾ་མ་ཧཱ་པ་ལ་ཞེས་པས་བཅིངས་པར་མོས་པ་ཕྲེང་བའི་དབང་ངོ་། །ཁྲུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་སྟེ། བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་རྣམ་རྒྱལ་དུ་བསྡུས་ལ། བུམ་པ་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསངས།
སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། བུམ་པ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ། 
16-295
འཁོར་ལོ། པདྨ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི་འཛིན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས། བསྒོམས་པ་ཇི་ལྟ་བའི་
ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། མི་བསྐྱོད་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་དབང་རྫས་ཀྱི་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གདན་གསུམ་ལྷའི་ཚོགས་དང་
བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ། ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟར་གང་བའི། །རྒྱལ་བ་བུམ་པ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་གྱིས། །
དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཡིད་བདེར་གྱིས། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་
བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭེ་ནོ་པ་དྲི་ཌྷྜྷོ་བྷ་ཝ། ཞེས་དབང་བསྐུར་ལ་བུམ་ཆུ་གཏོར་བཞིན། རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་བདག་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་
ཅན། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་བསྐྱེད་པར་མཛད་ཅིང་བདེ་བ་ཆེ། །འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྙིང་ལ་ཞུགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི་དེང་དུ་དབང་བསྐུར་མཆོག་ཚེ་ཁྱོད་ལ་ཤོག །མགོན་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཚན་འཛིན་པ། །
16-296
སྐྱེ་ཚོགས་ཞེ་སྡང་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་སྤྱོད་མཛད་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི༴ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྟག་ཏུ་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །སྐྱེ་ཚོགས་གཏི་
མུག་གིས་ཟིལ་མནན་པ་སྤྱོད་མཛད་ཅིང་། །འཁོར་ལོའི་རིགས་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི། དབུལ་བའི་སྡུགབསྔལ་ལས་ནི་ཡོངས་སུ་ཐར་ལྷུར་ལེན། །སྐྱེ་ཚོགས་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཟིལ་གནོན་
མཛད་ཅིང་། །རིན་ཆེན་རིགས་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྲིད་པའི་གཟེབ་ནི་འཇོམས་མཛད

【现代汉语翻译】
变得清晰明了。然后，将之前丢弃的花环，按照‘坛城之神，请接受鲜花’的指示，放在弟子的头上，并以‘嗡 帕ra底 格ra日 阿依芒 萨特旺 玛哈 帕拉’（Om prati grihna imam sattvam mahāpala）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，接受这个有情，伟大的力量）系紧，这被认为是花环灌顶。将其放置在沐浴坛城的中央，将所有宝瓶中的水汇集在一起，成为‘胜利之水’。然后，用咒语净化宝瓶，用‘ स्वाभाव’（svabhāva）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：自性）净化。观想宝瓶变得不可见，成为空性。在空性之中，从‘吽’字中生出金刚，金刚上标有‘吽’字，并放射出光芒。供养圣者，利益有情。光芒再次汇聚，化现为不动明王，他有蓝色、蓝红色和白色的三张面孔，六只手臂。右边的三只手分别拿着九股金刚杵、法轮和莲花；左边的三只手分别拿着铃、珍宝和剑。他佩戴着各种饰品，以金刚跏趺坐姿安住。从他心间的种子字放射出光芒，如之前所观想的那样，智慧尊者（Jñānasattva）与誓言尊者（Samayasattva）无二无别地融合在一起。不动明王融入光中，化为灌顶宝瓶中的水。观想坛城的主尊、三座垫子上的众神以及所有眷属，都用装满五种甘露之水的珍宝宝瓶进行灌顶。如同芝麻荚般充满，胜者，执持宝瓶者们，今日赐予你灌顶，如是知晓，心生喜悦。灌顶是伟大的金刚，受到三界众生的敬礼，是诸佛身语意三密的源泉，现在将它赐予你。‘嗡 玛哈 苏卡 巴扎 萨特瓦 阿比辛恰 米 萨瓦 塔塔嘎塔 阿迪帕提特维 诺帕 德里达 巴瓦’（Om mahā sukha vajra sattva abhiṣiñca mi sarva tathāgata adhipatitve nopa dridho bhava）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，伟大的喜乐，金刚萨埵，请你灌顶我，成为一切如来的主宰，坚定不移）念诵此咒并洒下宝瓶之水。金刚部族至高无上的主宰，是一切众生的本性，创造一切众生，带来伟大的喜乐。愿融入一切众生心中的吉祥，今日赐予你最殊胜的灌顶！
名为不动明王之怙主，降伏众生的嗔恨，行持事业，具足金刚部族一切功德之吉祥，愿此吉祥…… 遍照如来，恒常解除轮回之痛苦，降伏众生的愚痴，行持事业，具足法轮部族一切功德之吉祥，愿此吉祥…… 从贫困的痛苦中彻底解脱，获得安乐，降伏众生的傲慢，行持事业，具足珍宝部族一切功德之吉祥，愿此吉祥…… 世间自在，摧毁轮回的牢笼。

【English Translation】
It becomes clear. Then, the garland of flowers that was previously discarded, as instructed by 'Mandala deity, please accept the flowers,' is placed on the disciple's head, and secured with 'Om prati grihna imam sattvam mahāpala' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om, accept this being, great power), which is considered the garland empowerment. It is placed in the center of the bathing mandala, and the water from all the vases is collected together as 'Victory Water.' Then, the vase is purified with mantras, purified with 'Svabhava' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：self-nature). Visualize the vase becoming invisible, becoming emptiness. Within emptiness, from the syllable 'Hūm' arises a vajra, marked with the syllable 'Hūm,' radiating light. Offerings are made to the noble ones, benefiting sentient beings. The light gathers again, manifesting as Achala (Immovable One), who has three faces of blue, bluish-red, and white, and six arms. The three right hands hold a nine-pronged vajra, a wheel, and a lotus; the three left hands hold a bell, a jewel, and a sword. He is adorned with all ornaments, abiding in the vajra posture. From the seed syllable at his heart radiates light, and as previously visualized, the Wisdom Being (Jñānasattva) and the Commitment Being (Samayasattva) become inseparable. Achala dissolves into light, transforming into the water of the empowerment vase. Visualize the main deity of the mandala, the assembly of deities on three cushions, and all the retinue, being empowered with a precious vase filled with the water of the five nectars. Filled like a sesame pod, Victors, holders of the vase, today grant you empowerment, knowing this, be joyful.
'Empowerment is the great vajra, revered by beings of the three realms, the source of the three secrets of all Buddhas, now it is given to you.' 'Om mahā sukha vajra sattva abhiṣiñca mi sarva tathāgata adhipatitve nopa dridho bhava' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om, great bliss, Vajrasattva, please empower me, to be the master of all Tathagatas, be steadfast) Recite this mantra and sprinkle the vase water. The supreme lord of the Vajra family, is the nature of all beings, creating all beings, bringing great joy. May the auspiciousness that enters the hearts of all beings, today grant you the most supreme empowerment!
Protector named Achala (Immovable One), subduing the anger of beings, performing deeds, the auspiciousness of possessing all the qualities of the Vajra family, may this auspiciousness... Vairochana, constantly relieving the suffering of existence, subduing the ignorance of beings, performing deeds, the auspiciousness of possessing all the qualities of the Wheel family, may this auspiciousness... Completely liberated from the suffering of poverty, obtaining ease, subduing the pride of beings, performing deeds, the auspiciousness of possessing all the qualities of the Jewel family, may this auspiciousness... Worldly sovereign, destroying the prison of existence.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ། །སྐྱེ་ཚོགས་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཟིལ་མནན་པ་སྦྱོངས་མཛད་ཅིང་། །པདྨའི་
རིགས་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི། རྫུན་སྨྲ་དགའ་བ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་སྦྱོངས་ཐབས་གསུངས་པ་ཡིས་དེ་དག་མི་བསླུ་བ། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཐའ་དག་
དང་ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི་དེང་དུས་དབང་བསྐུར་མཆོག་ཚེ་ཁྱོད་ལ་ཤོག། ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་ལ། ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས། རྡོ་རྗེ་ཁྱེད་དང་སངས་རྒྱས་ནི། །རྣམས་ཀྱིས་དབང་
བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སུ་ར་ཏེ་ཧྶཾ་ཞེས་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། དེ་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུའི་དབང་ཐོབ། ཞེ་སྡང་གི་དྲི་མ་དག རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། 
16-297
མི་བསྐྱོད་པ་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །ཆུའི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་ཁྲུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཕྱུང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ངོས་ནས་རྒྱན་དང་གོས་
དམར་བླངས་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། གདུགས་དཀར་པོ་སྟེང་དུ་ཕུབ་ནས་གླུ་འདི་བརྗོད་དེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་བུ་ཆེ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །
རྡོ་རྗེ་སེམས་བདག་དེང་འགྲུབ་ཤོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་སྩོལ། །དབང་བསྐུར་ཐམས་ཅད་དོན་ཐམས་ཅད། །རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བླ་ན་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དོན་
དམ་མངའ་བ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །འདོད་ཁར་ནོར་དང་ཆོས་གསོལ་མཛད་པ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རབ་དགའི་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །མགོན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག། དེ་
ནས་བླ་མ་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཤར་སྒོར་འབོལ་བའི་སྟན་ལ་སློབ་མ་བཞག་ནས་འཁོད་པ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ནས། ནཻ་ཝི་དྱ་བར་གྱི་མཆོད་
པ་ལྔ་བྱས་ཏེ། དབུ་རྒྱན་བསངས་སྦྱངས། དབུ་རྒྱན་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྭཱ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྭཱ་ཡིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། 
16-298
སླར་འདུས་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་སེར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ། གཡོན་དྲིལ་བུ་པད་སེར་རལ་གྲི་འཛིན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་
པ། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་བསྒོམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། རིན་འབྱུང་འོད་
དུ་ཞུ་བ་དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གདན་གསུམ་ལ

【现代汉语翻译】
净化被贪欲压倒的众生，
吉祥圆满具备莲花族的一切。
那吉祥者，是对乐于妄语者怀有慈爱之心的本性。
通过宣说净化之法，使他们不被欺骗。
吉祥圆满具备业的一切种类。
那吉祥者，愿你今日获得殊胜灌顶！
如此祝愿，并以特别的方式说道：金刚你与诸佛，
皆因诸佛灌顶而得灌顶。
嗡 班匝 阿毗钦匝 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र अभिषिञ्च हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶，吽)
苏惹德 萨 (藏文：སུ་ར་ཏེ་ཧྶཾ་，无法对应梵文天城体和罗马拟音，汉语字面意思：苏惹德 萨)
以水沐浴。如是，获得不动佛（Akshobhya）的水灌顶，嗔恨的垢染得以清除，识蕴得以转化，如镜智得以显现。
有权能成就不动佛（Akshobhya）及依于彼之所有成就。此为水灌顶。
之后，从沐浴坛城中取出，从大坛城中取走装饰和红衣，以国王的装饰来装扮。在上方撑起白伞，并唱诵此歌：
大乐生起，大金刚，大宝，大智慧，大欢喜。
金刚萨埵（Vajrasattva）主，愿今日成就！
诸佛之大法轮，赐予一切成就之乐。
一切灌顶，一切意义，无上金刚灌顶。
愿最初之佛，拥有真实意义者，获得胜利！
愿随欲赐予财富与佛法者，获得胜利！
愿五智之极喜，大乐者，获得胜利！
愿怙主（Natha）持金刚（Vajrapani），大乐者，获得胜利！
之后，上师（Guru）与弟子等一同绕坛城三圈，将弟子安置于东门柔软的垫子上。
嗡 阿 班匝 布贝 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，无法对应梵文天城体和罗马拟音，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 花 吽 吽 啪)
直至 乃威迪亚（Naivedya）之间的五供。
净化头饰。头饰不可见，化为空性。从空性中，从“梭”（Sva）中生出珍宝，从“梭”（Sva）中生出光芒，供养圣者，利益众生。
复又收回，从中生出宝生佛（Ratnasambhava），黄色、黄黑色、白色的三面六臂，右持宝珠、金刚、法轮，左持铃、黄莲、宝剑，以一切装饰庄严。
以跏趺坐姿安住，从心间的种子字（藏文：ས་བོན་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）中放出光芒，观想如其本然的智慧尊（Jnanasattva），匝 吽 班 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुṃ वṃ होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 班 霍)，誓言尊（Samayasattva）与智慧尊（Jnanasattva）无二无别。
宝生佛（Ratnasambhava）融入光中，化为灌顶物，头饰化为宝生佛（Ratnasambhava）的自性。
坛城的主尊，三个座垫之上

【English Translation】
Purifying beings oppressed by desire,
Auspicious and complete with all the lotus lineage.
That auspicious one, is the nature of love for those who delight in falsehood.
By proclaiming the means of purification, they are not deceived.
Auspicious and complete with all kinds of karma.
That auspicious one, may you receive the supreme empowerment today!
Thus wishing, and in a special manner saying: Vajra you and the Buddhas,
Are empowered by the empowerment of all.
Om Vajra Abhisinca Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र अभिषिञ्च हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ，English literal meaning: Om, Vajra, Abhisheka, Hum)
Surateh Sam (藏文：སུ་ར་ཏེ་ཧྶཾ་，No corresponding Sanskrit Devanagari and Roman transliteration, English literal meaning: Surateh Sam)
Bathe with water. Thus, obtain the water empowerment of Akshobhya, the stain of hatred is cleansed, the aggregate of consciousness is transformed, and the mirror-like wisdom is manifested.
Having the power to accomplish Akshobhya and all the attainments based on it. This is the water empowerment.
Then, taken out from the bathing mandala, from the great mandala, take the ornaments and red clothes, and adorn with the ornaments of a king. A white umbrella is held above, and this song is sung:
Great bliss arises, great vajra, great jewel, great wisdom, great joy.
Vajrasattva Lord, may it be accomplished today!
The great wheel of all Buddhas, grant the bliss of all attainments.
All empowerments, all meanings, unsurpassed vajra empowerment.
May the first Buddha, possessing true meaning, be victorious!
May the one who grants wealth and Dharma according to desire, be victorious!
May the great bliss of the five wisdoms, the great bliss, be victorious!
May the protector Vajrapani, the great bliss, be victorious!
Then, the Guru and others circumambulate the mandala three times, placing the disciple on a soft cushion at the east gate.
Om Ah Vajra Puspe Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，No corresponding Sanskrit Devanagari and Roman transliteration, English literal meaning: Om Ah Vajra Flower Hum Hum Phat)
Up to the five offerings of Naivedya.
Purify the crown. The crown is invisible, transformed into emptiness. From emptiness, from 'Sva', a jewel is born, from 'Sva', light radiates, offering to the noble ones, benefiting sentient beings.
Again gathered, from it arises Ratnasambhava, yellow, yellowish-black, three faces of white, six arms, the right holding jewel, vajra, wheel, the left holding bell, yellow lotus, sword, adorned with all ornaments.
Dwelling in the posture of vajra seat, from the seed syllable (藏文：ས་བོན་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，English literal meaning: seed) at the heart, light radiates, contemplating the wisdom being (Jnanasattva) as it is, Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुṃ वṃ होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，English literal meaning: Jah Hum Bam Hoh), the Samayasattva and the Jnanasattva become inseparable.
Ratnasambhava dissolves into light, transforming into the empowerment substance, the crown transforms into the nature of Ratnasambhava.
The main deity of the mandala, upon three cushions

--------------------------------------------------------------------------------

ྷའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་པས་
དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ། ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་མཐེ་བོང་གཉིས་དཀྱིལ་དུ་བསྐུམ། གོང་མོ་གཉིས་གཤིབས། དེའི་ཕྱིར་བར་ཚིགས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་བཙུགས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་
མོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཀོད་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏཱི་ཤྭ་རཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། མི་བསྐྱོད་པ། སྔར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བཞག་ནས། ཨོཾ་སཏྭ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུཾ། རྣམ་སྣང་། རྡོ་རྗེ་
མའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གུང་མོའི་ཚིགས་དབུས་མ་བཅག་པ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དེས་རྣ་ལྟག་གཡས་པར། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྭི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ རིན་འབྱུང་། དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་པདྨ་འདྲ་བར་བྱས་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེས་ལྟག་པར། 
16-299
ཨོཾ་དྷརྨ་བཛྭི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ འོད་དཔག་མེད། དེ་ཉིད་ལས་དབུས་མའི་རྩེ་མོ་བཅག་པ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེས་རྣ་ལྟག་གཡོན་པར། ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྭི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། དོན་
གྲུབ། མེ་ཏོག་གང་ཕོག་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དེའི་གནས་སུ་བསྐོར་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་དབུ་རྒྱན་ལ་བཏགས་པའི་དར་དཔྱངས་རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་བཅངས་ནས་མཉམ་པའི་ཐལ་མོས་ཨོཾ་བཛྲ་
ཏུ་ཥྱ་ཧོཿ ཞེས་མཉེས་པར་བྱས་ལ་ཅོད་པན་བསྐོན། དེ་ལྟར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་པའི་དབང་ཐོབ། ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣའི་དྲི་མ་སྦྱངས། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར།
མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རིན་འབྱུང་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །ཅོད་པན་གྱི་དབང་ངོ་། རྡོ་རྗེ་བསངས་སྦྱངས། །རྡོ་རྗེ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་
དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཱཿལས་པདྨ་ཨཱས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་
གཡས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ། གཡོན་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་པད་དམར། རིན་ཆེན། རལ་གྲི་འཛིན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་བསྒོམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ 
16-300
དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། འོད་དཔག་མེད་འོད་དུ་ཞུ་བ་དབང་རྫས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྣང་མཐའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གདན་གསུམ་ལྷའི་ཚོགས་དང་
བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལོང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཁྱོད་ལ་སྩོལ། །རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་
བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭ

【现代汉语翻译】
观想本尊坛城主尊及眷属众，以珍宝冠冕及丝带璎珞等进行灌顶。双手结金刚合掌印，双拇指内屈至掌心，双食指并拢竖立，此为金刚界灌顶母印。结印后诵咒：嗡 班杂 达底 效瓦让 阿比辛恰 吽 (Om Vajra Dhatishvaram Abhisinca Hum)。不动佛（Akshobhya）。
先前所结金刚母印置于额前，诵咒：嗡 萨埵 班杂 阿比辛恰 勃隆 (Om Sattva Vajra Abhisinca Bhrum)。毗卢遮那佛（Vairochana）。
金刚母印，中指中部不弯曲，此为宝生金刚母印，以此印触碰右耳后侧，诵咒：嗡 惹那 班杂 阿比辛恰 阿 (Om Ratna Vajri Abhisinca Ah)。宝生佛（Ratnasambhava）。
彼印中指作莲花状，此为金刚法母印，以此印触碰后颈，诵咒：嗡 达玛 班杂 阿比辛恰 舍利 (Om Dharma Vajri Abhisinca Hrih)。阿弥陀佛（Amitabha）。
彼印中指尖端弯曲，此为羯磨金刚母印，以此印触碰左耳后侧，诵咒：嗡 嘎玛 班杂 阿比辛恰 创 (Om Karma Vajri Abhisinca Tram)。不空成就佛（Amoghasiddhi）。
以花朵抛掷，花落于何处，即是与该部族之主及不动佛相应之位置。之后，将头冠上所系的丝带璎珞置于左耳后侧，以平等掌印诵：嗡 班杂 嘟夏 吼 (Om Vajra Tusya Hoh)，令其欢喜，然后戴上头冠。如是，获得宝生佛之珍宝生起之头冠及丝带璎珞之灌顶。清净我慢与悭吝之垢染，转变受蕴，证悟平等性智，有权能修持宝生佛及依于彼之成就。此为头冠之灌顶。
金刚净化。金刚无自性，化为空性。于空性中，从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：阿）字生出莲花，莲花上有阿字，放光，供养圣众，利益有情。复又收回，化为红色阿弥陀佛，具红、黑、白三面六臂，右持莲花、金刚、法轮，左持铃及红色莲花、珍宝、宝剑，以众宝严饰，结金刚跏趺坐。于其心间，观想种子字放光，迎请智慧尊。札 吽 榜 吼 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ，汉语字面意思：札 吽 榜 吼)。
使誓言尊与智慧尊无二无别。阿弥陀佛融入光中，化为灌顶物金刚，成为无量光之自性。观想坛城主尊、三族姓尊及眷属众以金刚杵进行灌顶。此乃一切诸佛之，为成办最胜成就故，请持金刚。一切诸佛皆赐汝，愿汝成就金刚行。嗡 班杂 阿底 巴帝 德瓦 (Om Vajra Adhipati Tva)。

【English Translation】
Visualize the principal deity of the mandala and the retinue, and imagine receiving empowerment with a precious crown and silk ribbons. Form the Vajra clasped-hands mudra with both hands, with both thumbs bent inward to the center of the palms, and both index fingers aligned and upright. This is the Vajra realm empowerment mother mudra. After forming the mudra, recite the mantra: Om Vajra Dhatishvaram Abhisinca Hum. Akshobhya.
Place the previously formed Vajra mother mudra on the forehead and recite the mantra: Om Sattva Vajra Abhisinca Bhrum. Vairochana.
The Vajra mother mudra, with the middle finger not bent in the middle, is the Ratna Vajra mother mudra. Touch the back of the right ear with this mudra and recite the mantra: Om Ratna Vajri Abhisinca Ah. Ratnasambhava.
In that mudra, make the middle finger lotus-like. This is the Vajra Dharma mother mudra. Touch the back of the neck with this mudra and recite the mantra: Om Dharma Vajri Abhisinca Hrih. Amitabha.
In that mudra, bend the tip of the middle finger. This is the Karma Vajra mother mudra. Touch the back of the left ear with this mudra and recite the mantra: Om Karma Vajri Abhisinca Tram. Amoghasiddhi.
Throw flowers, and wherever the flower falls, it is the corresponding position of the lord of that family and Akshobhya. Then, place the silk ribbons attached to the crown behind the left ear, and with equal palms, recite: Om Vajra Tusya Hoh, making them rejoice, and then put on the crown. Thus, obtain the empowerment of the crown and silk ribbons arising from the precious Ratnasambhava. Purify the defilements of pride and stinginess, transform the aggregate of feeling, realize the wisdom of equality, and have the authority to practice Ratnasambhava and the attainments based on him. This is the empowerment of the crown.
Vajra purification. Vajra is without self-nature, transformed into emptiness. From emptiness, from the syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：Ah) arises a lotus, on the lotus is the syllable Ah, radiating light, offering to the noble ones, benefiting sentient beings. Again, it is withdrawn, transformed into red Amitabha, with three faces and six arms, red, black, and white. The right hands hold a lotus, a vajra, and a wheel; the left hands hold a bell and a red lotus, a jewel, and a sword. Adorned with all jewels, seated in the vajra posture. In his heart, visualize the seed syllable radiating light, inviting the wisdom being. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ).
Make the samaya being and the wisdom being inseparable. Amitabha dissolves into light, transformed into the vajra of empowerment, becoming the nature of infinite light. Visualize the principal deity of the mandala, the three family lords, and the retinue bestowing empowerment with the vajra. This is of all the Buddhas, for accomplishing the supreme attainment, please hold the vajra. All the Buddhas bestow upon you, may you accomplish the vajra conduct. Om Vajra Adhipati Tva.

--------------------------------------------------------------------------------

ཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ། དེ་ནས་འདི་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅངས། །ཕྱག་ན་
རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །དེ་ནས་སློབ་མས་ལྷའི་སྙེམས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ང་རྒྱལ་གྱི་ངག་ཏུ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་སྟེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་
བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་པོའི་མཆོག། རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁར་བཞག་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཧྶཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧྲཱིཿཧི་ཧི་ཧི་ཧི་
ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་འོད་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ། འདོད་ཆགས་དག འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འོད་དཔག་མེད་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །
16-301
རྡོ་རྗེའི་དབང་ངོ་། །དྲིལ་བུ་བསངས་སྦྱངས། དྲིལ་བུ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱ་ལས་རལ་གྲི་ཧས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས།
སླར་འདུས་པ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་ཁུ་ལྗང་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རལ་གྲི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ། གཡོན་དྲིལ་བུ་པད་ལྗང་ནོར་བུ་འཛིན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་
ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས། བསྒོམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་
གྱུར། དོན་གྲུབ་འོད་དུ་ཞུ་བ་དབང་རྫས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གདན་གསུམ་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ།
དྲིལ་བུ་གཏད་ལ་དེས་དཀྲོལ་ལ་ཞིང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་འདོན་ནོ།། ཟླ་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མངའ་རྒྱལ་རྣམས་ཅོད་པན་འཛིན་ཅིང་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་འདུལ་བར་བྱ་
ཕྱིར་བསྡིགས་ཤིང་ཁམས་གསུམ་འདུལ་མཛད་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་སད་བྱ་ཕྱིར་སྒྲ་བརྙན་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཆོས་འདི་སྒྲོག་པའི་དྲིལ་བུ་ཅན། །གང་ལ་ལུས་པ་མེད་པ་གཏོང་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དེ་ནི་རྒྱལ། །
16-302
མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང་། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཆུ་བུར་དང་། །མིག་འཕྲུལ་བར་ནི་སུས་མཐོང་བ། །དེ་ནི་མངའ་བདག་ཏུ་བཤད་དོ། །སླར་སྐུའི་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེར་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རོལ་པའི། །
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡིག་བརྒྱ་འདོན། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་གྱུར་གྱིས། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དྲིལ་བུའི་དབང་ཐོབ། ཕྲག་ད

【现代汉语翻译】
嗡 阿毗ಷིñྩ 米底ཥྛ 跋日啰 萨玛雅 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：अभिषिञ्चमितिष्ठवज्रसमय，梵文罗马拟音：abhiṣiñca mitiṣṭha vajra samaya，汉语字面意思：灌顶，安住，金刚，誓言)。然后这是所有佛陀的，金刚萨埵（Vajrasattva）手中的，你也应该恒常持有，持金刚（Vajrapani）的苦行坚定。然后弟子以天神的骄傲，用金刚萨埵傲慢的语气说：无始无终的勇士是，金刚萨埵是喜悦，普贤（Samantabhadra）是万有之主，金刚萨埵是主宰之尊。将金刚置于心间后，嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 跋日啰 萨玛雅 底ཥྛ 诶ཥ་ 萨姆 达拉雅米 跋日啰 萨埵 赫利ḥ 嘿 嘿 嘿 嘿 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཧྶཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧྲཱིཿཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतसिद्धि वज्रसमय तिष्ठ एष संधारयामि वज्रसत्व ह्रीः हि हि हि हि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatasiddhi vajrasamaya tiṣṭha eṣa saṃdhārayāmi vajrasattva hrīḥ hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来成就，金刚誓言，安住，此，持，我，金刚萨埵，赫利，嘿嘿嘿嘿，吽)。如此获得阿弥陀佛（Amitabha）金刚灌顶，贪欲得以清净，识别蕴转变，显现妙观察智，能够成就阿弥陀佛和依于他的所有成就。
金刚灌顶。 清理铃（ghanta），铃不可见，化为空性。从空性中，由哈（ha）字生出宝剑，上有哈（ha）字标记，放出光芒。供养圣者，利益众生。再次聚集，化为不空成就佛（Amoghasiddhi），绿色、蓝绿色、白色三面六臂，右持宝剑、各种金刚、法轮，左持铃、绿莲、宝珠。以各种饰品庄严，以金刚跏趺坐姿安住，心间的种子字放出光芒。观想如是的智慧尊，札 吽 邦 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：融入，结合，控制，欢喜)。誓言尊和智慧尊无二无别。不空成就佛融入光中，灌顶物的铃转化为不空成就佛的自性。观想坛城的主尊、三座和天众以铃给予灌顶，
给予铃并摇动，念诵以下分段诗句：如月般的智慧身，诸佛持有顶髻，安住于莲花月轮之上。为了调伏恶毒者而忿怒，调伏三界者即是持金刚者。为了唤醒诸佛，声音如影像，宣说真如和此法之铃。无所执着地施舍，世尊是万物自性之胜者。
如镜中的影像，如梦幻、幻术、水泡，谁能见到眼花缭乱，那便是自在之主。再次转向身的方向，念诵金刚持（Vajradhara）嬉戏的，金刚萨埵百字明。世尊请您守护，祈请加持于我。’如此获得不空成就佛铃的灌顶，清净嫉妒。

【English Translation】
Oṃ abhiṣiñca mitiṣṭha vajra samaya (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्चमितिष्ठवज्रसमय, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca mitiṣṭha vajra samaya, Literal Chinese meaning: Consecrate, abide, vajra, vow). Then this is of all Buddhas, in the hand of Vajrasattva, you should also always hold, the asceticism of Vajrapani is firm. Then the disciple, with the pride of a deity, speaks in the arrogant tone of Vajrasattva: The beginningless and endless hero is, Vajrasattva is joy, Samantabhadra is the lord of all, Vajrasattva is the supreme master. Having placed the vajra in the heart, Oṃ sarvatathāgatasiddhi vajrasamaya tiṣṭha eṣa saṃdhārayāmi vajrasattva hrīḥ hi hi hi hi hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཧྶཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧྲཱིཿཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वतथागतसिद्धि वज्रसमय तिष्ठ एष संधारयामि वज्रसत्व ह्रीः हि हि हि हि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgatasiddhi vajrasamaya tiṣṭha eṣa saṃdhārayāmi vajrasattva hrīḥ hi hi hi hi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata accomplishment, Vajra vow, abide, this, hold, I, Vajrasattva, Hrih, hehehehe, Hum). Thus, one obtains the Amitabha vajra empowerment, purifying attachment, transforming the aggregate of perception, manifesting the discriminating wisdom, and being empowered to accomplish Amitabha and all the attainments based on him.
Vajra empowerment. Purifying the bell (ghanta), the bell becomes invisible, transforming into emptiness. From emptiness, from the syllable Ha, arises a sword marked with the syllable Ha, emitting light. Offering to the noble ones, benefiting sentient beings. Gathering again, it transforms into Amoghasiddhi, with three faces (green, blue-green, white) and six arms, holding a sword, various vajras, and a wheel in the right hands, and a bell, a green lotus, and a jewel in the left hands. Adorned with various ornaments, abiding in the vajra posture, light radiates from the seed syllable at the heart. The wisdom being is visualized as such, Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Merge, combine, control, joy). The samaya being and the wisdom being become inseparable.
Amoghasiddhi dissolves into light, and the bell, the substance of empowerment, transforms into the nature of Amoghasiddhi. Visualize the main deity of the mandala, the three seats, and the assembly of deities bestowing empowerment with the bell,
Give the bell and shake it, reciting the following segmented verses: The wisdom body like the moon, the Buddhas hold the crown, abiding on the lotus moon seat. Wrathful in order to subdue the wicked, the subduer of the three realms is the Vajra Holder. In order to awaken the Buddhas, the sound is like an image, the bell proclaiming suchness and this Dharma. Giving without attachment, the Victorious One is the nature of all things.
Like the image in a mirror, like a dream, illusion, bubble, who sees the mirage, that is the Lord of Freedom. Turning again towards the direction of the body, recite the hundred-syllable mantra of Vajrasattva, the play of Vajradhara. 'Bhagavan, please protect, I pray for your blessings.' Thus, one obtains the empowerment of the Amoghasiddhi bell, purifying jealousy.

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་གི་དྲི་མ་དག འདུ་
བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། དོན་གྲུབ་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །དྲིལ་བུའི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་གསེར་རམ་
དངུལ་སྣོད་དུ་གནས་པའི་མིག་སྨན་མིག་ཐུར་གྱིས་བླངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་མིག་ལ་བྱུགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་
ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་ཨས་མངོན་པར་བསྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་བཅས་པ་བསྟན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་
བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལ་ཀུན་ཏུ་བྱུང་། ངོ་བོ་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །
16-303
འོན་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་མེ་ལོང་གི་དབང་ངོ་། །སློབ་མ་བསང་སྦྱངས། བདག་ཉིད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་
འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ། པདྨ་དཀར་
པོ། གཡོན་དྲིལ་བུ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི་འཛིན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས། བསྒོམ་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་
བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དབྱིབས་དང་ངོ་བོ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཞན་ལུང་སྟོན་པའི་གནས་སྐབས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་
གྱི་གཙོ་བོ་གདན་གསུམ་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་ད་ེབཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གསུང་གཅིག་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཅིག་པས། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་བཏོན་ནས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར། །
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བདག་འདིས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་པར་བྱ། །ཐེག་པ་བདེ་ཆེན་འདི་ལས་ནི། །ཁྱེད་ལ་སླར་ཡང་འཆི་བ་མེད། །དེ་རིང་བདུད་རྣམས་ཕམ་བྱས་ནས། །གྲོང་ཁྱེར་དམ་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས། །
16-304
དེང་དུ་ཁྱེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཐོབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཏྲཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། བཛྲ་ནཱ་མཿ རིགས་དང་མཐུན་པའི་མིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ་
བཏགས། །ཨབྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཤྲཱི་ཨ་ནུ་རཀྟོ་བཛྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡ་ཧྶཾ་བྷཱུར་བྷུ་བཿསྭཿཨཱཿ དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མིང་གི་དབང་ཐོབ། གཏི་མུག་གི་དྲི་མ་
དག

【现代汉语翻译】
去除愚痴的污垢，转变行蕴，显现成所作智，能够成就自利和他利，以及由此而生的悉地。这是铃杵灌顶。
然后，用眼药棒从金或银器皿中取出眼药，以证悟实相的智慧涂抹眼睛，念诵：'嗡 班扎 涅扎 阿巴哈ra 帕扎 朗 舍。'（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra netra apahara paṭalaṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，去除，薄膜，舍）
如眼科医生之王，驱散世间的昏暗，愿诸佛驱散你无明的昏暗。然后，展示以阿字赞颂的镜子和金刚杵，说：诸法如影像，清净明亮无垢，不可执持，不可言说，由因和业产生，无自性，无处所，如是知晓诸法，为众生做无与伦比的利益，然由诸佛之心而生。这是镜子灌顶。
净化弟子。观想自身无自性，化为空性。从空性中，从嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出轮，轮上以嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为标志，放出光明，供养圣众，利益众生，复又收回，完全转变，自身成为白色遍照佛，具有白、黑、红三面六臂，右臂持轮、金刚杵、白莲，左臂持铃、珍宝、宝剑，以一切珍宝严饰，以金刚跏趺坐姿安住。心间的种子字放出光明，迎请与所观修相同的智慧尊者，（念诵）'扎 吽 班 霍'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），使誓言尊者与智慧尊者无二无别。
然后，上师以形貌和体性成为殊胜化身，如预言授记的情形，以及坛城的主尊，三座上的本尊众，一切如来以同一声音说：一切诸佛以同一方便，从轮回的恶趣中救度，为了轮回彻底清净，金刚萨埵如来，我将为你授记，从此大乐乘中，你将不再有死亡，今日战胜诸魔，进入神圣的城市，今日你将证得佛果，对此毫无疑问。（念诵）'嗡 班扎 萨埵 扎 阿比钦扎弥 班扎 纳玛'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），取与种姓相应的名字，观想为遍照佛的自性而命名。阿比谢卡达。'舍 阿努ra格多 班扎 达塔嘎达 萨玛雅 悉地 萨玛雅 吽 布尔 布瓦 斯瓦 阿'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如是获得遍照佛名号的灌顶，去除愚痴的污垢。

【English Translation】
Removing the stain of delusion, transforming the aggregate of formation, manifesting the wisdom of accomplishment, having the power to accomplish both self-benefit and the benefit of others, as well as the siddhis that arise from them. This is the bell and vajra empowerment.
Then, taking eye medicine from a gold or silver vessel with an eye probe, applying it to the eyes with the wisdom of realizing suchness, reciting: 'Om Vajra Netra Apahara Patalaṃ Hrīḥ.' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra netra apahara paṭalaṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Eye, Remove, Membrane, Hrih)
Just as the king of ophthalmologists dispels the dimness of the world, may the Buddhas dispel the dimness of your ignorance. Then, showing the mirror praised with the letter A and the vajra, saying: All dharmas are like reflections, pure, clear, and without impurity, ungraspable and inexpressible, arising from causes and actions, without essence and without location. Thus, know all dharmas, perform incomparable benefit for sentient beings, yet born from the hearts of the Buddhas. This is the mirror empowerment.
Purify the disciple. Visualize oneself as without self-nature, transforming into emptiness. From emptiness, from Oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), a wheel arises, marked with Oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), radiating light, offering to the noble ones, benefiting sentient beings, then gathering back, completely transforming, oneself becoming white Vairocana, with three faces and six arms, the right arms holding a wheel, a vajra, a white lotus, the left arms holding a bell, a jewel, a sword, adorned with all jewels, abiding in vajra posture. From the seed syllable at the heart radiates light, inviting the wisdom being identical to the visualized deity, (reciting) 'Ja Hūṃ Baṃ Hoḥ' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), making the samaya being and the wisdom being inseparable.
Then, the guru, with form and essence, becomes a supreme emanation body, as in the case of prophesying, and the main deity of the mandala, the assembly of deities on the three seats, all the Tathagatas with one voice say: All the Buddhas with one method, liberate from the evil destinies of samsara, for the sake of the complete purification of samsara, Vajrasattva Tathagata, I will prophesy for you, from this great bliss vehicle, you will have no more death, today conquering all the maras, entering the sacred city, today you will attain Buddhahood, there is no doubt about this. (Reciting) 'Oṃ Vajrasattva Trāṃ Abhiṣiñcami Vajranāmaḥ' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), taking a name corresponding to the family, visualizing it as the nature of Vairocana. Abhiṣekata. 'Śrī Anurakto Vajra Tathāgata Samaya Siddhya Samaya Hūṃ Bhūr Bhuva Svaḥ Āḥ' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), thus obtaining the empowerment of the name of Vairocana, removing the stain of delusion.

--------------------------------------------------------------------------------

 གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རྣམ་སྣང་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །མིང་གི་དབང་ངོ་།། །།
༈ ཕྱག་མཚན་དབང་བསྐུར་དང་། བླ་མ་ལྷ་དང་ཡོན་གཉིས།
བཅོ་ལྔ་
པ་ནི། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་སོགས་གཏད་དེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཐམས་ཅད་ནས། །གདུལ་བྱ་ཇི་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་ནི། །འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་བསྐོར་བ་གྱིས། །ཛ་ཡ་ཛ་
ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་པྲ་ཝརྟ་ཡ་དྷརྨ་ཙཀྲཾ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ༴ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ༴ གདུལ་བྱ་ཇི་བཞིན་འདུལ་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རབ་ཏུ་སྟོན། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་
སརྦ་དྷརྨ་བི་ཤུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་པྲཱ་བྷ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ༴ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ༴ གདུལ་བྱ་ཇི་བཞིན་འདོད་ཆགས་ནི། །སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པར་བགྱི། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་སརྦ་དྷརྨ་བི་ཤུདྡྷ་ཛྙཱ་ནཱ་ར་ག་པདྨ་ད་ལ་སྭ་བྷ་ཝ་ཧྲཱིཿཨཿ 
16-305
སེམས་ཅན་ཀུན་ལ༴ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ༴ གདུལ་བྱ་ཇི་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་འཇུག་པར་བགྱི། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་སརྦ་དྷརྨ་བི་ཤུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་པཱུ་ཛ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཿ དེ་ནས་
སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །རྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་བླངས། །གཞན་གྱི་ཆུང་མ་བསྟེན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་
བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཉམ་པས། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་གང་བརྙས་པ། །དེས་ནི་
སངས་རྒྱས་ཀུན་བརྙས་པས། །རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འབྲས་འདོད་ཅིང་། །གུས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས། །བསམ་ཡས་འབྲས་བུ་སྩོལ་བ་པོ། །འདི་ལ་འབད་པས་ཀུན་གྱིས་མཆོད། །
བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་བླའམ་ཅི། །སྲིད་པ་སེལ་བར་སུ་ཡིས་ནུས། །གང་ལ་སྐྱེ་ཤིང་འཆི་བ་མེད། །གང་ཞིག་ལས་གཉིས་ལ་ནུས་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མེད་པར་ནི། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་
དང་། །མྱ་ངན་འདས་ཞི་གོ་འཕང་དང་། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །རང་གི་དམ་ཚིག་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ། །རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་མཆོད། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་འབུལ་བྱ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །
16-306
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་སེམས་ཀྱིས། །མི་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད། །རྟག་ཏུ་རྣམ་རྟོག་མེད་གྱུར་ནས། །ཁྱེད་ཀྱིས་འདོད་པ་ལྔ་རྣམས་སྤྱོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་གསུངས་ཤིང་། །བཀའ་ལུང་དམ་པ་རྟག་
པ་ཡི། །དམ་ཚིག་དང་ནི་སྡོམ་པ་འདི། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །ཕྱག་མཚན་གྱི་ད

【现代汉语翻译】
色蕴转位，显现法界之智慧，能成就一切能现（རྣམ་སྣང་，显现，光明）及依于彼之成就。是名之灌顶。
授予法器灌顶，上师是本尊与福田二者。
第十五（灌顶）：然后交付法轮等，为了利益一切众生，在一切世间，从一切处，如应调伏所化之众生，转动各种法轮。匝亚匝亚萨瓦达塔嘎达阿迪巴地扎瓦日达亚达日玛匝卡让。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）jaya jaya sarva tathāgata adhipati pravartaya dharma cakram（胜利，胜利，一切如来之主，请转法轮）。利益一切众生，在一切世间，从一切处，如应调伏所化之众生，善巧开示珍宝佛陀。嗡班匝日阿日那萨瓦达日玛贝修达加纳阿比舍卡扎巴嗡嗡嗡。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）oṃ vajra ratna sarva dharma viśuddha jñāna abhiṣeka prābha oṃ oṃ oṃ（嗡，金刚，宝，一切法，清净，智慧，灌顶，光辉，嗡，嗡，嗡）。利益一切众生，在一切世间，从一切处，如应调伏所化之众生，示现各种贪欲之行。嗡班匝日达日玛萨瓦达日玛贝修达加纳阿日嘎巴玛达拉梭巴瓦赫日。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）oṃ vajra dharma sarva dharma viśuddha jñānā rāga padma dala svabhāva hrīḥ aḥ（嗡，金刚，法，一切法，清净，智慧，贪，莲花，花瓣，自性，舍，阿）。
利益一切众生，在一切世间，从一切处，如应调伏所化之众生，以金刚行，行持各种事业。嗡班匝日嘎日玛萨瓦达日玛贝修达加纳萨瓦布匝梭巴瓦阿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）oṃ vajra karma sarva dharma viśuddha jñāna sarva pūja svabhāva aḥ（嗡，金刚，业，一切法，清净，智慧，一切，供养，自性，阿）。然后，阿阇黎应宣说誓言：汝可杀害众生，亦可说妄语，不予而取亦可行，可享用他人之妻，金刚铃之手印，永不应舍弃，不可轻蔑上师，此与诸佛无别。上师与诸佛无别，故轻蔑上师者，即是轻蔑诸佛，将恒常遭受痛苦。因此，希求佛果，具足恭敬之众生，对于赐予无量果报者，应精勤供养。
菩提果位之上，谁能断除轮回？何者无生老病死？何者具力能作二利？无金刚阿阇黎，则不能舍弃一切烦恼，不能获得寂灭涅槃之果位，亦不能获得不退转之境界。恒常成办自之誓言，恒常供养如来，恒常供养上师，此与诸佛无别。
以具足方便与智慧之心，无有不可为之事，恒常无有分别念，汝可享用五欲。诸佛皆随许，圣教恒常不变，此誓言与戒律，汝应恒常守护。法器之灌顶。

【English Translation】
The transformation of the skandha of form, manifesting the wisdom of the Dharmadhatu, having the power to accomplish all that appears (རྣམ་སྣང་, appearance, luminosity) and the accomplishments based on it. This is the empowerment of name.
The empowerment of bestowing implements, the Lama is both the deity and the field of merit.
The fifteenth (empowerment): Then, entrusting the Dharma wheel, etc., for the benefit of all sentient beings, in all worlds, from all places, appropriately tame those to be tamed, turn the various Dharma wheels. jaya jaya sarva tathāgata adhipati pravartaya dharma cakram (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) (Victory, victory, lord of all tathāgatas, please turn the wheel of Dharma). Benefit all sentient beings, in all worlds, from all places, appropriately tame those to be tamed, skillfully reveal the precious Buddha. oṃ vajra ratna sarva dharma viśuddha jñāna abhiṣeka prābha oṃ oṃ oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) (Om, vajra, jewel, all dharma, pure, wisdom, empowerment, splendor, Om, Om, Om). Benefit all sentient beings, in all worlds, from all places, appropriately tame those to be tamed, demonstrate various actions of desire. oṃ vajra dharma sarva dharma viśuddha jñānā rāga padma dala svabhāva hrīḥ aḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) (Om, vajra, dharma, all dharma, pure, wisdom, desire, lotus, petal, nature, hrīḥ aḥ).
Benefit all sentient beings, in all worlds, from all places, appropriately tame those to be tamed, with vajra action, engage in various activities. oṃ vajra karma sarva dharma viśuddha jñāna sarva pūja svabhāva aḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) (Om, vajra, karma, all dharma, pure, wisdom, all, offering, nature, aḥ). Then, the Acharya should proclaim the vows: You may kill living beings, you may also speak false words, you may also take what is not given, you may enjoy another's wife, the mudra of the vajra bell, should never be abandoned, do not despise the Guru, this is no different from all the Buddhas. The Guru is no different from all the Buddhas, therefore, whoever despises the Guru, is despising all the Buddhas, will constantly suffer. Therefore, desiring Buddhahood, sentient beings with respect, should diligently make offerings to the one who bestows immeasurable results.
Above the state of Bodhi, who can cut off samsara? Who is without birth, old age, sickness, and death? Who has the power to accomplish the two benefits? Without the Vajra Acharya, one cannot abandon all afflictions, cannot obtain the state of peaceful Nirvana, nor can one obtain the state of non-retrogression. Constantly accomplish your own vows, constantly make offerings to the Thus Gone Ones, constantly make offerings to the Guru, this is no different from all the Buddhas.
With a mind endowed with skillful means and wisdom, there is nothing that cannot be done, constantly without conceptual thought, you may enjoy the five desires. All the Buddhas agree, the holy teachings are constant, this vow and discipline, you should constantly protect. The empowerment of implements.

--------------------------------------------------------------------------------

བང་ངོ་།། །། བཅུ་དྲུག་པ་ནི། ལྷའི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བས་ཡོན་འབུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ནུཏྟཱ་ར་སརྦ་པཱུ་ཛ་
མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ཁཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་། །གླུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སོ།། །། བཅུ་བདུན་པ་ནི། དེ་ནས་
ཡུལ་དང་ཡིད་འོང་ཆུང་མ་ནོར་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་བློ་ཡིས་བླངས་ཏེ། བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དང་། །མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་འབུལ་
ལགས་ན། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་ནས་སྐྱབས་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ཕུལ་བས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱའོ།། །།
༈ རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ། གཤེགས་གསོལ་ཆོ་ག་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱེད་ཕུར་པ་དང་། སྐུད་པ་བསྐུ་བ་ཉིད།
བཅོ་བརྒྱད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཡོན་གྱིས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཉེས་པས་སློབ་མ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་
ཕྱིར། མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་སྔོན་མཆོད་བྱིན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱན་སྔ་རུ། །བསྡད་ནས་སྡིག་པ་ཀུན་སྤངས་ལ། །ཁྱོད་ལ་ངས་དེང་འཕྲེང་བ་སོགས། །དབང་བསྐུར་པ་ཡི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ད་ཁྱོད་སྔགས་དང་རྒྱུད་འཛིན་ཅིང་། །
16-307
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་སློབ་དཔོན་དུ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་བཞེད། །ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་བདུད་རྣམས་ཕམ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཅོམ། །ཡི་གེའི་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་
བཞིན་དུ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་གྱིས། །ཡ་ང་བ་ནི་རྣམས་ལ་ཡང་། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་སེར་སྣ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མི་ཕན་གང་། །དེ་ནི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་བྱ། །ཇི་ལྟ་ཇི་
ལྟར་ལམ་འདི་ལ། །སོམ་ཉི་ཟ་བར་མི་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཚུལ་དམ་པ་ནི། །མཚུངས་མེད་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པར་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱས་ནས་ནི། །སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བར་གྱིས། །དོགས་པ་
མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་ནི། །སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་དངོས་གྲུབ། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟེན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབས། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་སེམས་ལྡན་པས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །
ཆོས་དབྱིངས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། །དམ་ཚིག་རྣམས་ཡོངས་བསྐྱང་བ་ལས། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་གུས་ཁྱོད་ལ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་ཤེས་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ལ་ཕན་འདོགས་
ཞེས་སྒྲོགས། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཁྱེན་པས། །ཁྱོད་ནི་མངོན་པར་བསྲུང་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་སློབ་མས་ལུས་བཏུད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ནས་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ། དེ་ཀུན་དེ་བཞིན་ནོ། །
16-308
ཞེས་ཞུ། རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ།། དེ་ལྟར་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་དབྱིབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁ

【现代汉语翻译】
第十六，以何种供养来供奉诸天？念诵：嗡 阿努达拉 萨瓦 布扎 梅嘎 萨姆札 斯帕拉纳 伊芒 嘎嘎康 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ནུཏྟཱ་ར་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ཁཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།）然后是秘密的供养和歌舞等，即会供轮。
第十七，然后以意念取悦人的处所、可爱的女子、财物、身体、受用等，献上：我的身体和一切受用，以及与虚空等同的一切众生，都献给您这位殊胜者，请您慈悲垂念并接受，祈求您的庇护。这样献上就能使上师欢喜。
接下来是随许灌顶、施舍、送别仪轨，以及从坛城中取出少许，涂抹护身线。
第十八，如此以供养使上师和本尊欢喜，为了对弟子进行随许，首先以一切供品进行供养。在一切佛陀的面前，安住并断除一切罪业。现在我将念珠等授予你，进行灌顶。现在你已持有真言和密续，并且是坛城的阿阇黎。诸佛、菩萨和天神都会认可你。你将战胜一切魔军，你将摧毁一切烦恼。在修持文字的同时，你将利益一切众生。对于那些可怜的人，以及对于一切法都吝啬的人，和对于一切众生都没有利益的人，这些事情你都不要做。无论如何，不要对这条道路犹豫。殊胜的真言行持，你要无与伦比地展示出来。绘制坛城之后，要摄受一切弟子。以无有疑惑的心，对弟子进行灌顶。世间和出世间的成就，以及苦行，你都要修持。具有证悟之心，就能成就这一切。
通过加持法界和守护誓言，你将永远恭敬上师，一切事业都将成就。了解这样做的人，被称为利益佛陀。因此，一切知晓的佛陀都会保护你。然后弟子弯腰，双手合十于胸前，向上师顶礼，并说：一切如是。这是随许灌顶。如此依赖彩沙或绘制的坛城，外在形式的坛城。

【English Translation】
Sixteenth, with what kind of offerings should one make offerings to the deities? Recite: 'Om Anuttara Sarva Puja Megha Samudra Spharana Imam Gaga Kham Hum Phet Svaha.' Then there are secret offerings and songs, etc., which is the Tsog (assembly) circle.
Seventeenth, then mentally take pleasing places, lovely women, wealth, body, enjoyments, etc., and offer: 'My body and all enjoyments, and all beings equal to space, I offer to you, the supreme one. Please consider with compassion and accept, I pray for your protection.' Offering in this way will please the Guru.
Next is the Anujna (permission) empowerment, giving, farewell ceremony, and taking a small portion from the mandala and applying the protective thread.
Eighteenth, thus, by pleasing the Guru and Yidam with offerings, for the sake of bestowing Anujna (permission) on the disciple, first offer with all offerings. In the presence of all Buddhas, abide and abandon all sins. Now I grant you the mala (rosary), etc., and bestow empowerment. Now you hold the mantra and tantra, and are the Acharya of the mandala. All Buddhas, Bodhisattvas, and deities will acknowledge you. You will defeat all Maras (demons), you will destroy all afflictions. While practicing the letters, you will benefit all beings. For those who are miserable, and for those who are stingy with all Dharmas, and for those who do not benefit all beings, these things you should not do. In whatever way, do not hesitate on this path. The supreme mantra practice, you should show it incomparably. After drawing the mandala, you should gather all disciples. With a mind free of doubt, bestow empowerment on the disciple. Worldly and supramundane achievements, and asceticism, you should practice. With a mind possessing realization, all these will be accomplished.
By blessing the Dharmadhatu and upholding the vows, you will always respect the Guru, and all activities will be accomplished. Those who know to do this are proclaimed as benefiting the Buddhas. Therefore, all-knowing Buddhas will protect you. Then the disciple bows, folds hands at the heart, prostrates to the Guru, and says: 'Everything is as it is.' This is the Anujna (permission) empowerment. Thus, relying on a mandala of colored sand or a painted cloth, the outer form of the mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་ལུས་དཀྱིལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བུམ་དབང་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་
ཐུན་མོང་གི་དབང་དགུ་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་གཤེགས་
གསོལ་དང་། ཉེར་བསྡུ་སོགས་བཤམ་དུ་འབྱུང་ཞིང་། །
༄། །བསམ་གཏན་ལ་གཞོལ་བའི་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ། གསང་བའི་དབང་།
འདིར་དབང་གི་ས་བཅད་གཉིས་པ། བསམ་གཏན་ལ་སྦྱོར་བའི་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ། གསང་བའི་དབང་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ལས།
དང་པོ་ནི། གསང་སྔགས་ཚུལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་ལྡན་པས། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །འཁོར་ལོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བྲི། །ཞེས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རྡུལ་ཚོན་ལྟ་
བུ་བྲི་མི་དགོས་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །མཆོག་དབང་ལ་སློབ་མས་འབྱོར་པ་ཇི་ཡོད་པས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ལྷག་པར་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཞོན་ནུ་མ་ཕུལ་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་
ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་ཅིང་འདོད་པ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་མཉེས་པ། དེར་ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། མཎྜལ་ཕུལ། ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གང་གིས་བདག །བདག་དང་གཞན་དོན་བྱེད་ནུས་པ། 
16-309
ཡང་དག་པ་ཡི་དབང་བསྐུར་ནི། །སྙིང་རྗེའི་གཏེར་གྱིས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བཏབ། བླ་མས་སློབ་མ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིངས། བླ་མ་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་། ཤེས་རབ་མ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ། ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་ནས་ལེགས་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་སྤྱན་
དྲངས། གཙོ་བོའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་ཐུགས་ཀར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ། སྟོང་པ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བརྟན་པར་བྱས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དུང་ཆུས་སུ་ཕྱུང་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་
བསྲེས་པ་དེ་ཉིད། སློབ་མ་བདག་ཉིད་གསུང་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པདྨ། རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཡོན་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་པད་དམར། རིན་ཆེན། རལ་གྲི་
འཛིན། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་གསལ་བ་ལ། པདྨའི་དབུས་ན་རིན་ཆེན་འབར་བ་ཕྱུང་ནས་ནི། །མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་ཀུན་ཏུ་བསྐམས་
པ་ལ། །རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆུ། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཆར་གྱིས་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་བདུད་རྩི་བྱིན་པ་དེ་ཉིད། དེས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་གཡོ་བའི་བསམ་པས་བཟའ་བ་དང་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་

【现代汉语翻译】
与坛城一起，获得包含分支的宝瓶灌顶，以及九种共同的灌顶。净化身体的污垢，有权修习生起次第，这是为了显现化身佛的良好缘起。
然后是祈请诸佛降临和收集供品等，这些将在后面详细说明。
专注禅定的上师之行：秘密灌顶。
这里是灌顶的第二部分：专注禅定的上师之行，包括秘密灌顶和智慧本性灌顶。
首先是秘密灌顶：‘持守秘密真言的瑜伽士，具备无二智慧的结合，以如幻之身，绘制如幻之轮’。不需要像绘制外在的颜料坛城那样，而是在意念中观想坛城。
在殊胜灌顶时，弟子应尽其所能地准备供品，特别是要献上精心训练过的年轻明妃。上师应圆满地修持会供轮，并通过享用五种妙欲来使其欢喜。在午夜时分，为了请求秘密灌顶，献上曼扎，并祈祷三次：‘您的恩德使我，能够利益自己和他人，请以慈悲的宝藏，赐予我真实的灌顶。’
上师对弟子生起大慈悲心，用‘嗡啊吽’（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身语意）系上眼罩。上师安住于坛城主尊大金刚持（Vajradhara）的体性中，与智慧母（Prajna）金刚亥母（Vajravarahi）无别，与明妃平等结合，安住于禅定之中。迎请十方诸佛，从主尊的顶轮融入心间的菩提心中，稳固四空智慧。将菩提心从海螺中取出，与五肉五甘露混合。观想弟子自身为语金刚，红色，红黑色，白色三面六臂，右持莲花、金刚杵、法轮，左持铃铛和红色莲花、珍宝、宝剑，以丝绸和珍宝装饰，以金刚跏趺坐姿安住。在莲花中央，取出燃烧的珍宝：‘所有诸佛之身皆已干涸，从清净金刚中生出的智慧之水，以燃烧的珍宝之雨，从顶轮灌顶。’
接受加持的甘露，以不离菩提心的意念食用，并且观想安住于自身身体中的如来。

【English Translation】
Together with the mandala, receive the vase empowerment including its branches, and the nine common empowerments. Purify the defilements of the body, and have the authority to practice the generation stage, which is a good omen for manifesting the Nirmanakaya (emanation body).
Then there will be requests for the Buddhas to descend and the collection of offerings, which will be explained in detail later.
The actions of a master devoted to meditation: the secret empowerment.
Here is the second section of the empowerment: the actions of a master devoted to meditation, including the secret empowerment and the Prajna-jnana empowerment.
First is the secret empowerment: 'The yogi who abides by the secret mantra, possessing the union of non-dual wisdom, with an illusory body, draws an illusory wheel.' It is not necessary to draw an external mandala with pigments, but to visualize the mandala in the mind.
At the supreme empowerment, the disciple should prepare offerings to the best of their ability, especially offering a well-trained young mudra (consort). The master should perfectly accomplish the tsokhor (assembly circle) and please it by enjoying the five desires. At midnight, to request the secret empowerment, offer a mandala and pray three times: 'Your kindness enables me to benefit myself and others, please bestow upon me the true empowerment with the treasure of compassion.'
The master generates great compassion for the disciple, and binds the blindfold with 'Om Ah Hum' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ huṃ，body, speech, and mind). The master abides in the nature of the principal deity of the mandala, the Great Vajradhara, inseparable from the wisdom mother Vajravarahi, equally united with the consort, abiding in meditation. Inviting all the Tathagatas of the ten directions, dissolving from the crown of the principal deity into the bodhicitta in the heart, stabilizing the wisdom of the four emptinesses. Extracting the bodhicitta from the conch shell, mixing it with the five meats and five amritas. Visualize the disciple's own body as the speech vajra, with three faces (red, dark red, white) and six arms, holding a lotus, vajra, and wheel in the right hands, and a bell and red lotus, jewel, and sword in the left hands, adorned with silk and jewel ornaments, abiding in the vajra posture. In the center of the lotus, extract the burning jewel: 'All the bodies of the Buddhas are dried up, the wisdom water arising from the pure vajra, with the rain of burning jewels, empowers from the crown.'
Accept the blessed amrita, eating it with the intention of not deviating from bodhicitta, and visualize the Tathagatas abiding in your own body.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་ཚོགས་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསམ་ནས། 
16-310
ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་མྱང་ངོ་། །སླར་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་བཞུགས་པས་ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྔོན་
པོ། དབུས་མ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ལྷ་མོའི་བྷ་ག་ཨཱཿལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དམར་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་ཡིས་ཁྱབ་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་
ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རང་གི་སྐུ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་ཁར་བསྡུས་ཏེ་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མའི་ཁར་དབབ་
པར་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་མ་རྡོ་རྗེ་བླང་བར་བྱ། །དེ་ནི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ་ཡི་ཐབས་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཞེས་བརྗོད། སློབ་མ་རང་གི་ཁར་བབས་པའི་
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མྱངས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བཏུང་ངོ་། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་དབྱེ། དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་
ངག་གི་དྲི་མ་དག ལམ་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་གྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ།། །།
༄། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་། དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བ།
གཉིས་པ་ནི། ཐོ་རངས་ལ་ཉེ་བ་ན། 
16-311
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། མཎྜལ་ཕུལ། ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གང་གིས་བདག །བདག་དང་གཞན་དོན་བྱེད་ནུས་པ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ནི། །སྙིང་རྗེའི་གཏེར་གྱིས་བདག་ལ་
བསྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིངས། ལེགས་པར་བསླབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སློབ་མ་རང་རིགས་སམ། བདག་ཉིད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྡོ་
རྗེ་སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གིས་གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། འཁོར་ལོ་པདྨ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི་འཛིན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་
བརྒྱན་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གསལ་བ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་རེག་བྱ་མ་སྔོན་མོ་གསལ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་གཏད་པར་བསམ་ལ། གཟུངས་མ་འདི་ནི་ཡིད་འོང་བ། །སངས་
རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟེན་པར་གནང་། །འཁོར་ལོའི་རིམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བའི་དམ་བ་མྱང་བ་ཡིས། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་འཚང་མི་རྒྱ། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་འདི་ཡིས་བདག །དེ་བས་འདི་དང་བྲལ་བ་
ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །བླུན་པོ་གང་ཞིང་འདི་སྤོང་བ།

【现代汉语翻译】
想着以此使众会感到满足，
16-310
体验着‘啊！大乐’。为了再次进行最秘密的灌顶，上师父母安住于坛城的主尊位置，父亲的秘密处是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），化现为蓝色的五股金刚杵，中央以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）字标示；明妃的莲花处是阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字），化现为红色八瓣莲花，被五种光芒所遍布。从金刚莲花的交界处散发光芒，迎请十方诸佛，化为三十二尊神安住于自身四身的坛城中，将他们收摄于自己的心间，化为种子的形象，从金刚道中取出，置于金刚弟子的口中。
应当说：‘奇哉！受用金刚。此乃秘密，是灌顶之殊胜方便。金刚上师即是大我。’
弟子通过体验落入口中的菩提心而获得大乐，并饮用。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）打开眼罩。如此，在世俗菩提心坛城中获得秘密灌顶，清净语之垢染，有权修持以自身为道的具方便圆满次第，是证得报身的缘起。
༄། །智慧本智灌顶和第四灌顶。
第二，接近黎明时，
16-311
为了请求智慧本智灌顶，献上曼扎。以您的恩德，我才能利益自己和他人。请以慈悲之宝藏赐予我智慧本智灌顶。
如此祈请三次。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）系上眼罩。观想善于调伏的手印和弟子自身，或自身不可得的空性中，刹那间从心中生起蓝色、蓝红色、白色的三面六臂金刚萨埵，右三手持九股金刚杵、法轮、莲花，左三手持铃、如意宝、宝剑，以一切珍宝严饰，以金刚跏趺坐姿安住。观想坛城主尊将明妃金刚触母（手印母）交付于他，并念诵：此明妃令人心悦，诸佛皆依之而住。以轮之次第结合，体验安乐之甘露。无有其他方便能证得菩提，我以这三者利益众生。因此，你绝不应与此分离。这是所有诸佛的无上智慧行，哪个愚人会舍弃它呢？

【English Translation】
Thinking that this would satisfy the assembly,
16-310
Experiencing 'Ah! Great Bliss.' In order to bestow the most secret empowerment again, the Guru Father and Mother reside as the main deities of the mandala. The Father's secret place is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), manifesting as a blue five-pronged vajra, marked in the center with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：seed syllable); the consort's bhaga is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：seed syllable), manifesting as a red eight-petaled lotus, pervaded by five kinds of light. From the junction of the vajra and lotus, light radiates, inviting all the Buddhas of the ten directions, manifesting as thirty-two deities residing in the mandala of one's own four bodies, gathering them into one's heart, transforming them into the form of seeds, extracting them from the vajra path, and placing them in the mouth of the vajra disciple.
One should say: 'How wonderful! Receive the vajra. This is the secret, the supreme method of empowerment. The vajra master is the great self.'
The disciple experiences great bliss by tasting the bodhicitta that has fallen into his mouth, and drinks it. Open the blindfold with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：seed syllable) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：seed syllable) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable). Thus, having received the secret empowerment in the mandala of relative bodhicitta, one purifies the defilements of speech, and has the authority to practice the accomplished stage with skillful means, with oneself as the path, which is the auspicious connection for realizing the Sambhogakaya.
༄། །Wisdom-jnana empowerment and the fourth empowerment.
Second, near dawn,
16-311
In order to request the wisdom-jnana empowerment, offer a mandala. By your kindness, I am able to benefit myself and others. Please bestow upon me the wisdom-jnana empowerment with the treasure of compassion.
Pray in this way three times. Tie the blindfold with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：seed syllable) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：seed syllable) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable). Visualize the mudra of skillful means and the disciple himself, or the emptiness in which oneself is unobtainable, and in an instant, from the heart arises Vajrasattva with three faces (blue, blue-red, and white) and six arms, the three right hands holding a nine-pronged vajra, a wheel, and a lotus, the three left hands holding a bell, a wish-fulfilling jewel, and a sword, adorned with all kinds of jewels, seated in the vajra posture. Visualize the main deity of the mandala entrusting the mudra, Vajra Touch Mother (consort), who is beautiful, and recite: This consort is pleasing to the mind, and all the Buddhas rely on her. By combining the order of the wheels, experience the nectar of bliss. There is no other means to attain enlightenment, and I benefit beings with these three. Therefore, you should never be separated from this. This is the supreme conduct of wisdom of all the Buddhas, which fool would abandon it?

--------------------------------------------------------------------------------

 །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་བརྗོད་ནས་གཏད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་སློབ་མ་ལ། 
16-312
བཤང་དང་གཅི་བ་བཟའ་བ་དང་། །ཤ་དང་ཁུ་ཁྲག་དེ་བཞིན་ཏེ། །བུ་ཁྱོད་ཅི་དགར་སྤྱོད་གྱུར་ཏམ། །བུད་མེད་བརྟེན་དུ་གུས་པ་དང་། བདག་གི་པདྨར་འོ་བྱེད་པ། །བུ་ཁྱོད་ཅི་བཞེད་བདེན་པར་
སྨྲོས། །ལན་དུ་སློབ་མས། ཁུ་ཁྲག་ལ་སོགས་བཟའ་བ་དང་། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་པའི། །བྷ་གའི་པདྨར་འོ་བྱེད་པ། །ལྷ་མོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་སྤྲོ། །སླར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱིས། ཨེ་མ་ང་
ཡི་པདྨ་ནི། །བདེ་བ་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །བླུན་པོ་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་སྟེ་རྟག་ཏུ་གནས། །བཛྲ་མོཀྵ་
ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ནས། རང་དང་རིག་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར། གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་སྭཱ། རྐང་པར་ཧཱ། ཡབ་
ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྔོན་པོ་དབུས་མ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ལྷ་མོའི་བྷ་ག་ཨཱཿལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དམར་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་ཡིས་ཁྱབ་པ། ཨོཾ་སརྦ་ཏཱ་ཐཱ་ག་ཏཱ་
ཨ་ནུ་རཱ་ག་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱ་བ་གཞིབས་པས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གླུར་ལེན་ཅིང་ཕཊ྄་ཀྱིས་ལས་ན་གནས་པར་བྱས། 
16-313
དེ་ཡང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བར་སླེབ་ཙ་ན་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་འགག །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་སྟོང་པས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་བསྒོམས་པས་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྣང་
བ། ཐིག་ལེ་སྐེད་པར་སླེབ་ཙ་ན་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་འགག །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་བསྒོམས་པ་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཆེད་པ། ཐིག་ལེ་བུམ་པར་སླེབ་ཙ་
ན་རང་བཞིན་བདུན་འགག །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་སྟོང་པ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་བསྒོམས་པ་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ། དེ་ཙམ་ནི་དབང་གསུམ་པ་དང་། གཉིས་ཤོར་གཉིས་མཉམ་གྱི་
དུས་སུ་དངོས་པོས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ལོག་པས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བ་དེ་ལ་དབང་བཞི་པ་ཞེས་བྱའོ། །མན་ངག་བཞིན་འཛག་མེད་དུའམ། ཕྱིར་འཛག་ན་ལྕེས་
བླངས་པར་བྱ་ཞིང་། །ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནང་གི་མངོན་བྱང་བསྟན་ནོ།། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཀྲོལ། དེ་ལྟར་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །ཕོ་ཉའི་ལམ་དང་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་

【现代汉语翻译】
说完‘其中没有最高的成就’之后，用手印指向弟子：
‘吃粪便和尿液，以及肉和精血，孩子，你随意享用吗？恭敬地依赖女人，亲吻我的莲花，孩子，如实说出你的愿望。’
弟子回答：‘吃精血等物，并总是恭敬地对待女人，亲吻bhaga（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）的莲花，女神为何不让我快乐？’
再次，智慧说：‘唉，我的莲花，完全具备所有的快乐。愚蠢的人如果超越它，他就不会有最高的成就。大乐之王自己，总是存在于此。’
念诵‘班杂莫扎 吽 (藏文：བཛྲ་མོཀྵ་ཧོཿ，梵文天城体：vajramokṣa hūṃ，梵文罗马拟音：vajramokṣa hūṃ，汉语字面意思：金刚解脱 吽)’之后，自己和明妃变成金刚萨埵和触金刚母的父母。在两者的头顶是嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，喉咙是啊 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)，心间是吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，肚脐是梭哈 (藏文：སྭཱ，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)，脚是哈 (藏文：ཧཱ，梵文天城体：hā，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈)。
父亲的秘密处是吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中生出的五股金刚杵，蓝色，中央有嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字标记。女神的bhaga（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）是从啊 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)中生出的八瓣红莲，被五种光芒所覆盖。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎 梭巴瓦 阿玛 阔杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏཱ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatā anurāga svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，自性，我)。
中间时期的本尊和眷属，互相爱恋，以亲吻和拥抱开始，用吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字歌唱，并用啪特 (藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特)字来完成事业。
当进入禅定时，明点到达金刚的根部时，三十三种自性停止。用空性来扩展快乐的智慧，通过冥想，道路的智慧显现。
当明点到达腰部时，四十种自性停止。用非常空性来扩展快乐的智慧，通过冥想，道路的智慧增长。
当明点到达瓶部时，七种自性停止。用大空性来扩展快乐的智慧，通过冥想，几乎获得道路的智慧的显现。那时是第三灌顶。
在失去二元对立和二元合一的时候，由于事物本质的错误观念被颠倒，所有的快乐智慧都变成空性的光明，这被称为第四灌顶。按照口诀，要么不泄露，要么如果泄露，用舌头舔回来。
上师展示了内在的证悟。用嗡 啊 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：oṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽)打开眼罩。这样，在bhaga（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）的坛城中，获得了智慧和知识的灌顶，在胜义菩提心的坛城中，获得了第四灌顶。意识和智慧的污垢，连同习气一起被清除。有权修持使者的道路和双运瑜伽。结果是法身和自性显现。

【English Translation】
After saying, 'There is no supreme accomplishment in that,' he pointed the mudra at the disciple:
'Eating feces and urine, as well as meat and semen, child, do you enjoy them as you please? Respectfully relying on women, kissing my lotus, child, speak truthfully your wishes.'
The disciple replied: 'Eating semen and blood, etc., and always respecting women, kissing the lotus of the bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: female genitalia), why does the goddess not make me happy?'
Again, Wisdom said: 'Alas, my lotus, is fully endowed with all happiness. Whichever fool transcends it, he will not have the supreme accomplishment. The Great Bliss King himself, always resides here.'
After saying 'Vajramoksha Hum (Tibetan: བཛྲ་མོཀྵ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: vajramokṣa hūṃ, Sanskrit Romanization: vajramokṣa hūṃ, Chinese literal meaning: Vajra Liberation Hum)', he and the consort became Vajrasattva and Touch Vajra Mother as parents. At the crown of both is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), at the throat is Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: āḥ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), at the heart is Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), at the navel is Svaha (Tibetan: སྭཱ, Sanskrit Devanagari: svāhā, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha), at the feet is Ha (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari: hā, Sanskrit Romanization: hā, Chinese literal meaning: Ha).
From the father's secret place, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) arises a five-pronged vajra, blue, marked in the center with the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). The goddess's bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: female genitalia) is an eight-petaled red lotus arising from Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: āḥ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), covered with five rays of light. Recite: Om Sarva Tathagata Anuraga Svabhava Atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏཱ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgatā anurāga svabhāva ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, love, nature, I).
The deities and retinue of the intermediate period, loving each other, beginning with kissing and embracing, singing the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and accomplishing the activity with the letter Phat (Tibetan: ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: phaṭ, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat).
When entering into samadhi, when the bindu reaches the root of the vajra, the thirty-three natures cease. Expanding the bliss wisdom with emptiness, through meditation, the wisdom of the path appears.
When the bindu reaches the waist, the forty natures cease. Expanding the bliss wisdom with very emptiness, through meditation, the wisdom of the path increases.
When the bindu reaches the vase, the seven natures cease. Expanding the bliss wisdom with great emptiness, through meditation, the near attainment of the appearance of the wisdom of the path. That is the third empowerment.
At the time of losing duality and uniting duality, because the mistaken conception of the essence of things is reversed, all bliss wisdom becomes the clear light of emptiness, which is called the fourth empowerment. According to the oral instructions, either do not leak, or if it leaks, lick it back with the tongue.
The master showed the inner realization. Open the blindfold with Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: oṃ āḥ hūṃ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum). Thus, in the mandala of the bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: female genitalia), the empowerment of wisdom and knowledge is obtained, and in the mandala of ultimate bodhicitta, the fourth empowerment is obtained. The defilements of consciousness and wisdom, along with the habitual tendencies, are cleared away. One has the authority to practice the path of the messenger and the yoga of union. The result is the Dharmakaya and the manifestation of essence.

--------------------------------------------------------------------------------

རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །
16-314
དེ་ནས། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ། དབང་རྣམས་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་སྐུ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ། མཎྜལ་ཕུལ། བླ་མ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡོན་གྱིས་མཉེས་པར་
བྱས་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུའོ།། དབང་གི་བྱ་བ་གྲུབ་ནས་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་ཕྱིར་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་བསྲེག་འབུལ་བར་བསྲུང་ཞིང་། མི་འགྲུབ་ན་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་ཙམ་བྱ་བའམ།
དཀྱུས་སུ་དེ་ཙམ་མ་འགྲུབ་ན་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་མའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་
པ་དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་བཅུད་རྣམས། ཤར་དུ་གོ་ལས་བ་གླང་གི་ཤ། ལྷོར་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ། ནུབ་ཏུ་ད་ལས་རྟའི་ཤ། བྱང་དུ་ཧ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ། དབུས་
སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཤར་དུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན། ལྷོར་ར་ལས་རཀྟ། ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས། བྱང་དུ་མ་ལས་ཀླད་པ། དབུས་སུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ། དེ་རྣམས་
ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ། ཤར་དུ་བྷྲཱུཾ། ལྷོར་ཨཱཾ། ནུབ་ཏུ་ཛྭཱིཾ། བྱང་དུ་ཁཾ། དབུས་སུ་ཧཱུྃ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། 
16-315
ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་འོག་ཏུ་འཕྲོས། རླུང་གི་བ་དན་ལ་ཕོག །རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་དྲོས་རྫས་རྣམས་ཀྱི་མ་དག་པ་བསྲེགས། དག་
པ་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བའི་རླངས་པ་ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག ཨོཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པ་ཐོད་པར་ལྷུང་བའི་རླངས་པ་དང་། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས། རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ཨོཾ་དང་བཅས་པ་ཐོད་པར་ལྷུང་སྟེ། ཞུ་ནས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིར་འདྲེས་པ། ཧཱུྃ་གིས་སྦྱངས། ཡི་
གེ་ཨཱཿས་རྟོགས་པར་བྱས། ཨོཾ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསྣན་པས་སྦྱར་བ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་
གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་
ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་པུཥྤེ་ནས་ཤཔྟའི་བར་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ནས་པརྴེའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་སྔགས་གཙོ་བོར། 
16-316
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨ

【现代汉语翻译】
善巧安排缘起。
然后，于上师与坛城主尊无二无别的面前，为了圆满获得诸灌顶的恩德，献上曼扎。以供品使上师和手印欢喜，然后收摄会供轮。灌顶之事完成后，为了使本尊欢喜，守护寂静和增益的火供，如果不能做到，就只做禅定的火供，或者通常连那也做不到，就做朵玛的仪轨：从空性中，在朵玛的下方，从यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）生出风，从रं（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）生出火，从कं（藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：无）生出三个人头的灶，在上面，从अ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）生出白色广大之颅器，其中盛满精华。东面是गो（藏文，梵文天城体：गो，梵文罗马拟音：go，汉语字面意思：牛）字所化的牛肉，南面是कु（藏文，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：地）字所化的狗肉，西面是द（藏文，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：给）字所化的马肉，北面是ह（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：舍弃）字所化的大象肉，中央是न（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：非）字所化的人肉。在这些上面，东面是बि（藏文，梵文天城体：बि，梵文罗马拟音：bi，汉语字面意思：点）字所化的大便，南面是र（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：红）字所化的血，西面是शु（藏文，梵文天城体：शु，梵文罗马拟音：śu，汉语字面意思：清净）字所化的菩提心，北面是म（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：我）字所化的脑髓，中央是मु（藏文，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：沉默）字所化的小便。在这些上面是五种智慧的自性：东面是भ्रूं（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：子宫），南面是आं（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：钩），西面是ज्वीं（藏文，梵文天城体：ज्वीं，梵文罗马拟音：jvīṃ，汉语字面意思：光），北面是खं（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空），中央是हूं（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在它的上面，白色的ओ（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：保护）字头朝下，在अ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字所化的月轮之上。
从हूं（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出九尖金刚杵，中心以हूं（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，光芒向下照射，击中风幡，风动火燃，颅器变暖，诸物的杂质被焚烧，清净之物融化沸腾，蒸汽击中ओ（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：保护）字和हूं（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从ओ（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：保护）字降下甘露之流，落入颅器，हूं（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒向十方放射，迎请所有佛的智慧甘露，融入金刚杵中心的हूं（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中。金刚杵、月亮和ओ（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：保护）字一起落入颅器，融化后与誓言甘露混合，以हूं（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字净化，以अ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字证悟，以ओ（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：保护）字增加智慧甘露，混合后具备殊胜的色香味触。嗡啊吽。念诵三遍加持。自己心间的种子字的光芒迎请吉祥密集金刚的智慧坛城，包括能依和所依，被所有世间众围绕。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿尔甘 普扎 麦嘎 萨姆札 萨帕ra纳 萨玛雅 希日耶 阿 吽。同样，从布贝到夏达，以及嗡 阿 噜巴 班杂 吽 到 巴尔夏的供养。然后是朵玛供养咒语为主。
嗡 啊 吽 阿

【English Translation】
The auspicious arrangement of dependent arising.
Then, in the presence of the Lama and the chief deity of the mandala, who are inseparable, offer a mandala as a token of gratitude for the kindness of fully receiving all the empowerments. Please the Lama and the mudras with offerings, and then gather the tsok mandala. After the empowerment is completed, in order to please the deity, protect the peaceful and increasing fire offerings. If that is not possible, just do the meditation fire offering, or if even that is not usually possible, do the ritual of the torma: From emptiness, below the torma, from yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：wind) arises wind, from raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire) arises fire, from kaṃ (藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：void) arises three skull tripods, and on top of them, from a (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：none) arises a white, vast, and wide skull cup, filled with essences. To the east is the flesh of a cow from go (藏文，梵文天城体：गो，梵文罗马拟音：go，汉语字面意思：cow), to the south is the flesh of a dog from ku (藏文，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：earth), to the west is the flesh of a horse from da (藏文，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：give), to the north is the flesh of an elephant from ha (藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：abandon), and in the center is the flesh of a human from na (藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：non). On top of these, to the east is excrement from bi (藏文，梵文天城体：बि，梵文罗马拟音：bi，汉语字面意思：point), to the south is blood from ra (藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：red), to the west is bodhicitta from śu (藏文，梵文天城体：शु，梵文罗马拟音：śu，汉语字面意思：pure), to the north is brain from ma (藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：me), and in the center is urine from mu (藏文，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：silent). On top of these are the essences of the five wisdoms: to the east is bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：womb), to the south is āṃ (藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：hook), to the west is jvīṃ (藏文，梵文天城体：ज्वीं，梵文罗马拟音：jvīṃ，汉语字面意思：light), to the north is khaṃ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：space), and in the center is hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hum). On top of that, the white o (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：protect) syllable faces downward, on top of the lunar mandala from a (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：none).
From hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hum) arises a nine-pointed vajra, marked in the center with hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hum), its rays shine downward, striking the wind banner. The wind moves, the fire blazes, the skull cup warms, the impurities of the substances are burned, the pure substances melt and boil, and the steam strikes the o (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：protect) and hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hum) syllables. From the o (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：protect) syllable, a stream of nectar descends, falling into the skull cup, and the rays from the hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hum) syllable radiate in all ten directions, inviting the wisdom nectar of all the Buddhas, which dissolves into the hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hum) syllable at the vajra's center. The vajra, the moon, and the o (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：protect) syllable fall into the skull cup, melting and mixing with the samaya nectar, purified by hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hum), realized by the letter a (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：none), and the wisdom nectar is increased by o (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：protect), becoming endowed with excellent color, smell, taste, and touch. Oṃ āḥ hūṃ. Bless it by reciting three times. The rays of light from the seed syllable at one's heart invite the wisdom mandala of glorious Guhyasamaja, including the support and the supported, surrounded by all the worldly hosts. Oṃ sarva tathāgata argham puja megha samudra spharana samaya shriye āḥ hūṃ. Likewise, offer from puspe to shapta, and from oṃ āḥ rupa vajra hūṃ to parshe. Then, the torma offering mantra is the main one.
Oṃ āḥ hūṃ ā

--------------------------------------------------------------------------------

ོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བདུན་དང་། ཡུམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿསྤརྴེ་བཛྲ་ཁཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་བདུན། རིགས་བཞིར། ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧ་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་
ཁཱ་ཧི། ཡུམ་བཞིར། ལཾ་མཱཾ་པཾ་ཏཱཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཆོད་ལྷ་བཞི་པོར། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བྱང་སེམས་བརྒྱད་ལ། མཻཾ་ཐླིམ།
ཨོཾ་ཨོཾ། ཨོཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།
ཞེས་ལན་གསུམ་རེས་ཕུལ། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་ཨ་ཀ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ནས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལ། ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང་། །
ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་དངོས་གྲུབ་ཞུ། འཇིག་རྟེན་པར། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་
བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེ་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །
16-317
དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་བསྲུང་། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་
པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་བ། །བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །དེ་བཞིན་ཕ་རོལ་ཚོགས་འཇོམས་ཤིང་། །དགྲ་རྣམས་ཐམས་
ཅད་ཕམ་པར་མཛོད། །ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ། བཛྲ་མུཾ་གཏོར་མགྲོན་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། ཚོགས་པ་རོལ་བ་གོང་དུ་མ་སོང་ན་འདིར་
བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་བསྟབ། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། ལྷག་མ་བསྡུས་ལ། ཧཱུྃ་བྷྲུཾ་ཕཻཾ་
ཞེས་ཁ་ཕྲུས་བཏབ། སྣོད་ཐོད་པ་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཞུ་བར་གྱུར། ཧཱུྃ། མ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །སོགས་ཀྱི་མཐར་ལྷག་མ་ཕྱི་རོལ་འགོལ་སར་སྤུངས། ཧེ་
རུ་ཀ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སོགས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་མཆོད་པ་གསར་དུ་བཤམ་པའམ། རྙིང་པ་གསོ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། 
16-3

【现代汉语翻译】
嗡(藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵)，阿(藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)，班杂(藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)，德热嘎(藏文，梵文天城体：धृक，梵文罗马拟音：dhṛk，汉语字面意思：持有者)，吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！七次。
对于佛母，嗡(藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵)，阿(藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)，斯帕舍(藏文，梵文天城体：स्पर्शे，梵文罗马拟音：sparśe，汉语字面意思：触)，班杂(藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)，康(藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)，伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿(藏文，梵文天城体：इदं बलिंता ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃtā kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：此供食，吃啊吃)！七次。
对于四族，嗡(藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵)，梭(藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思： स्वाहा的简写)，阿(藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)，哈(藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈)，伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿(藏文，梵文天城体：इदं बलिंता ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃtā kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：此供食，吃啊吃)！
对于四位佛母，朗 芒 榜 当 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿(藏文，梵文天城体：इदं बलिंता ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃtā kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：此供食，吃啊吃)！
对于四位供养天女，扎 吽 榜 霍 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿(藏文，梵文天城体：इदं बलिंता ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃtā kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：此供食，吃啊吃)！
对于八大菩萨，梅 梯林 嗡 嗡 嗡 吽 嗡 桑 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿(藏文，梵文天城体：इदं बलिंता ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃtā kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：此供食，吃啊吃)！
对于十大忿怒尊，吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿(藏文，梵文天城体：इदं बलिंता ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃtā kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：此供食，吃啊吃)！
如是各供三次。然后以阿卡若供世间护法三次，并祈请：
对于超越世间者，愿无病长寿，权势财富增，
荣耀声名，善缘俱足，受用广大皆获得，
息增等诸事业中，赐予殊胜之成就。’如是祈请成就。对于世间护法：
‘誓盟护法众海会，纳受供施朵玛食，
瑜伽行者吾等众，无病长寿权势增，
荣耀声名，善缘俱足，受用广大皆获得，
息增等诸事业中，赐予我等诸成就。
誓盟护法常守护，助我成就诸悉地，
免于夭折诸疾病，消除鬼祟众魔障，
恶梦凶兆诸不祥，不善行为悉消除，
世间安乐五谷丰，法教兴盛皆增长，
一切吉祥皆成就，心中所愿皆如意，
摧灭一切他方众，降伏一切诸怨敌。’如是祈愿。
班杂 穆，朵玛食子迎请之智慧尊融入自身，世间护法返回各自处所。若荟供尚未进行，则于此处进行。事业金刚云：
以此功德愿诸众，速证大手印智境。’如是说并弹指。进行内火供。收集残食，以吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 贲(藏文，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhruṃ，汉语字面意思：种子字) 呸(藏文，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸) 加持。
愿盛器颅器化为充满智慧甘露之大海。吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)。玛 班杂 佛母 忿怒之身。’等之后，将残食堆积于外施食处。于黑汝嘎坛城中’等作回向祈愿。
之后，后续仪轨为重新陈设供品或修缮旧供品。嗡(藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) 萨瓦 达塔嘎达 阿尔甘 普扎 麦嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛雅 希利耶 阿 吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)。

【English Translation】
Oṃ Āḥ Vajra Dhṛk Hūṃ Hūṃ! Seven times.
To the Yum (Mother), Oṃ Āḥ Sparśe Vajra Khaṃ Idaṃ Baliṃtā Kha Kha Khā Hi Khā Hi! Seven times.
To the Four Families, Oṃ Svā Āḥ Ha Idaṃ Baliṃtā Kha Kha Khā Hi Khā Hi!
To the Four Yums, Laṃ Māṃ Paṃ Tāṃ Idaṃ Baliṃtā Kha Kha Khā Hi Khā Hi!
To the Four Offering Goddesses, Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Idaṃ Baliṃtā Kha Kha Khā Hi Khā Hi!
To the Eight Bodhisattvas, Maiṃ Thliṃ Oṃ Oṃ Oṃ Hūṃ Oṃ Saṃ Idaṃ Baliṃtā Kha Kha Khā Hi Khā Hi!
To the Ten Wrathful Ones, Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Idaṃ Baliṃtā Kha Kha Khā Hi Khā Hi!
Offer each three times. Then offer the worldly Torma (offering cake) 'A-ka-ro' three times, and then:
To those beyond the world, may we have freedom from illness, long life, power, and wealth,
Glory, fame, and good fortune, may we obtain all vast enjoyments,
Grant us the supreme accomplishments of peaceful and increasing activities. Request accomplishments. To the worldly ones:
'Oceans of oath-bound ones, accept this offering of Torma,
To us yogis and our retinues, may we have freedom from illness, long life, power, and wealth,
Glory, fame, and good fortune, may we obtain all vast enjoyments,
Grant me the accomplishments of activities such as peace and increase.
Oath-bound ones, protect me, be companions in all accomplishments,
May untimely death and diseases, spirits and obstacles be eliminated,
May bad dreams and bad omens, bad actions be eliminated,
May the world be peaceful and the harvest good, may grains increase and Dharma flourish,
May all well-being be accomplished, and may all desires of the mind be fulfilled,
Likewise, destroy the assemblies of others, and defeat all enemies.' Thus, make requests.
Vajra Muṃ, the wisdom beings invited for the Torma offering dissolve into oneself, and the worldly ones return to their places. If the Tsok (gathering) has not yet been performed, it should be done here. The Karma Vajra says:
'By this merit, may all sentient beings attain the wisdom of Mahamudra.' Say this and snap the fingers. Perform the inner fire offering. Collect the leftovers and bless them with Hūṃ Bhrūṃ Pheṃ.
May the vessel of the skull transform into a vast ocean of nectar of wisdom. Hūṃ. 'Ma Vajra Consort, Wrathful Form,' etc., and then pile the leftovers outside in a place for offering to spirits. Make aspirations with 'In the Mandala of Heruka,' etc.
Then, the subsequent ritual is to newly arrange the offerings or restore the old ones. Oṃ Sarva Tathāgata Arghaṃ Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaya Śrīye Āḥ Hūṃ.

--------------------------------------------------------------------------------

18
དེ་བཞིན་དུ། པདྱཾ༴ ཨཉྩ་མ་ནཾ༴ པྲོཀྵ་ཎཾ༴ ཅེས་ཆུ་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་
པ་བཛྲ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ཤཔྟ༴ གནྡྷེ༴ ར་ས༴ སྤརྴེའི་བར་གྱིས་མཆོད། སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཀྱི་ཉིན་ཕྱི་མར་ཚིགས་བཅད་སྤྲོས་ཏེ་ཕུལ། ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཅེས་ནང་མཆོད་དང་།
ཨོཾ་མཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་གསང་མཆོད་ཕུལ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །སོགས་དེ་ཉིད་ལྔས་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ཅིང་མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་བཤགས་བཟོད་གསོལ་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་
ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་རྡུལ་ཚོན་སྐབས་ཀྱི་ཉིན་སྔ་མ་རྣམས་ལ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེས་ཕྱིར། །སོགས་དང་། ཉིན་ཕྱི་མར། ཨོཾ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །སོགས་ཀྱིས་གཤེགས་གསོལ་བྱ། རས་བྲིས་
ཡིན་ན། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ།། སོགས་ཀྱིས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། དེ་ནས། བདག་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྟགས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་གཟུགས་ཕུང་སོགས་བཞི་ལ། སྤྱན་མ་སོགས་ཁམས་ལ། སེམས་
དཔའ་སེམས་མ་སྐྱེ་མཆེད་ལ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཡན་ལག་ལ་བསྡུས་ཏེ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་རེག་པས་ཐམས་ཅད་དྲི་མ་དང་བྲལ་ནས་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་བཅུད་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །
16-319
ཉེར་བསྡུའི་ཆོ་གའོ།། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་བས་ཀྱང་ནི་དེ་ཐོབ་ཤོག །བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་ནི་སྤྱོད་གང་དང་། །རྫོགས་
སངས་རྒྱས་ཀྱི་གང་ཡིན་པ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གང་གསུངས་པའི། །སྤྱོད་དེ་གཉིས་ཀའང་བདག་སྤྱོད་ཤོག། ཅེས་སོགས་ཀྱིས་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ། དགོང་མོ་ཉེར་བསྡུ་བྱས་པའི་ནང་པར་ཨ་ཀ་
རོ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་རྡུལ་ཚོན་འཕྱགས་ཏེ་ཀླུ་དུ་དོར། དེ་ནས་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་སྔར་བཏབ་པའི་ཕུར་པ་རྣམས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ་ཨུཏྐཱི་ལ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣན་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་
པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ནས་ཕྱུང་། དེའི་སྐུད་པ་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་གཙང་མར་བཞག་ཕུར་པའི་དབལ་ལ་བསང་ཆུ་དང་ཙན་དན་གྱིས་བསྐུས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭ་ཏྭ་ཀུ་རུ་སྭ་ཏྭི་
སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་ཕྱི་ནང་གླུ་གར་གྱིས་མཆོད། གཏོར་མ་བཏང་གཤེགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་བ་བྱུང་གི་ལྕི་བས་བྱུགས། སེམས་ཅན་རྣམས་དང་སློབ་མ་ལ་ཕན་
པའི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཕུན་ཚོགས་འབ

【现代汉语翻译】
同样地，以四水先行，即：'沐浴(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)'，'涂香(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)'，'妙华(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)'，'洒水(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)'。念诵：'嗡，一切如来，花，领受，啊，吽，梭哈！'。同样地，供养受用嬉戏等，念诵：'嗡，啊，色，金刚，吽！'。同样地，以声、香、味、触等供养。在修供等日的第二天，增加偈颂来供养。念诵：'嗡，一切五甘露供，享用！'，这是内供。念诵：'嗡，大乐供，啊，吽！'，这是秘密供。以'不动金刚智慧大'等五句赞颂。念诵百字明，忏悔未圆满等过失，祈求宽恕。将坛城中的本尊众，在沙坛城绘制期间的前几天，以'为了以慈悲心利益我和众生'等祈请降临。在第二天，以'嗡，您成办一切众生的利益'等祈请返回。如果是绘画，则以'于此处与形象一同'等进行坚住。然后，将自身观想为坛城本尊，将自己的身体等四者，融入眼母等四界，将菩萨和菩萨母融入十二处，将忿怒尊融入肢体，然后观想明父明母，从定中生出的光芒为一切众生灌顶，接触时一切众生都远离垢染，观想一切外器世间为宫殿，一切内情众生都成为坛城本尊。
这是收摄仪轨。愿以此善行，我能迅速成就一切诸佛之主宰，获得金刚持的果位，愿一切众生也能获得此果位。为了菩提所行持的一切，以及圆满正觉的一切，以及金刚菩提所说的一切行持，愿这二者我都能够行持。'以此等回向善根，并立下愿望。在收摄仪轨的第二天晚上，用阿、嘎、若三个字母擦拭沙坛城，倒入龙族居住的地方。然后，以左腿伸展的姿势，念诵：'嗡，金刚橛，出离，一切障碍，金刚持，命令，呀，吽，吽，啪，啪，吼！'，拔出之前所立的橛。将其丝线干净地放入器皿中，用香水和檀香涂抹橛的尖端。念诵：'嗡，啊，吽，萨埵，咕噜，萨埵，梭哈！'。然后，以内外歌舞供养忿怒尊，布施朵玛，祈请返回。然后，用坛城地基上的牛粪涂抹。为了利益众生和弟子，进行寂静的火供。然后，念诵吉祥颂：'存在与寂静的圆满兴盛'

【English Translation】
Similarly, precede with four waters: 'bathing (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)', 'anointing (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)', 'wonderful flowers (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)', 'sprinkling (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)'. Recite: 'Om, all Tathagatas, flower, receive, Ah, Hum, Svaha!' Similarly, offer enjoyments, play, etc., recite: 'Om, Ah, Form, Vajra, Hum!' Similarly, offer with sound, smell, taste, touch, etc. On the day after the accomplishment offering, add verses to offer. Recite: 'Om, all five ambrosia offerings, enjoy!' This is the inner offering. Recite: 'Om, great bliss offering, Ah, Hum!' This is the secret offering. Praise with five verses such as 'Immovable Vajra, great wisdom'. Recite the Hundred Syllable Mantra, confess shortcomings such as incompleteness, and ask for forgiveness. Request the assembly of deities in the mandala to descend, during the days before the sand mandala drawing, with 'Out of compassion for me and sentient beings', etc. On the next day, request them to return with 'Om, you accomplish all the benefits of sentient beings', etc. If it is a painting, then perform the stable abiding with 'Here together with the image', etc. Then, visualize oneself as the mandala deity, merge one's body and the four elements into the four Mothers, merge the Bodhisattvas and Bodhisattva Mothers into the twelve sources, merge the wrathful deities into the limbs, then visualize the Father and Mother, and contemplate that the light emanating from the Samadhi Being empowers all sentient beings, and by touching, all sentient beings are freed from defilements, and visualize all external environments as palaces, and all internal sentient beings as the mandala deities.
This is the ritual of gathering. By this merit, may I quickly attain the lordship of all Buddhas, may I attain the state of Vajradhara, and may all beings also attain this state. Whatever is practiced for enlightenment, and whatever is of perfect enlightenment, and whatever practices are spoken by Vajra Bodhi, may I practice both of these.' Dedicate the merit with these words and make aspirations. On the night after the gathering ritual, wipe the sand mandala with the three letters A, Ka, Ra, and pour it into the place where the Nagas dwell. Then, with the left leg extended, recite: 'Om, Vajra Kilaya, depart, all obstacles, Vajradhara, command, Ya, Hum, Hum, Phat, Phat, Hoh!' and pull out the pegs that were previously placed. Place the threads cleanly in a vessel, and anoint the tips of the pegs with incense water and sandalwood. Recite: 'Om, Ah, Hum, Sattva, Guru, Sattva, Svaha!' Then, offer the wrathful deities with inner and outer songs and dances, give the Torma, and request them to return. Then, smear the ground of the mandala with cow dung. Perform a peaceful fire offering to benefit sentient beings and disciples. Then, recite the auspicious verses: 'The perfect prosperity of existence and peace.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུང་བའི་གཏེར། །གང་ལས་ནམ་ཡང་ཟད་པ་མི་མངའ་བ། །རིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་མ་ཡི། །
16-320
བྱིན་རླབས་མཐུ་ཡིས་འདོད་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །གཟུང་དང་འཛིན་པས་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པའི། །བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོག །མཐའ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་
འཆང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གསང་ཆེན་བླ་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད། །ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཉམ་ཉིད། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ཀྱིས་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་
ཤོག །རྣམ་རྟོག་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས་མི་མངའ། །གདུལ་བྱ་ཞེ་སྡང་ཅན་ལ་རབ་བརྩེ་བ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོས་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྡོ་རྗེ་ལྟ་
བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས། །བདུད་རྩིའི་སྟོབས་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱལ་གྱུར་པ། །ཁྱབ་བདག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས། །དེང་འདིར་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་བདེ་ལེགས་ཤོག །འདོད་དགུའི་འབྲས་བུ་མ་ལུས་ཡོངས་
རྫོགས་པ། །ཡང་དག་མཐའ་ཡི་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་འཆང་། །རྒྱལ་བ་རིན་ཆེན་ཏོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས། །དེང་འདིར་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་བདེ་ལེགས་ཤོག །སྣང་གསུམ་མ་ལུས་པ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །འོད་གསལ་
སྣང་བ་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ། །བཅོམ་ལྡན་འོད་དཔག་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས། །དེང་འདིར་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྣམ་འབྱེད་ཤེས་རབ་འཛིན། །གདོན་མི་ཟ་བར་དོན་རྣམས་གྲུབ་མཛད་པ། །
16-321
མགོན་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས། །དེང་འདིར་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་བདེ་ལེགས་ཤོག །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དང་ལྷ་མོ་རྣམ་པ་ལྔ། །སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་གཙོ་བོ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་
རྣམ་རོལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས། །དེང་འདིར་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་མཐུ་སྟོབས་རྨད་བྱུང་བ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སྤྱན་གྱིས་རབ་གཟིགས་ནས། །དམ་ཆོས་སྲུང་བར་མཛད་པའི་ཚོགས་རྣམས་
ཀྱིས། །དེང་འདིར་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉིན་མོ་གུང་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། ཅེས་སོགས་
ཤིས་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་ཡོན་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤེལ་བར་བྱའོ།། །། དེ་ལྟར་གསང་བ་འདུས་པ་འཕགས་པའི་ཞལ་ལུང་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ལུང་ཇི་ལྟ་བ་
རྡོ་རྗེ་འཆང་མར་པའི་ཕྱག་བཞེས་མ་འཆུགས་པར་བཀོད་པ་པདྨ་དཀར་པོས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སྦྱར་བ་འདིས་ཀྱང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་སྙེག་པ་ལ་སྐོམ་པ་ཆུ་མཐོང་
ནས་རྒྱུག་པ་ལྟར་གྱུར་ཅིག །མོས་པའི་རྗེས་སོ

【现代汉语翻译】
功德之宝藏，其中永不匮乏。
祈愿凭借加持力，一切愿望皆成就！
对于不可分割、不可执取的，
真谛与俗谛无别的金刚持胜尊。
无边坛城之轮王，
祈愿导师金刚持吉祥！
无上瑜伽大密续，
方便与智慧无二金刚三平等。
一切乘中无与伦比之王，
祈愿具德续部于今吉祥！
远离分别念之纷扰，
慈悲救度嗔恨之有情。
大悲自性之薄伽梵，
祈愿坛城主尊恒时吉祥！
以金刚般三摩地之力，
胜过甘露之力量。
祈愿遍主毗卢遮那佛之吉祥，
令今生众生皆得安乐！
圆满无遗一切所欲之果，
持有真实究竟之如意宝。
祈愿胜者宝髻佛之吉祥，
令今生众生皆得安乐！
彻底解脱三有之显现，
具足无量光明。
祈愿薄伽梵无量光佛之吉祥，
令今生众生皆得安乐！
通达一切法之智慧，
不食鬼魅成就诸义。
祈愿怙主不空成就佛之吉祥，
令今生众生皆得安乐！
五部母及诸天女，
以及忿怒本尊之主尊。
祈愿最胜智慧之化现吉祥，
令今生众生皆得吉祥！
胜者教令之护法具大威力，
以无碍之慧眼观照。
祈愿护持正法之圣众，
令今生众生皆得安乐！
昼吉祥，夜吉祥，
白昼中午亦吉祥，
日日夜夜恒吉祥，
祈愿三宝恒吉祥！
如是广说吉祥之语，愿一切时中增盛善妙功德！
如是《密集金刚》圣者之口诀，师徒父子如实之传承，金刚持玛尔巴之无谬手抄本，由白莲于胜乐苑书写，愿一切众生如口渴之人奔向水源般，趋向大乐之境！
信解之后记

【English Translation】
Treasure of merit, which is never exhausted.
May all wishes be fulfilled through the power of blessings!
For that which cannot be divided or grasped,
The supreme Vajradhara (金刚持, Dorje Chang, Vajradhara, One who holds the vajra) who is inseparable from the two truths.
The universal monarch of all limitless mandalas,
May the auspiciousness of the teacher Vajradhara (金刚持, Dorje Chang, Vajradhara, One who holds the vajra) prevail!
The great secret unsurpassed yoga tantra,
The equality of the three vajras (金刚，金刚杵, Dorje, Vajra, Diamond/Thunderbolt) where method and wisdom are non-dual.
The unparalleled king of all vehicles,
May the glorious tantra bring auspiciousness today!
Free from the disturbance of conceptual thoughts,
Loving compassion for those who are filled with hatred.
The Bhagavan (薄伽梵, Chö den dé, Bhagavan, The blessed one) who is the embodiment of great compassion,
May the lord of the mandala always bring auspiciousness!
Through the power of the vajra-like samadhi,
Having utterly conquered the power of nectar.
May the auspiciousness of the all-pervading Vairochana (毗卢遮那佛, Nampar Nangdzé, Vairochana, The Illuminator) bring
Well-being to all beings today!
Completely fulfilling all desired fruits without exception,
Holding the wish-fulfilling jewel of true ultimate reality.
May the auspiciousness of the Victorious Ratnatoka (宝髻佛, Rinchen Tok, Ratnatoka, Jewel crest) bring
Well-being to all beings today!
Definitely liberated from all three realms of existence,
Endowed with immeasurable clear light.
May the auspiciousness of the Bhagavan Amitabha (无量光佛, Öpakmé, Amitabha, Immeasurable Light) bring
Well-being to all beings today!
Holding the wisdom that discerns all dharmas,
Accomplishing purposes without being devoured by demons.
May the auspiciousness of the Protector Amoghasiddhi (不空成就佛, Dönyö Drup, Amoghasiddhi, Unfailing Success) bring
Well-being to all beings today!
The five mothers of the families and goddesses,
And the chief of the assembly of wrathful deities.
May the auspiciousness of the manifestation of supreme wisdom bring
Auspiciousness to all beings today!
The Dharma protectors of the Victorious One's command, possessing wondrous power,
Seeing perfectly with unobstructed eyes.
May the assembly that protects the sacred Dharma
Bring well-being to all beings today!
Good day, good night,
Good even at midday,
Always good day and night,
May the Three Jewels bring auspiciousness!
Thus, by extensively reciting auspicious words, may the glory of virtue and excellence increase in every way!
Thus, this instruction on the Guhyasamaja (密集金刚, Sangwa Düpa, Guhyasamaja, Secret Assembly) called 'The Word of the Holy Ones,' written by Padma Karpo in Gyaljé Tsal, following the unerring tradition of Vajradhara Marpa, just as the lineage of the master and his sons, may all beings, like a thirsty person running towards water, strive towards the state of great bliss!
Postscript of faith

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དབང་གི་ཆོ་གའི་མཐར། །ཀུན་ཤེས་རྒྱལ་ཉིད་དེ་བས་དབྱངས་ཅན་མ། །དགྱེས་པའི་ཚིག་གཏེར་མགུལ་བུམ་ལ་ཆགས་པའི། །ཀླུ་བྱང་ལུགས་རྗེས་འཁྲུལ་མེད་ཞུགས་པ་འདི། །
16-322
སྤྲོ་འདོད་ལྷད་ཀྱིས་ངལ་བ་མ་མཆིས་ལ། །དགོས་དོན་མ་ཚང་མེད་པར་འབྱུང་བ་ན། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ས་ལ་ཆས་རྣམས་ལ། །མཐུན་རྐྱེན་སྦྱོར་བའི་དཔག་བསམ་དབང་པོ་ཉིད། །དེ་ལྟར་དཔལ་གསང་
བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག ཀུན་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨ་དཀར་པོའི་གསུང་གསང་ལས་བྱུང་བ་ཉིད། དབང་བསྐུར་དང་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་འཇུག་པ་བདེ་བར་ཁྲིགས་སུ་སྡེབ་པར་
བྱོས་ཤིག་ཅེས་མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་འགྱུར་མེད་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་དཔལ་འབྲུག་པའི་བསྟན་པ་འཛིན་དབང་
མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་བསྐུལ་ཕེབས་པར་བརྟེན། མཁས་དབང་བུདྡྷའི་ཞབས་དང་། འཇམ་མགོན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ཀྱི་གསུང་ཚད་མར་གྱུར་པ་དག་ལ་སྒོ་བསྟུན་ཏེ། ངག་དབང་མཐུ་སྟོབས་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་
མཚོས་ལྷག་བསམ་དག་པས་བཀོད་པ་འདིར་ཚུལ་བཞིན་མ་རྟོགས་པའི་ཉེས་ཚོགས་མཐའ་དག་བླ་མ་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་སྙིང་ནས་འཆགས་ཤིང་། དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་
ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་དམ་པ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
在灌顶仪轨的最后，为了让一切智者之王（Kunshe Gyal，一切智者之王）和妙音天女（Yangchenma，妙音天女）欢喜，我将那储藏着喜悦之语的颈瓶，以及传承自龙树（Klu，龙树）和寂天（Byang，寂天）的无谬之法融入其中。
我毫不费力地渴望着，没有丝毫的杂质，所有需要的东西都圆满具足。对于那些立志于一生证得佛果的人来说，这就像是如意宝树，能提供一切顺缘。
如此这般，乃是吉祥密集金刚（Guhyasamaja，密集金刚）的修法和坛城仪轨，源自一切智圆满正等觉莲花白（Padma Karpo，莲花白）的秘密教言。为了方便灌顶和修供等仪轨的进行，我将其整理成易于理解的次第。
至尊上师，光辉灿烂的འགྱུར་མེད་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན（Gyurme Thekchok Tenpai Gyaltsen，不变胜乘教幢）仁波切，以及杰尊·曲吉旺秋（Jetsun Chokyi Wangchuk，法自在）仁波切等竹巴噶举（Drukpa Kagyu）的教法持有者们，都曾劝请我这样做。因此，我参考了智者布达夏巴（Buddha's Feet，佛足）和蒋衮·云丹嘉措（Jamgon Yonten Gyatso，功德海）等人的著作，并以纯净的发心，由ངག་དབང་མཐུ་སྟོབས་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ（Ngawang Thutop Tsultrim Tenzin Gyatso，语自在力戒律持教海）撰写了此文。对于其中未能如实理解的错误，我在上师、本尊以及诸佛菩萨面前，从内心深处忏悔。愿此善行，使一切众生迅速获得遍主金刚持（Vajradhara，金刚持）的果位。
萨瓦芒嘎拉姆（Sarwa Mangalam， सर्व मङ्गलम्，sarva maṅgalam，一切吉祥）！

【English Translation】
At the end of the empowerment ritual, in order to please the all-knowing King (Kunshe Gyal) and Saraswati (Yangchenma), I incorporate the nectar of delightful words from the vase of the throat, and the flawless methods of Nagarjuna (Klu) and Shantideva (Byang).
I eagerly desire this without any effort or impurity, and everything needed is fully present. For those who aspire to attain Buddhahood in one lifetime, this is like a wish-fulfilling tree, providing all favorable conditions.
Thus, this is the sadhana and mandala ritual of the glorious Guhyasamaja, originating from the secret teachings of the all-knowing, perfectly enlightened Padma Karpo. To facilitate the easy practice of empowerment and offering rituals, I have arranged it into an easily understandable sequence.
The supreme master, the glorious Gyurme Thekchok Tenpai Gyaltsen Rinpoche, and Jetsun Chokyi Wangchuk Rinpoche, along with other holders of the Drukpa Kagyu teachings, have urged me to do so. Therefore, I have consulted the works of scholars such as Buddha's Feet and Jamgon Yonten Gyatso, and with pure intention, Ngawang Thutop Tsultrim Tenzin Gyatso has composed this. For any errors due to a lack of true understanding, I sincerely confess before the guru, yidam, and all the Buddhas and Bodhisattvas. May this virtue swiftly lead all beings to attain the state of the all-pervading Vajradhara.
Sarwa Mangalam (May all be auspicious)!

--------------------------------------------------------------------------------

